源氏物语現代语识:の御代)の女御更衣数多御所中、高贵身分方、什帝の御龍爱受什方力汇
源氏物語 ❖現代語訳: ❖ いつの御代(みよ)のことであったか、女 御更衣たちが数多く御所にあがっていら れる中に、たいして高貴な身分ではない 方で、とりわけ帝の御寵愛を受けている 方がいた
源氏物语使の、自急L5机方5、身の程知5始女爪の人同一段下身分の更衣机代、节力。朝夕の宫仕、始女の胸乱の度恨升の精精
源氏物語 ❖宮使えのはじめから、われこそはと自負 しておられる方々からは、身の程知らぬ 女よと爪はじきして妬まれるし、その人と 同じくらい、またそれより一段下った身 分の更衣たちにすれば、ましておだやか ではない。朝夕の宮仕えにつけても、始 終そういう女たちの胸をかき乱し、その 度に恨みを負うことの積もり積もったた めでもあったろうか
源氏物语段病法、人心釉实家下の度重の帝节世不惯の思召、爱の增御子人の非難一切氮俊の世の語草冒頭极の。(源氏物语
源氏物語 ❖段々病がちになってゆき、なんとなく心細 そうにともすれば実家下りの度重なるのを、 帝はやるせないまでに不憫なものと思召 され、いよいよ愛しさの増さる御様子で、 人の非難など一切気にかけようともなさら ない。まったく後の世の語り草にもなりそう なお扱いなのであった。(源氏物語 冒頭)
源氏物语以上源氏物語冒頭の二了、第+一帖「桐壶下。次第四十一帖の「幻の拔粹下の宦、内裹参世給、三のX宫御慰世以什。のの
源氏物語 ❖以上は源氏物語冒頭のところ、つまり第 一帖「桐壺」であるが。次は第四十一帖の 「幻」の抜粋である ❖きさいの宮は、内裏に参らせ給ひて、三の 宮をぞ、さうざうしき御慰めに、おはしまさ せ給ひける。 ❖「ははの、のたまひしかば」
源氏物语、对の前の紅梅、、、俊給、、見以給。二月仁机代、花の木の、盛、霞力机、の御形見の紅梅、の、节出代、出下工御觉式
源氏物語 ❖とて、対のお前の紅梅、いと、とりわきて、 後見ありき給ふを、あはれと、見たてまつ り給ふ。二月になれば、花の木どもの、盛 りなるも、まだしきも、こずゑをかしう霞み わたれるに、かの御形見の紅梅に、うぐひ すの、はなやかに鳴き出でたれば、たち 出でて御覧ず