1· 第一章 翻译悖论 翻译是一顶复杂而又引入入胜的工作。实际上:·A·理查兹 (1·A·Richards,1953)就曾提出,翻译很可能是世界史.上最为复 杂的一种活动。然而翻译又是那么自然,那么容易,那些移民的小 孩为自已的父母作起翻译来似平笔不费力,在进入学校学习名词、 动词和副刷词之前,他们通常译得相当不措,后来却变得张口结舌 了,因为他们总是想要在词汇和语法上进行对逆,而是寻求内容 上的对应。 的于有在学校学过·-门外国哲的经验,大多数人认为,直译才 算是忠实子原文。尽管译得很帖近,但直详出米的东常常造成严 亚的误导。例在英语中,重复某个间通常意味着强周,而在巴听 印度尼西亚语中则不是这样,瑾复只表示疑数.在玻利维亚盖运 亚方言中,后级-ua表示前面的名词是复数,但在交谈中,操盖 花亚方言的入仅在一段话语的开头使用这个后班,而不象西班牙 语那样,不断重复这个复数后组。因此,胡盖丘亚方言的后经-": 来表示西班牙语中每一个复数形式-5进行逐前翻译,不仅会使操
·£·语言、文化与翻译 盖丘.亚方言的人听起来感到别扭,甚至被认为是对听者智力的 岸。 由于不同语言之间在意义和结构上的诸多差异,一些人则坚 持认为翻译是不可能的,然而实上翻译的东西却越来越多,越来 越好。那些坚持认为翻译是不可能的人,通常所考虑的是形象化语 言的某些临界特征和复杂的诗售结构.:形象语言的使用是普遍 的,然而一种语言中贴切的比喻却很少能在另心种语言中找到对 应。 诚然,在某些语言中人们不能说“yGod”(我的上帝),因为 操这些语言的人认为谁也不能“Possess”(占有)土帝,但可以说 “the Godi.0rshp”(我信事的点宠或年热议d和德0I g”(我归满的上帝):翻到涵红作就是不顾象歌悠缠来热尔玛 赫和奥尔特州塞特这样产撒名家的返对意显将秀可能做 的事情做好:他的贯然认为翻泽是不可能的组却華不残豫搀社翔 人把他销的作品翻译出来(G出牛C裾廷格级)通63,14因 .::,好,g我度.月 关于翻译的另一种矛盾说法,反映出这样-一种观点:即翻译星 无可厚非的,但意译是错误的。其实,整个翻译过程都包含着不同 程度的意译;因为我们无法戒功地进行饲对词结榴刑结构中一对 座的直译在西班秀语中,:“为ef的学面意思是:妙s胃 (我自:己法期,抹中血增悬所谓的兵身代饲旺是速刻码班矫语常 常很自然地英译戒归动收”病阳:戢韵 靴.uy”无我根缺地隶开姓在英海妆北地大多数联洲语蒲 中人把“心”磁成是博惑的史心:得在西非的许多每h莎介 人可以“用斑去愛,面和中美洲的六些中著语东精地说鲜用霜 表聚?·由于语:的根本差别不,年于烧达的裔+雨在秉善站的南
第一章翻译荐论3 式,因此译超术可避免的。重要的是意并在语义上要有合理性。 第三种矛盾说法所反映的观总流传甚,即泽者首洗应将源 文机略地逐试直泽过来,然府再从文体左加以润色。然附,文体不 是蛋样上的霜花,而是语东交流过程中·个不可分割的组成部分, 必须从一弈始就将其融入到译文中去。最好是播原文从文体上 较好地翻译出来,然病仔细分析和检在对应成分,使译文更加紧 凑起来”、比起姜掉原文的精神美学特色来说,出现是个词义对 等方面的误提可以源琼的。 阀为翻溶是一种通常酷要通过人撞:来获得竹技,所以 失多数入认为翻译是可以教会的,在一定程度上诽,这利说法楚 确的。‘然们同样正确的是,斑正出类拔的泽者是大生的非后 天造就的。丁算专门]从翻译的人必强有造性地捷荆语苦的 高超火赋,否则就バ能在这个当周人·淳,也许学湖泽技 的成好处就是能发心身的局限性这正是剧递斯坦明克《人 蓟制》书的汊译背应该知迫的。这样,他世就不绘把英语中的 2nle-sier(赶骡子的人)译成牛1文的“剥骡皮的人片4uefs0 who skins the hicle of inules) 对许多人来说、计算机时代仍然需要人工盖帮译似乎是不可想 议的,既现代第帆可以存情本整本的词典和语法书,为什么 让月凯来版这项了作呢?如果能保证充分的译蓟编辑和译后 编辑,计算桃楚以完成某些非常简单的语际翻译的。但是无论是 广告小册子还是抒情诗歌,都不可能简化到计算机所要求的逻辑 程序。颏桌参与人员已经大体知道文本的内容,那么计算机打印出 来的译文通常是可以读懂的但是机器翻译出来的东酉、语奢通常 很不自然,有时简直荒诞离奇:而且仪靠修改程序或增珈规则也不
·4·语言、文北与翻译 能真正改善译文。人函不权舆有数字功能和类推功能,它还有“-整 套与生俱来的价值观念系统,这种价值观念系统使人的在结构上 具有机器所无法比拟的优势。对于任何文体优美、语义深奥而且极 富交流价值的文字,人工朝译都是无法被替代的。 然而,最难翻译的并非文学色彩很浓的作品,而是那些言之尤 物的文字,即政界人物和参加国际论坛会议的代表好所惯用的那 种语言。实际上,组约联合国总部一些专职翻译就曾说过,轻雄泽 的就是演讲者或作者根本就不想把实质性的东西讲出米的文字。 其次最难翻泽的文字就是通棉充湖风刺或喇承的那类文,因为 在书面文字中,对词义的副语言暗示手段通常要比口头上诽出来 的更难辅捉。也许第三类最雄翻译的东西就是论述翻译的书籍或 文章,这主要是因为其中的示例大都是茶强附会的缘枚。实际上, 一本论述翻译的书几乎总是需要进行大幅度的改写。 译文从来就不是尽善尽美的,也不作在永不过时的译文,这是 最令人感到惊奇的翻译悖论之一。语言和文化都处在不断变化的 过程中。而且,语言是一个开放系统,词义重叠,线模糊··这可 堪称为逻辑学家的灾难,持人之幸非。为了创新,为了获得通过符 号对人类经验进行再解释的新的认识,对游言的不确定性是要为 之付出代价的。 有人想象,翻译工作最大的雄题是在接受语或译语中找出怡 当的词和结构。恰恰相反,对干译者米说,最大的困雄透彻理解 所译文本的所指意义和联想意义,这就不仪器要理解词语的意义 和时法关系,而且还要对各种文体于投的细微差别越觉敏锐。正如 位辛勤耕耘的译者在总结他的困难时所说的:“如果我真E理解 了原文的意思,我就能够得心应手地进行翻译
第一章 醒详悖论·5· 人】普逾认为,个学两种语言的人就能够性£笔译或口 译工作,这也许是最不为人所理解的翻译样论。首先,仅仪罩握 两种语亩是不够的,了解相关的文化也同样重要一-这正是本书 定名为《语言、文化与州译的重要原因之一。有的人能流利地讲两 种语育,但写作能力很差,这就是说他们永远也成不了翻译行家。 而且,仅仅能够熟练地讲两种语言也并不就意味着他们能成为. 流的接声翻译或同声翻译译员。除了通晓语言外,译员在组织和应 对方面还必须墩捷。莫斯科多列士学院对未来译员的测试是:先给 定一个题目,要求在一分钟内就所给题月准备一个简短的发音,然 后用一-分多钟的时间把它讲来。 最不为人理解的有关语言的矛盾心吧象是语言的视差,即语 言不仪表地现实,且还扭现实。例,人们十分清楚,太!并不 真正落下或升起,只不过是地球在不停地转动,但他们仍然使彻 “s1set”(耳落)利“sunrise'”(日出:)这两j个词。同样,人们称某种大 耳朵的海豹为“sealions”(海狮),它们根本就不是狮子。即使一 个词被错误地理解,很多人仍然会认为它是正确的。例知,人们依 I旧引用“Ihee.xception proves the rule”(例外证明原则的普遍性) 这个谚语为例外进行辩解,这里“prov心"只应该理解为“testing” (检验)的意思。 有些人把语言看作是反映现实的一张照片或-一船地图,可超 他们都很少花时间去考慈照片和地图都不可避免地包含有选择性 和扭拍。无论照片或地图都有视差的缺陷,可是人们一般都可惯了 这种对现实:的扭曲,甚至还有专门的方法来计算地图中和地球表 面照片上的误差。遗撼的址,人通常认识不到语言中的视差现 象,他们把某些说法看作是绝对其理。人)谈论“神圣罗马衔