·2·荫言、文七与翻保 可能的,吹盟翻个心手符业务的贷,子又得,业巴体义化 的知识要远译语的以重要得多。 全球化经济和日益频繁的政治交什,俯要越来烛多知识消博 的从事!译和笔译的闭人为了防止训界各国和人民之间4号 致严重后果竹关解,他有」起若至关亚要的作用:建4“非i产 不开谁”的新理仑也是他好责无房的夷。 了解别的语台和文化也将有曲于我认识了己,从而力创业 一个世界迈出新的步伐。这就是我衷心的希望。 ,、凳稀A·李达, 1998年【1习27品 .升1比利时苑露器尔
·1◆ 前 言 t98年春在主海外审语大学,同单稍店在莫斯科多列士语言 翻择学院,我就翻译问题做了琮列讲座《语育文化与辯译》这 本,就是在这些讲座的超础上掬写的。尽管在第十華讨论了主要 的朝译理论但着眼点主要还是讲求实用站 本主要强调以下四个方面: ::必须透切醒媒原文 2语育均文化的紧格英系 3.必须注重文体和语箱 4.注重与其它学科理论的关联性。 因为翻译:大多数的失误,看来都是由于对原文理解不当造 成的缩果,所进衣书用了三章的篇幅来讲述词位(词和语)、句法 语篇的重要语义特征形式特征。令人遗憾的是,许多译者对语 言的结构,对推被词义和词与词组合的涵义,认识还是十分模糊 的
·2·语膏、义化翻译 语商在某一文化的作用以及该文化对词和习语意义的彬响 比北皆是,不仟细考虑原文的文化背景,对任何一籀文字都很难作 出恰当的理解。本书尽管只有一章是讨论“语言与文化”这.专题 的,但关于如何理解原文和在译入语痒文化中复现流义时与文化 的联系这一问题,在其它章节中,仍将不断论及。 文体利语篇的重要性以及在确定词的联想意义《或内涵意义) 方面的作用,是本书要讨论的重点翻译中出现个别术褂或语法错 误是可以谅解的,但如果不能再现原文的精神和动态效应则悬“不 可绕恕的罪过”。· 许多人认为,搞翻译的唯一必备条件是一本双语铜典、一本包 罗万象的百科金书以及说、写两种语言的能力。然而,要做好甜译 工作,还要常直接或间接吸收其它学科的重要知识,如文化人类 学、语言学,心理学、传播理论和文学分析。正是这种跨学科的语际 交流方法,为有效地逃行笔译利」译提供了主要的、新的见地。 在本书成书过程中,我的同行约翰尼斯·P·洛(Johannes P·Low)提H出:了许多高见、使我受益匪浅:我述要持别越谢我的 编排助手卡伦·芒森(Ka?en Munson),她建议我把这本书写得其 有意义.更为头用。 尤金A·奈达 1991年于组對
、 、 目 次 内蒙版序膏公. (1) 前离 (1》 第.箪 翻译传论 (1) 第“帝 语著边能与语善理论 (8) 第常 语的结树 (22) 第四章 词位的结构与意义 . (34) 第五章 句法的结构与意义 (50) 第六草 语篇的结树与意义 .(73) 第七章 语吾与义化 (102) 第八章 功能对等. .(12) 第九 4 翻译程序 (125) 第十经 翻译理论 (146)
·2·语管、文化与稀译 泽后记. (160) Postscript to the Chinese Translated Version .(162) Preface to the Inner Mongolian Edition. (165 Preface. (167) I,Paradoxes of Translating.(l70) I.The Functions and Theories of Language.(179) 匪.The Structures of Language.(l97) N.The Structures and Meaning of Lexemes .(215) V.The Structures and Meaning of Syntax.(237) V.The Structures and Meaning of Discourse (268) VI.Language and Culture . (301) V.Funclional Equivalence (314) X.Translation Procedures (333) X.Theories of Translation .(36) Prof.Nida's Biograpt.ical Highlights and the Chro- nological Table of hiis Published Writings .(381) Bibliography ,(387)