>1500年前后,葡萄牙、西班牙在发现新航路 方面首先取得了成功,整个世界也随即变成 了一个整体。从此,海洋由障碍变成了工具, 中国封闭的地理环境被西方人从海洋这一侧 打开了。 >In around the year 1500 Portuguese and Spanish explorers discovered the passage around the Cape of Good Hope and thus changed forever the way the world was viewed.From then on the ocean became a tool rather than an obstacle and China s geography no longer cut her off from the outside world
1500年前后,葡萄牙、西班牙在发现新航路 方面首先取得了成功,整个世界也随即变成 了一个整体。从此,海洋由障碍变成了工具, 中国封闭的地理环境被西方人从海洋这一侧 打开了。 In around the year 1500 Portuguese and Spanish explorers discovered the passage around the Cape of Good Hope and thus changed forever the way the world was viewed. From then on the ocean became a tool rather than an obstacle and China’s geography no longer cut her off from the outside world
◇1553年,葡萄牙人来到中国沿海,占据了澳门。在香港被割让给英国之 前,澳门是欧洲与中国交往的主要窗口和通道。 In 1553 the Portuguese first arrived on the Chinese coast and settled down in Macau (thus named after the local god,Mazu).Before the British took Hong Kong in the mid 19th century,Macau served as the entry point to China for countless Westerner missionaries and traders since 1553. ◇与此同时,西班牙人和荷兰人也相继来到中国,其中荷兰人曾一度占据 了台湾南部。1662年,郑成功收复台湾,荷兰侵略者在台湾38年的殖民 统治宣告结束。 During this period both the Spanish and Dutch made frequent visits to the Chinese coast,the Dutch using their colony in Indonesia to then set-up a base on the south of Taiwan Island.In 1662,the Dutch finally surrendered and with the withdrawal of some 900 Dutch colonists so ended 38 years of Dutch rule over the island
1553年,葡萄牙人来到中国沿海,占据了澳门。在香港被割让给英国之 前,澳门是欧洲与中国交往的主要窗口和通道。 In 1553 the Portuguese first arrived on the Chinese coast and settled down in Macau (thus named after the local god, Mazu).Before the British took Hong Kong in the mid 19th century, Macau served as the entry point to China for countless Westerner missionaries and traders since 1553. 与此同时,西班牙人和荷兰人也相继来到中国,其中荷兰人曾一度占据 了台湾南部。1662年,郑成功收复台湾,荷兰侵略者在台湾38年的殖民 统治宣告结束。 During this period both the Spanish and Dutch made frequent visits to the Chinese coast, the Dutch using their colony in Indonesia to then set-up a base on the south of Taiwan Island.In 1662,the Dutch finally surrendered and with the withdrawal of some 900 Dutch colonists so ended 38 years of Dutch rule over the island
>西方天主教传教士也沿新航道来到中国,在商贸往来受限 制的情况下,他们成为中西文化交流的中坚力量。 >Nevertheless,given the restrictions put on merchants coming to China,it was to be Catholic missionaries who were the main conduit of China-Europerelations. ◇16至17世纪前来中国传教的天主教士人数很多,主要人物 大多是耶稣会士。来华耶稣会教士中比较著名的有利玛窦 (1552—1610)、汤若望(1591—1666)、南怀仁(1623 1688)等。 During the course of the 16th-17th centuries a large number of missionaries made the journey to China, especially Jesuits.The most famous of these early Jesuit arrivals in China were Matteo Ricci (1552-1610),Johann Adam Schall von Bell (1591-1666)and Ferdinand Verbiest(1623-1688)
西方天主教传教士也沿新航道来到中国,在商贸往来受限 制的情况下,他们成为中西文化交流的中坚力量。 Nevertheless, given the restrictions put on merchants coming to China, it was to be Catholic missionaries who were the main conduit of China-Europerelations. 16至17世纪前来中国传教的天主教士人数很多,主要人物 大多是耶稣会士。来华耶稣会教士中比较著名的有利玛窦 (1552—1610)、汤若望(1591—1666)、南怀仁(1623— 1688)等。 During the course of the 16th–17th centuries a large number of missionaries made the journey to China, especially Jesuits。The most famous of these early Jesuit arrivals in China were Matteo Ricci (1552–1610), Johann Adam Schall von Bell (1591–1666) and Ferdinand Verbiest (1623–1688)
◇耶稣会是西班牙人创立的天主教传教团体, 1540年得到教皇的批准。耶稣会的主要特点 有:组织严密,纪律严明;重视知识,提倡 教育;不畏艰险,勇于开拓国外传教事业等。 The Jesuits were a very close knit group,following strict rules and respecting knowledge and education. It was their aim to fearlessly venture into distant foreign countries to spread the Gospel
耶稣会是西班牙人创立的天主教传教团体, 1540年得到教皇的批准。耶稣会的主要特点 有:组织严密,纪律严明;重视知识,提倡 教育;不畏艰险,勇于开拓国外传教事业等。 The Jesuits were a very close knit group, following strict rules and respecting knowledge and education. It was their aim to fearlessly venture into distant foreign countries to spread the Gospel
“泰西儒士”利玛窦 Great Western Confucian Scholar:Matteo Ricci 他不仅是天主教在中国传 教的开拓者之一,也是第一位 阅读中国文学并对中国典籍进 行钻研的西方学者。 Ricci was not only one of the first Jesuits to reach China but he was one of the first Westerners to study the Chinese classics and literature in depth
“泰西儒士”利玛窦 Great Western Confucian Scholar:Matteo Ricci 他不仅是天主教在中国传 教的开拓者之一,也是第一位 阅读中国文学并对中国典籍进 行钻研的西方学者。 Ricci was not only one of the first Jesuits to reach China, but he was one of the first Westerners to study the Chinese classics and literature in depth