第 幕 克莉奥佩特拉你还可以表演得动人一些,可是这样也就不 错了。 安东尼凭着我的宝剑—一 克莉奥佩特拉和盾牌起誓。他越演越有精神了;可是这还 不是他的登峰造极的境界。瞧,查米恩,这位罗马巨人的 怒相有多么庄严。 安东尼我要告辞了,陛下。 克莉奥佩特拉多礼的将军,一句话。将军,你我既然必须分 别一不,不是那么说,将军,你我曾经相爱过一不,也 不是那么说,您知道一一我想要说的是句什么话呀?唉! 我的好记性正像安东尼一样,把什么都忘得干干净净 了。 安东尼倘不是为了你的高贵的地位,我就要说你是个无事 嚼舌的女人。 克莉奥佩特拉克莉奥佩特拉要是有那么好的闲情逸致,她 也不会这样满腹悲哀了。可是,将军,原谅我吧;既然我 的一举一动您都瞧不上眼,我也不知道怎样的行为才是 适当的。您的荣誉在呼唤您去;所以不要听我的不足怜 树的痴心的哀求,愿所有的神明和您同在吧!愿胜利的 桂冠悬在您的剑端,敌人到处俯伏在您的足下! 安东尼我们去吧。来,我们虽然分离,实际上并设有分离; 你住在这里,你的心却跟着我驰骋疆场;我离开了这里, 我的心仍旧留下在你身边。走吧!(同下。) 19
雅典的泰卫 见它们美妙的声音。啊,我常常希望我自己再贫穷一些, 那么我一定可以格外跟你们亲近一些。天生下我们来,就 ,:是要我们乐善好施;什么东西比我们期友的财产更适宜 于被称为我们自己的呢?啊!能够有这么许多人像自己 的兄弟一样,彼此支配着各人的财产,这是一件多么可贵 的乐事!呵,快乐还未诞生就已经消化了!我的眼睛里 忍不住要流出眼泪来了;原凉我的软弱,我为各位干这一 杯。 艾帕曼特斯你简直是涕泣劝酒了,泰门。 贵族乙我们的眼睛里也因为忍不住快乐,像一个婴孩似的 流起泪来了。 艾帕曼特斯呵,呵!我一想到那个婴孩是个私生子,我就要 笑死了。 贵族丙大人,您使我非常感动。 艾帕曼特斯非常感动!(喇叭奏花腔) 泰门那喇叭声音是怎么回事? 一仆人上, 泰门什么事 仆人禀大爷,·有几位姑娘们在外面求见。 泰门姑娘们!她们来干什么? 仆人大爷,她们有一个领班的人,他会告诉您她们的来意。 泰门请她们进来吧。 一人饰丘匹德上。 丘匹德·祝福你,尊贵的泰门,祝福你席上的嘉宾!人身上最 20
第 幕 灵敏的五官承认你是它们的恩主,都来向你献奉它们的 珍奇。听觉、味党、触觉、嗅觉,都已经从你的筵席上得到 满足了;现在我们还要略呈薄技,贡献你视觉上的欢娱。 泰门欢迎欢迎;请她们进来吧。音乐,奏起来欢逆她们 (丘匹德下。) 贵族甲大人,您看,您是这样被人敬爱。 音乐,丘匹德率妇女一队扮阿玛宗女战士重上,众女手持琵琶,且弹 艾帕曼特斯·嗳哟!瞧这些过眼的浮华!她们跳舞!她们都 是些疯婆子。人生的荣华不过是一场疯狂的胡闹,正像 这种奢侈的景象在一个嚼着淡菜根的人看来一样。我们 寻欢作乐,全然是傻子的行为。我们所谄媚的、我们所举 杯祝饮的那些人,也就是在年老时被我们痛骂的那些人。 哪一个人不曾被人败坏也败坏过别人?哪一个人死了能 够逃过他的朋友的讥斥?我怕现在在我面前跳舞的人, 有一天将要把我放在他们的脚下践路;这样的事不是不 曾有过,人们对于一个没落的太阳是会闭门不纳的。 众贵族起身离席,向泰门备献殷勤;每人各择舞女一人共舞,商音笛 奏闹乐一二曲;舞止。 泰门各位美人,你们替我们添加了不少兴致,我们今天的欢 娱,因为有了你们而格外美丽热烈了。我必须谢谢你们。 舞女甲。大爷,您太抬举我们了。 艾帕曼特斯的确,不抬举就是压低,我怕那样便弄得不成体 统了。 .、 21
雅典的泰门 泰门姑娘们,还有一桌酒席空着等候你们:请你们随意坐下 ·吧。 众女榭谢大爷。·(丘匹德及众女下) 泰门弗莱维斯! 弗莱维斯有,大爷。 泰门把我那小匣子拿来。 弗莱维斯是,大爷。(旁白)又要把珠宝送人了!他高兴的时 候,谁也不能违拗他的意志,否则我早就老老实实告诉他 ·了:真的,我该早点儿告诉他,等到他把一切挥霍干净以 后,再要跟他闹别扭也来不及了。可惜宽宏大量的人,背 后不多生一个眼睛;心肠太好的结果不过害了自己。(下) 贵族甲,我们的仆人呢? 仆人有,大爷,在这儿。 贵族乙套起马来! 弗莱维斯携匣重上。 1 、 泰门啊,我的朋友们!我还要对你们说一句话。大人,我要 请您赏我一个面子,接受了我这一颗宝石;请您收下戴上 吧,我的好大人。 贵族甲我已经得到您太多的厚购了一一 众人我们也都是屡蒙见惠。 一仆人上。 仆甲大爷,有几位元老院里的老爷刚才到来,要来拜访。: 泰门我很欢迎他们。 弗莱维斯大爷,请您让我向您说句话,那是对于您有切身关 22
第 幕 查米恩 娘娘! 克莉奥佩特拉唉唉!给我喝一些曼陀罗汁。 查米恩为什么,娘娘? 克莉奥佩特拉我的安东尼去了,让我把这一段长长的时间 昏睡过去吧。 查米恩您太想念他了。 克莉奥佩特拉啊!胡说! 查米恩娘娘,我不敢。 克莉奥佩特拉你,太监玛狄恩! 玛狄恩陛下有什么吩附? 克莉奥佩特拉我现在不想听你唱歌;我不喜欢一个太监能 作的任何事:好在你净了身子,再也不会胡思乱想,让你 的一颗心飞出埃及。你也有爱情吗? 玛秋怎有的,娘娘。 克莉奥佩特拉当真! 玛狄思当真不了的,娘娘,因为我干不来那些伤风败俗的行 为:可是我也有强烈的爱情,我常常想起维纳斯和马斯所 千的事。 克莉奥佩特拉啊,查米恩!你想他现在是在什么地方?他 是站着还是坐着?他在走吗?还是骑在马上?幸运的马 啊,你能够把安东尼驮在你的身上!出力啊,马儿,你知 道谁骑着你吗?他是撑持着半个世界的巨人,全人类的 勇武的干城哩。他现在在说话了,也许他在低声微语,“我 那古老的尼罗河畔的花蛇呢?”因为他是这样称呼我的。 23