Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)When the meal is finished,the guests put their napkins on the table and rise. 吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。 4)The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island. 科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边
Part Four: Writing and Translation >> Translation 3) When the meal is finished, the guests put their napkins on the table and rise. 4) The monkeys were given sweet potatoes by scientists who wanted to attract them to the shore of an island. 吃完饭后,客人们把餐巾放在桌上并起身。 科学家们给猴子白薯,想把它们引到海岛的岸边
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 1.3译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似,因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: I)The decision to attack was not taken lightly 进攻的决定不是轻易做出的。 2)The first explosive in the world was made and used in China. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1.3 译成判断句 有些英语被动句并不突出强调被动动作,而着重对事物的状 态、过程和性质等加以描写,其作用与系表结构类似, 因此,此 类句式可翻译成中文的判断句。例如: l) The decision to attack was not taken lightly. 世界上最早的炸药是在中国制造和使用的。 进攻的决定不是轻易做出的。 2) The first explosive in the world was made and used in China
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)He was brought up by his grandmother. 他是由他祖母抚养大的。 4)We are not to be bullied. 我们是不能被欺负的。 花集出家年纯家花年“年花京花华“水纸花京善米年花次
Part Four: Writing and Translation >> Translation 3) He was brought up by his grandmother. 4) We are not to be bullied. 他是由他祖母抚养大的。 我们是不能被欺负的
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return l.4“t+be+past participle+hat引导的从句”句型的翻译 A.不加主语 It is hoped that... 希望… It is reported that .. 据报道… It is said that... 据说… It is supposed that... 据推测… It may be said without fear of exaggeration that... 毫不夸张地说… It must be admitted that... 必须永认… It must be pointed out that..必须指出 It will be seen from this that..由此可见
Part Four: Writing and Translation >> Translation A. 不加主语 It is hoped that... 希望…… It is reported that … 据报道…… It is said that... 据说…… It is supposed that… 据推测…… It may be said without fear of exaggeration that… 可以 毫不夸张地说…… It must be admitted that... 必须承认…… It must be pointed out that... 必须指出…… It will be seen from this that… 由此可见…… 1.4 “It+ be+ past participle + that引导的从句”句型的翻译