Part Four:Writing and Translation>>Translation Return Knowing About Translation 议律英收句糊泽(2) 议泽英收句期泽的方信 1、顺译法 顺译法是指基本上按照汉语顺序 进行翻译,但如果同时能选用恰当的 英语句型,译文就能自然、流畅
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 1、顺译法 顺译法是指基本上按照汉语顺序 进行翻译,但如果同时能选用恰当的 英语句型,译文就能自然、流畅。 汉译英长句翻译(2) ——汉译英长句翻译的方法
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 例1 中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利 益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有 利于远东和世界和平。 译文 The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan,but also favor the peace in the Far East and the world. 分析 此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序, 选用了英语“not only..but also.”这一结构,使译 文较为紧凑
Part Four: Writing and Translation >> Translation 中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利 益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益所在,而且有 利于远东和世界和平。 例 1 译文 The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan, but also favor the peace in the Far East and the world. 分析 此句句子包含三个分句,翻译时基本按照原句顺序, 选用了英语“not only... but also... ”这一结构,使译 文较为紧凑
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 例2 如果你远离垃圾食品,饮食有规律且高质量,确保每日 膳食中都含有丰富的新鲜水果,新鲜蔬菜和谷类作物, 那你就不太可能会有严重的压力,你会更加精神振奋! 译文 If you stay away from junk food,eat regular meals of high quality,and make certain fresh fruit,fresh vegetables,and grains are well represented in your daily diet,you are far less likely to experience severe stress and you will be more motivated as well!
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 2 译文 如果你远离垃圾食品,饮食有规律且高质量,确保每日 膳食中都含有丰富的新鲜水果,新鲜蔬菜和谷类作物, 那你就不太可能会有严重的压力,你会更加精神振奋! If you stay away from junk food, eat regular meals of high quality, and make certain fresh fruit, fresh vegetables, and grains are well represented in your daily diet, you are far less likely to experience severe stress and you will be more motivated as well!
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 例3 建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以 团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力; 要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的 成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续 发展创造有利条件和良好环境。 译文 To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just,trustworthy and friendly,full of vigor and vitality, secure and orderly,and in which man and nature are in harmony,we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society.We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development.We also need to balance reform,development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development
Part Four: Writing and Translation >> Translation 例 3 译文 建设民主法治、公平正义、诚信友爱、充满活力、安定有序、 人与自然和谐相处的社会主义和谐社会,要广泛团结一切可以 团结的力量,充分调动一切积极因素,激发全社会的创造活力; 要妥善处理各方面的利益关系,让全体人民共享改革和建设的 成果;要正确处理改革发展稳定的关系,努力为经济社会持续 发展创造有利条件和良好环境。 To build a socialist society that is democratic and law-based, fair and just, trustworthy and friendly, full of vigor and vitality, secure and orderly, and in which man and nature are in harmony, we need to unite all forces that can be united, bring all positive factors into full play and stimulate the creativity of the entire society. We need to properly balance the interests of all quarters and ensure that everyone shares the fruits of reform and development. We also need to balance reform, development and stability and strive to create favorable conditions and a good climate for sustained economic and social development
Part Four:Writing and Translation >Translation Return 2、断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子 分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长 句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个 单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符 合英语的表达习惯
Part Four: Writing and Translation >> Translation 2、断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子 分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长 句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个 单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符 合英语的表达习惯