Part Four:Writing and Translation >Translation Return Knowing About Translation 科技美语的蜘铎() 有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、 研究报告、专利产品的说明书等均属于科技文体。 这种文体是随着科学技术的发展而形成的,有其 自身的特点:重在描述、解释科学理论和客观事 实,语法结构严谨,语言平易、浅显,极少使用 华丽文字,不掺杂个人感情。因此,翻译时必须 注意科技文体的这些特点
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 科技英语的翻译(1) 有关自然科学和社会科学的学术著作、论文、 研究报告、专利产品的说明书等均属于科技文体。 这种文体是随着科学技术的发展而形成的,有其 自身的特点:重在描述、解释科学理论和客观事 实,语法结构严谨,语言平易、浅显,极少使用 华丽文字,不掺杂个人感情。因此,翻译时必须 注意科技文体的这些特点
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.科技文体的词法特征 1)较多地使用专业术语 专业术语指某一学科领域所特有或专有的语汇。由于科学的发展, 新的发明和创造不断涌现,新的专业术语也随之产生。专业术语 一般分为两类:第一类为纯粹专业术语,即某一特定领域内的一 套专门词汇和术语。要准确翻译相关文献,必须了解这些术语; 第二类被称为准专业术语,这类词指的是那些在不同学科中都广 泛使用但意义所指并不相同的词汇,往往是一些普通常用词汇。 它们词义众多,用法灵活,搭配形式多样,翻译时需要根据专业 选择合适的词义,以保证译文的准确。例如: memory:在普通英语中指“记忆”;在计算机科学中指“存储器” treat:在普通英语中指“对待”;在医学中指“治疗
Part Four: Writing and Translation >> Translation 专业术语指某一学科领域所特有或专有的语汇。由于科学的发展, 新的发明和创造不断涌现,新的专业术语也随之产生。专业术语 一般分为两类:第一类为纯粹专业术语,即某一特定领域内的一 套专门词汇和术语。要准确翻译相关文献,必须了解这些术语; 第二类被称为准专业术语,这类词指的是那些在不同学科中都广 泛使用但意义所指并不相同的词汇,往往是一些普通常用词汇。 它们词义众多,用法灵活,搭配形式多样,翻译时需要根据专业 选择合适的词义,以保证译文的准确。例如: memory: 在普通英语中指“记忆”;在计算机科学中指“存储器” treat: 在普通英语中指“对待” ;在医学中指“治疗” 1. 科技文体的词法特征 1)较多地使用专业术语
Part Four:Writing and Translation >Translation Return stroke:在普通英语中指“击打”;在医学中指“中风” coat:在普通英语中指“外套”;在化工中指“镀膜” carrier:.在普通英语中指“搬运工”;在医学中指“病毒携带 者” perio套钱美辖指载臻作或运转”;在计算机科学中指 载波” 运算”;在医学中指 “手术”;在军事方面则指 “作战” rhythm:在普通英语中指“节奏”;在医学中指“节律”;在生物 学中指“周期运动” 的加前的总▣前的的▣的的的▣自的的向愈的
Part Four: Writing and Translation >> Translation stroke: 在普通英语中指“击打”;在医学中指“中风” coat: 在普通英语中指“外套”;在化工中指“镀膜” carrier: 在普通英语中指“搬运工”;在医学中指“病毒携带 者” ; 在无线电学中指“载波” operation: 在普通英语中指“操作或运转”;在计算机科学中指 “运算”;在医学中指“手术”;在军事方面则指 “作战” rhythm: 在普通英语中指“节奏”;在医学中指“节律”;在生物 学中指“周期运动
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)派生词的使用 科技英语词汇中派生词很多,主要是在原有的单词或词干的 前面或后面添加前缀或后缀来构成新词。在翻译时必须了解 这些前、后缀的基本含义。如: anti-:反对,防止,阻止 anti-aircraft(高射兵器);anti-catalyst(反催化剂); antibody(抗体);antidote(解毒药);anti-freeze(防冻剂) micro-:微小 microbiology(微生物学);microchemistry(微量化学); microelectronics(微电子学)
Part Four: Writing and Translation >> Translation 科技英语词汇中派生词很多,主要是在原有的单词或词干的 前面或后面添加前缀或后缀来构成新词。在翻译时必须了解 这些前、后缀的基本含义。如: anti-: 反对,防止,阻止 anti-aircraft (高射兵器);anti-catalyst (反催化剂); antibody (抗体);antidote (解毒药);anti-freeze (防冻剂) micro-: 微小 2)派生词的使用 microbiology (微生物学);microchemistry (微量化学); microelectronics (微电子学)
Part Four:Writing and Translation >Translation Return macro-:大的,大规模的 macro climax(大气候);macrocosm(宏观世界) bio-:生物 biochemical(生物化学的);biotechnology(生物工艺学) -ze:使…化,变成…状态 crystallize(使结晶);containerize(使集装箱化); industrialize(使工业化);synchronize(使同步) -ology:…学 geology(地理学);biology(生物学);psychology(心理学); futurology(未来学);anthropology(人类学)
Part Four: Writing and Translation >> Translation macro-: 大的,大规模的 macro climax (大气候);macrocosm (宏观世界) bio-: 生物 biochemical (生物化学的);biotechnology (生物工艺学) -ize: 使······化,变成······状态 crystallize (使结晶);containerize (使集装箱化); industrialize (使工业化);synchronize (使同步) -ology: ······学 geology (地理学);biology (生物学);psychology (心理学); futurology (未来学);anthropology (人类学)