Part Four:Writing and Translation >Translation Return Knowing About Translation 英泽议的长句泽(3) 拆分译法 英语长句往往由主从复合句构成, 结构严谨,翻译时可按照汉语多用短 句的习惯,把长句的从句或短语分解 为若干分句,再逐句翻译,这称为拆 分译法。拆分主要有以下方法:
Knowing About Translation Part Four: Writing and Translation >> Translation 英译汉的长句翻译(3) ——拆分译法 英语长句往往由主从复合句构成, 结构严谨,翻译时可按照汉语多用短 句的习惯,把长句的从句或短语分解 为若干分句,再逐句翻译,这称为拆 分译法。拆分主要有以下方法:
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 1.将英语原句中的并列复合句拆分 1)It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations;in casual encounters with Benjamin and other Western children,they were simply exhibiting their shared beliefs. 翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么 是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及 其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同 看法。 分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个 独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意 思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不 会太长,而且层次分明,意思清晰
Part Four: Writing and Translation >> Translation 1.将英语原句中的并列复合句拆分 翻译:另外一点也很清楚,在多数情况下,什么是对的,什么 是不对的,这些中国人都有一致的看法。在和本杰明及 其他西方小孩的随意交往中,他们都展现了自己的共同 看法。 1) It was equally clear that the Chinese agree on what is right or wrong in most situations; in casual encounters with Benjamin and other Western children, they were simply exhibiting their shared beliefs. 分析:把英语原句中用分号连接的两个并列从句,拆分成两个 独立的句子,并将每个句子中的不同成分,也按照意 思和逻辑关系分成一个个短句,这样使译文的句子不 会太长,而且层次分明,意思清晰
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2)Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other,but a moment's reflection should allay this fear. 翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性 别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分 担忧。 分析:英语原句是由转折连词but连接的并 列句,在译成汉语时,将两个并列 句译成了两个独立的句子
Part Four: Writing and Translation >> Translation 2) Some people may worry that this is suggesting one sex is better than the other, but a moment’s reflection should allay this fear. 分析:英语原句是由转折连词but连接的并 列句,在译成汉语时,将两个并列 句译成了两个独立的句子。 翻译:一些人也许会担心:这意味着一种性别比另一种性 别更优越。但稍稍思考一下,就清楚对此不必过分 担忧
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 3)Now it might be thought that Benjamin's appearance-he is Chinese,and we adopted him in Taiwan-encouraged this intervention;but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese. 翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样 做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。 但是其他西方人也报道过类似的干预,他们 的孩子可是一点儿都不像中国人
Part Four: Writing and Translation >> Translation 3) Now it might be thought that Benjamin’s appearance—he is Chinese, and we adopted him in Taiwan—encouraged this intervention; but similar intrusive interventions are reported by Westerners whose children do not look the least bit Chinese. 翻译:可能会有人认为本杰明的外貌容易让人这样 做,因为他是中国人,是我们在台湾收养的。 但是其他西方人也报道过类似的干预,他们 的孩子可是一点儿都不像中国人
Part Four:Writing and Translation>>Translation Return 2.定语从句的拆分 2.1在关系代词处拆分 1)Then we begin to read novels,which are stories about people like ourselves,who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill. 翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一 样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及 熟练技巧才能度过的特殊环境。 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词 which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词 处作了拆分
Part Four: Writing and Translation >> Translation 2.定语从句的拆分 2.1 在关系代词处拆分 分析:英语原句中第一部分是主句,第二部分是关系代词 which引导的定语从句,翻译时把主句和从句在关系代词 处作了拆分。 1) Then we begin to read novels, which are stories about people like ourselves, who have to meet either difficulties which are known to all of us or an exceptional set of circumstances calling for the exercise of great courage and skill. 翻译:然后我们开始阅读小说。这些小说的主人公都像我们一 样,他们不得不遇到我们熟知的困难,或需要坚强勇气及 熟练技巧才能度过的特殊环境