研完性学习题嘏告 窥视泛滥的网絡用语 08300170034 姓:示光 系科:08300170034
研究性学习课题报告 窥视泛滥的网络用语 08300170034 姓名:乔光宇 系科:08300170034
随着c时代的到来,世界不再邊远 虚拟的阌辂世界使得不同国家、不同地区、不同文化背景的人们之间的交往越来 越便捷、频繁。 网辂丰富着人生,也极大地改变看世界。 作为社会中最为活跃而又富有知识的青年群体, 更是成为网辂文化接受、复制乃至创造的先铎。 他们活潋浪漫,敢于想象,不满于现实条件的束缚和限制 萌发一种强烈的抵触和叛遂心态 表现在语言上的特点就是戏谑化、游戏化、非语法化。 既调侃自己,也调侃他人;既游戏学习,也潞蚁人芏。 这种语言现象对激发创造性思雍,调节疲惫的身心有一定的积极作用 但琉世不恭的人生态度,不规范的语言运用也令人担忧
随着 e 时代的到来,世界不再遥远, 虚拟的网络世界使得不同国家、不同地区、不同文化背景的人们之间的交往越来 越便捷、频繁。 网络丰富着人生,也极大地改变着世界。 作为社会中最为活跃而又富有知识的青年群体, 更是成为网络文化接受、复制乃至创造的先锋。 他们活泼浪漫,敢于想象,不满于现实条件的束缚和限制, 萌发一种强烈的抵触和叛逆心态, 表现在语言上的特点就是戏谑化、游戏化、非语法化。 既调侃自己,也调侃他人;既游戏学习,也游戏人生。 这种语言现象对激发创造性思维,调节疲惫的身心有一定的积极作用, 但玩世不恭的人生态度,不规范的语言运用也令人担忧
结题报告 1、研究成果:论文 2、研究主要方法:查阅资料文献 3、研究主要步骤:小组内成员分别查找资料,进行组內讨 论,最终形成论文。 4、开展的主要研究活动:上网查找相关资料;查阅相关 文献;组内成员讨论 5、查证的主要文献民网 http://www.people.com.cn/gb/wenhua/27296/26 28096.htm 中国台湾网 http://ent.xm.comcn/talk/2006/03/44681.html http://www.liangzhong.cn/article/print.asp?articl eID=2887 《咬文嚼字》 6、论文
结题报告 1、 研究成果:论文 2、 研究主要方法:查阅资料文献 3、 研究主要步骤:小组内成员分别查找资料,进行组内讨 论,最终形成论文。 4、 开展的主要研究活动:上网查找相关资料 ;查阅相关 文献;组内成员讨论 5、 查 证 的 主 要 文 献 : 人 民 网 http://www.people.com.cn/GB/wenhua/27296/26 28096.html 中国台湾网 http://ent.xm.com.cn/talk/2006/03/44681.html http://www.liangzhong.cn/Article/Print.asp?Articl eID=2887 《咬文嚼字》 6、论文:
窥视泛滥的网络用语 这几年,随着国际往来、文化交流以及网络时代的到来,书籍报刊上的新词 和译词不断涌现,令人目不暇接,甚至是无所适从。虽然,像《现代汉语词典》、 《新华字典》等权威“正典”的修订增补,已经从原先一二十年的间隔,逐渐减 至五六年,(如《现代汉语词典》1978年正式出版,1989年出版补编本,1996 年出版修订本,2002年出版增补本。)还是无法适应新词产生的频率和速度。就 外来词而言,比较常见的问题,似乎有以下几类 其一,计算机网络术语。如VIDE0、CD,有的称“影碟”,有的称“光盘” 有的称“VCD”;“ Google”一词,有的译作“狗哥”,有的译作“狗了”;N 有人读作“eit”,有人读作“a圈”;如互联网与因特网,“调制解调器”与 “ MODEM”同时使用;至于D0s、 Windows及VP等特殊词汇似乎都不需要中文译 名了 其二,经济生活用词。如taxi,或者叫“租车”、或者叫“的士”;如 “物流”和“后勤”,“比基尼”和“三点式”混用:而“ babai”,“老土” 说法是“明儿见”、“回见”,时髦”说法叫丬拜拜”,正规点的叫“再见 其三,人名与地名译名。在多数的时尚类杂志上面,国外时装设计师等时尚 艺术家,其姓名几乎全是英文,连中文译名加英文对照也没有。一些译名如 “ Galen”,时而叫伽林”,耐而叫“盖伦”:“ Wegener”,有译为瓦格纳 有译为“魏格纳”地各如“因纽特人”与“爱斯基摩人”,“原居人”和“士 著人”,“格林威治”与“格林尼治”混用等。 除此之外,还有科学术语的争议等情况 当年钱钟书先生曾经把中文夹带英文,比喻成“牙缝里的肉屑”。并认为, 除了表示“饭菜吃得好外,别无用处”。若以此“套用”今天的情形,客观地讲 也对也不对。说对,是因为喜欢夹带英语,炫耀新潮或留学背景,过去有, 现在也会有;说不对,是因为时下许多“外来词”找不到对称的汉语,像词典更 新速度太慢,像缺乏统一规定和推荐用法等,也是造成新词滥用、无所适从的原 因之一。据我所知,目前一些行业规范,像计算机刊物对外文工具、游戏等的翻 译,就是“如无正式译名可自行翻译”,而自行翻译的名称,也仅仅要求在整个 杂志中保持一致
窥视泛滥的网络用语 这几年,随着国际往来、文化交流以及网络时代的到来,书籍报刊上的新词 和译词不断涌现,令人目不暇接,甚至是无所适从。虽然,像《现代汉语词典》、 《新华字典》等权威“正典”的修订增补,已经从原先一二十年的间隔,逐渐减 至五六年,(如《现代汉语词典》1978 年正式出版,1989 年出版补编本,1996 年出版修订本,2002 年出版增补本。)还是无法适应新词产生的频率和速度。就 外来词而言,比较常见的问题,似乎有以下几类: 其一,计算机网络术语。如 VIDEO、CD,有的称“影碟”,有的称“光盘”, 有的称“VCD”;“Google”一词,有的译作“狗哥”,有的译作“狗了”;Ν 有人读作“eit”,有人读作“a 圈”;如互联网与因特网,“调制解调器”与 “MODEM”同时使用;至于 DOS、Windows 及 VIP 等特殊词汇似乎都不需要中文译 名了。 其二,经济生活用词。如 taxi,或者叫“出租车”、或者叫“的士”;如 “物流”和“后勤”,“比基尼”和“三点式”混用;而“baibai”,“老土” 说法是“明儿见”、“回见”,“时髦”说法叫“拜拜”,正规点的叫“再见”。 其三,人名与地名译名。在多数的时尚类杂志上面,国外时装设计师等时尚 艺术家,其姓名几乎全是英文,连中文译名加英文对照也没有。一些译名如 “Galen”,时而叫“伽林”,时而叫“盖伦”;“Wegener”,有译为瓦格纳, 有译为“魏格纳”。地名如“因纽特人”与“爱斯基摩人”,“原居人”和“土 著人”,“格林威治”与“格林尼治”混用等。 除此之外,还有科学术语的争议等情况。 当年钱钟书先生曾经把中文夹带英文,比喻成“牙缝里的肉屑”。并认为, 除了表示“饭菜吃得好外,别无用处”。若以此“套用”今天的情形,客观地讲 ———也对也不对。说对,是因为喜欢夹带英语,炫耀新潮或留学背景,过去有, 现在也会有;说不对,是因为时下许多“外来词”找不到对称的汉语,像词典更 新速度太慢,像缺乏统一规定和推荐用法等,也是造成新词滥用、无所适从的原 因之一。据我所知,目前一些行业规范,像计算机刊物对外文工具、游戏等的翻 译,就是“如无正式译名可自行翻译”,而自行翻译的名称,也仅仅要求在整个 杂志中保持一致
据保守统计,我国每年平均产生800多个新语词。反之,一直处在“正典” 地位的《新华字典》、《现代汉语词典》等,因种种原因所限,难以对新词做出 及时反映。为此,也有相关人士以为,一方面要有专门机构和制度对译名进行统 一管理;另一方面不妨参照《牛津英语词典》的做法,通过互联网征集新字、新 词,并定期推荐参考译词,既方便沟通交流,又利于规范査询,还能有效避免新 词、译词的滥用与混乱现象。 了解到当今国内语言上外来词的滥用与混乱问题之后,我们将针对泛滥的网 络用语问题进行讨论 语言是民族认同感的重要标志,是民族文化的鲜明标识。网络语言泛滥,不 少网虫甚至钝化到“不会说话”,这让人想起了那个直受到激烈争议的“享廷 顿问号”。 美国学者亨廷顿在《文明的冲突与世界秩序的重建》中,描绘了一张世界 文明谱系图。多数文明谱系与文明定性都非常清楚,如埃及文明与美索不达米亚 文明产生了地中海文明与迦南文明,发展到现在形成了明确的西方文明、东正教 文明与伊斯兰文明:古印度文明发展到现在形成了印度文明:中华文明在演变过 程中分为两支,一支发展到现在形成现代的日本文明,一支在中国古代形成中国 文明,而这一中国文明发展到现在已不知文明的明确性质,既不是传统的中国 文明,又不是现在的两方文明,难以确定之下,享廷顿只好以一个“?”来填空。 亨廷顿的判断未必正确,但“亨廷顿问号”在某种程度上并非无中生有。 语言文字是文化的衣裳,多语并存下的文化多样性对人类来说是一种幸 纯洁语言,就是呵排珍贵的民族文化基因。面对英语的语言霸权,德、法、 俄、意等国都以立法形式保护本国官方语言文字在大众传媒和公共领域的使用和 主权地位。其中,法国规定公共服务部门使用法语以限制外来词的使用,所有产 品必须用法语商标,任何违背规定的个人或集体都将被处以罚款。俄罗斯总统普 京签署法令,禁止在俄语中滥用英语单词。然而,我们的一些媒体、公共部门却 在为另类语言传播推波助澜,“PK”、“粉丝”满天飞,隔不上几句就冒出英文词 汇,一篇篇支离破碎的文章,降低了汉语的表现力与完整性,若韩愈、东坡再世, 李白、杜甫重生,定会被活活气死
据保守统计,我国每年平均产生 800 多个新语词。反之,一直处在“正典” 地位的《新华字典》、《现代汉语词典》等,因种种原因所限,难以对新词做出 及时反映。为此,也有相关人士以为,一方面要有专门机构和制度对译名进行统 一管理;另一方面不妨参照《牛津英语词典》的做法,通过互联网征集新字、新 词,并定期推荐参考译词,既方便沟通交流,又利于规范查询,还能有效避免新 词、译词的滥用与混乱现象。 了解到当今国内语言上外来词的滥用与混乱问题之后,我们将针对泛滥的网 络用语问题进行讨论. 语言是民族认同感的重要标志,是民族文化的鲜明标识。网络语言泛滥,不 少网虫甚至钝化到“不会说话”,这让人想起了那个一直受到激烈争议的“亨廷 顿问号”。 美国学者亨廷顿在《文明的冲突与世界秩序的重建》中,描绘了一张世界 文明谱系图。多数文明谱系与文明定性都非常清楚,如埃及文明与美索不达米亚 文明产生了地中海文明与迦南文明,发展到现在形成了明确的西方文明、东正教 文明与伊斯兰文明;古印度文明发展到现在形成了印度文明;中华文明在演变过 程中分为两支,一支发展到现在形成现代的日本文明,一支在中国古代形成中国 文明,而这一中国文明发展到现在已不知其文明的明确性质,既不是传统的中国 文明,又不是现在的西方文明,难以确定之下,亨廷顿只好以一个“?”来填空。 亨廷顿的判断未必正确,但“亨廷顿问号”在某种程度上并非无中生有。 语言文字是文化的衣裳,多语并存下的文化多样性对人类来说是一种幸 运。纯洁语言,就是呵护珍贵的民族文化基因。面对英语的语言霸权,德、法、 俄、意等国都以立法形式保护本国官方语言文字在大众传媒和公共领域的使用和 主权地位。其中,法国规定公共服务部门使用法语以限制外来词的使用,所有产 品必须用法语商标,任何违背规定的个人或集体都将被处以罚款。俄罗斯总统普 京签署法令,禁止在俄语中滥用英语单词。然而,我们的一些媒体、公共部门却 在为另类语言传播推波助澜,“PK”、“粉丝”满天飞,隔不上几句就冒出英文词 汇,一篇篇支离破碎的文章,降低了汉语的表现力与完整性,若韩愈、东坡再世, 李白、杜甫重生,定会被活活气死