《汉日笔译》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16124702 课程名称:汉日笔译 日文名称:中日翻献 课程类别:专业技能课 时:36 学分:2 适用对象:日语专业三年级下学期(第六学期) 考核方式:考查 先修课程:基础日语、日语口译、日汉笔译 二、课程简介 中文简介:《汉日笔译》是以《基础日语》、《日语口译》、《日汉笔译》等先行课 程的教学为基础而开设的。该课程在比较汉日两种语言中,分析汉译日实例,介 绍词语、句子的翻译方法、翻译技巧,重点讲解理解、表达、修辞等与翻译的关 系,突显语境的重要性:通过例文分析,阐述翻译各种文体(小说、电影、新闻 报道、商务文件等)时应注意的问题:提供翻译研究论文,帮助学生扩大视野, 活跃思路。在反复的分析、实践、总结、思考中极大的提高学生的汉、日语双语 理解能力和表达水平,使学生的翻译技巧逐步走向成熟。与此同时,要求学生树 立以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观,以适应 中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 日文简介:《中日翻积》仗《基礎日本語》、《日本語口語》、《日中翻积》安ピ花 基仁L℃設置这机石課程℃杨石。冬L℃、中国語上日本語D本質密L∽办)上 見極的℃、語彙、七テ又仁书付石翻积D方法、技巧左办在)明6仁L大 )之℃、翻献上理解、表現、上卜刂y夕在艺上D∽在亦、小脱、二ュ一又報 道、店告、商務害状宏上在职寸巧秋、及心之D积解仁注意才人老二上ま℃色美 例在分析L℃群解L大)、含6亿、学生D视野在店于上)上寸石大的仁、冬D 翻歆ヘD横討花古L大)寸石二上仁上2℃、学生D能力在向上这世石
1 《汉日笔译 》课程教学大纲 一、课程基本信息 课程代码:16124702 课程名称:汉日笔译 日文名称:中日翻訳 课程类别:专业技能课 学 时: 36 学 分: 2 适用对象: 日语专业三年级下学期(第六学期) 考核方式:考查 先修课程:基础日语、日语口译、日汉笔译 二、课程简介 中文简介:《汉日笔译》是以《基础日语》、《日语口译》、《日汉笔译》等先行课 程的教学为基础而开设的。该课程在比较汉日两种语言中,分析汉译日实例,介 绍词语、句子的翻译方法、翻译技巧,重点讲解理解、表达、修辞等与翻译的关 系,突显语境的重要性;通过例文分析,阐述翻译各种文体(小说、电影、新闻 报道、商务文件等)时应注意的问题;提供翻译研究论文,帮助学生扩大视野, 活跃思路。在反复的分析、实践、总结、思考中极大的提高学生的汉、日语双语 理解能力和表达水平,使学生的翻译技巧逐步走向成熟。与此同时,要求学生树 立以习近平新时代中国特色社会主义、爱国主义为基础的正确的翻译观,以适应 中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 日文简介:《中日翻訳》は《基礎日本語》、《日本語口語》、《日中翻訳》などを 基にして設置される課程である。そして、中国語と日本語の本質をしっかりと 見極めて、語彙、センテンスにおける翻訳の方法、技巧をかなり明らかにした うえで、翻訳と理解、表現、レトリックなどとのつながり、小説、ニュース報 道、広告、商務書状などを訳す巧み、及びその訳解に注意すべきことまでも実 例を分析して詳解したり、さらに、学生の視野を広げようとするために、その 翻訳への検討をもしたりすることによって、学生の能力を向上させる
三、课程性质与教学目的 日语翻译是在中日两国和民族之间架起沟通的桥梁,开拓交流的渠道。《汉日翻 译》是一项综合技能课,是以《基础日语》、《日语口译》、《日汉翻译》等课程的 开设为基础而开设的,教学旨在进一步提高学生的翻译水平,即通过一学期的教 学及反复的练习、实践,加深对日语的理解,灵活运用翻译技巧,以达到日语专 业教学大纲的要求。同时使学生对翻译研究有所认识,帮助学生树立正确的翻译 观,毕业后更好地服务于社会,为促进了中日间的文化传承和传播发挥作用。在 此基础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中 国特色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲 好中国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的中文材料,讲解汉译日的方法,将厂 东近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历 史文化积淀和经济社会制度特点等日文版内容融入汉译日课程教学,助力适应 和领粤港澳大湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章绪论 (一)目的与要求 1、了解整个翻译学的现状 2、了解翻译课的定位、翻译标准的设立原则 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 翻译教学的理性思考 2、基本概念和知识点 翻译的定义、翻译的标准 第二节 1、主要内容 论译者的主体性地位及翻译翻译标准的设立原则 2、基本概念和知识点 译者的主体性:体现在接受原著过程中的主体性:体现在审美再创造 过程中的主体性 3、问题与应用(能力要求) (三)思考与实践 (四)教学方法与手段
2 三、课程性质与教学目的 日语翻译是在中日两国和民族之间架起沟通的桥梁,开拓交流的渠道。《汉日翻 译》是一项综合技能课,是以《基础日语》、《日语口译》、《日汉翻译》等课程的 开设为基础而开设的,教学旨在进一步提高学生的翻译水平,即通过一学期的教 学及反复的练习、实践,加深对日语的理解,灵活运用翻译技巧,以达到日语专 业教学大纲的要求。同时使学生对翻译研究有所认识,帮助学生树立正确的翻译 观,毕业后更好地服务于社会,为促进了中日间的文化传承和传播发挥作用。在 此基础上,帮助学生树立以爱国主义为基础的正确的翻译观,用习近平新时代中 国特色社会主义思想武装自己的头脑,扎根中国大地,树牢中国情怀,向外宾讲 好中国故事,以适应中国特色社会主义新时代对翻译工作者的要求。 四、教学内容及要求 选择反映与粤港澳大湾区区域特点相关的中文材料,讲解汉译日的方法,将广 东近现代革命和发展、改革开放和粤港澳大湾区“一国两制三个关税区”的历 史文化积淀和经济社会制度特点等日文版内容融入汉译日课程教学,助力适应 和引领粤港澳大湾区建设与发展的日语人才培养。 第一章 绪论 (一)目的与要求 1、了解整个翻译学的现状 2、了解翻译课的定位、 翻译标准的设立原则 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 翻译教学的理性思考 2、基本概念和知识点 翻译的定义、翻译的标准 第二节 1、主要内容 论译者的主体性地位及翻译翻译标准的设立原则 2、基本概念和知识点 译者的主体性:体现在接受原著过程中的主体性;体现在审美再创造 过程中的主体性 3、问题与应用(能力要求) (三)思考与实践 (四)教学方法与手段
课堂讲授:多媒体 第二章词语翻译篇 (一)目的与要求 掌握中日词汇一汉日语同形词、形异义同词的比较:词汇分布的不均匀性: 次的色彩意义:专有名词、熟语、简称、数词、流行语、歇后语、拟声 拟态词、若干特殊词语的翻译技巧。在教学过程中列举一些与粤港澳大 湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说 明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 中日词汇的比较:汉日语的同形词有的词义对等或基本对等(日语汉字 词大多是以汉语的词汇为母体),有的词义不对等(主要是日汉语中词义 的范围不一。同一个词有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语 2、基本概念和知识点 汉日语同行词是指原来同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上 的字体差异忽略在外 第二节 1、主要内容 词汇分布的均匀:日语里表现自然的词汇很丰富,日语中有大量的表示 内心活动的词汇,可以把心理感觉、感情表达得细腻而淋漓尽致,日语 中恋爱方面的词汇比较匮乏,味觉、嗅觉的表达上日语要比汉语贫乏。 日语的产属称谓体系不如汉语的严密,体现出一定的随意性性。 2、基本概念和知识点 词汇是社会生活和人们日常生活的真实反映。某个领域的词汇分布状 况,即丰常与贫乏,与相应的事物、概念在社会生活和日常生活中所 占的比例是成正比的。一个特定领域的词汇越发达,它在人们的社会生 活和日常生活中所占的比例则越大,反之,则越小。 第三节 1、主要内容 3
3 课堂讲授;多媒体 第二章 词语翻译篇 (一)目的与要求 掌握中日词汇—汉日语同形词、形异义同词的比较;词汇分布的不均匀性; 次的色彩意义;专有名词、熟语、简称、数词、流行语、歇后语、拟声 拟态词、若干特殊词语的翻译技巧。在教学过程中列举一些与粤港澳大 湾区建设及习近平新时代中国特色社会主义思想有关的词汇来进行说 明,以在教学过程中潜移默化地铸魂育人。 (二)教学内容 第一节 1、主要内容 中日词汇的比较;汉日语的同形词有的词义对等或基本对等(日语汉字 词大多是以汉语的词汇为母体),有的词义不对等(主要是日汉语中词义 的范围不一。同一个词有的日语词义多于汉语,有的汉语词义多于日语 2、基本概念和知识点 汉日语同行词是指原来同一字体的汉字构成的词,而把中日两国汉字上 的字体差异忽略在外 第二节 1、主要内容 词汇分布的均匀:日语里表现自然的词汇很丰富,日语中有大量的表示 内心活动的词汇,可以把心理感觉、感情表达得细腻而淋漓尽致,日语 中恋爱方面的词汇比较匮乏,味觉、嗅觉的表达上日语要比汉语贫乏。 日语的产属称谓体系不如汉语的严密,体现出一定的随意性性。 2、基本概念和知识点 词汇是社会生活和人们日常生活的真实反映。某个领域的词汇分布状 况, 即丰富与贫乏,与相应的事物、概念在社会生活和日常生活中所 占的比例是成正比的。一个特定领域的词汇越发达,它在人们的社会生 活和日常生活中所占的比例则越大,反之,则越小。 第三节 1、主要内容
汉语的专用名词翻译:汉语的转同名词翻译成日语时大多可以照搬过 去,可是书写上该注意改写成日语汉字,读音上一般可根据日语汉字的 音读。译名是为人们接受的固定译法较多,翻译时一般要遵守这种约定 俗成。 2、基本概念和知识点 所谓专用名词是指国名、人名、地名、机关团体名、作品名等,表示世 界上独一无二的事物的特殊名词,词汇里的词,有的只有一个意义或多 个意义。根据词所包含的义项的多少,可以把词分为单义词和多义词。 专用名词属单义词,在语言中只有一项意义。 3、问题与应用(能力要求) 第四节 1、主要内容 多义词的翻译:与其他语言同样,汉语中有不少多义词。在翻译过程中 必须根据上下文吃准它在语句中的准确含义,找到确切的对应译词。 一般说来,越是简单的词汇,词义越多。 2、基本概念和知识点 所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联 的词。多义词虽然包括两个或两个以上的意义,但是在具体的语境里, 除了用作双关语外,都只有一个意义。 第五节 1、主要内容 词的色彩意义:感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的 标准对词所称谓的事物做出的是非、褒贬的评价情态以及爱、僧、敬重、 嘲谑等感情色彩。 2、基本概念和知识点 词的色彩意义:是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有 感情色彩义,语体色彩义之分 4
4 汉语的专用名词翻译:汉语的转同名词翻译成日语时大多可以照搬过 去,可是书写上该注意改写成日语汉字,读音上一般可根据日语汉字的 音读。译名是为人们接受的固定译法较多,翻译时一般要遵守这种约定 俗成。 2、基本概念和知识点 所谓专用名词是指国名、人名、地名、机关团体名、作品名等,表示世 界上独一无二的事物的特殊名词,词汇里的词,有的只有一个意义或多 个意义。根据词所包含的义项的多少,可以把词分为单义词和多义词。 专用名词属单义词,在语言中只有一项意义。 3、问题与应用(能力要求) 第四节 1、主要内容 多义词的翻译:与其他语言同样,汉语中有不少多义词。在翻译过程中 必须根据上下文吃准它在语句中的准确含义,找到确切的对应译词。 一般说来,越是简单的词汇,词义越多。 2、基本概念和知识点 所谓多义词是指有两个或两个以上的意义,各个意义之间都有一定关联 的词。多义词虽然包括两个或两个以上的意义,但是在具体的语境里, 除了用作双关语外,都只有一个意义。 第五节 1、主要内容 词的色彩意义:感情色彩意义来自人们的主观世界,是人们根据一定的 标准对词所称谓的事物做出的是非、褒贬的评价情态以及爱、憎、敬重、 嘲谑等感情色彩。 2、基本概念和知识点 词的色彩意义:是指词在语感上给人的情态、意味、格调等的感受,有 感情色彩义,语体色彩义之分
第六节 1、主要内容 位相语的翻译:语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文学书写等 方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中 的“位相语”尤其发达。 (1)、男女用语 男子用语和女子用语的区分是位相语的一个重要内容,也是日语的一大 特色,而现代汉语中,除了从感叹词和语气助词中能隐约感受到一点以 外,几乎很少有男女用语的区别。 (2)、普通体和尊敬体 汉日语表达上的另一个明显的不同是日语有普通体(普通体)和尊敬体 之区别,“普通体”多用于对说话者无须表示敬意的私下场合,即家庭 性的亲友、亲属之间的日常会话。用于说话者对听话者直接表示敬意。 2、基本概念和知识点 语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说 话内容、场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。 第七节 1、主要内容 熟语的翻译:熟语的翻译比一般词语难度大,常见的汉语熟语的翻译方 法有形薏对等的熟语:形似意等的熟语:形异意等的熟语:习惯的意译 2、基本概念和知识点 熟语:现代汉语词汇中不仅包括词,还包括沿用已久的结构固定的短语 和短句。这就是熟语。汉语的熟语言简意赅,生动形象,具有丰富的内 容和精练的形式,它概括了人们对自然、社会的认识成果,充实了词汇 的宝库。汉语里的熟语广义上可包括成语、谚语、格言和惯用语等。 第八节 1、主要内容
5 第六节 1、主要内容 位相语的翻译:语言的位相表现在词汇、音韵、语法、甚至文学书写等 方面,然而在词汇方面的位相差异尤为明显。与其他语言相比,日语中 的“位相语”尤其发达。 (1)、男女用语 男子用语和女子用语的区分是位相语的一个重要内容,也是日语的一大 特色,而现代汉语中,除了从感叹词和语气助词中能隐约感受到一点以 外,几乎很少有男女用语的区别。 (2)、普通体和尊敬体 汉日语表达上的另一个明显的不同是日语有普通体(普通体)和尊敬体 之区别,“普通体”多用于对说话者无须表示敬意的私下场合,即家庭 性的亲友、亲属之间的日常会话。用于说话者对听话者直接表示敬意。 2、基本概念和知识点 语言在具体的使用过程中,会根据说话者的性别、身份、年龄的不同,说 话内容、场合的不同,表达方式也呈现出不同的形态。这就叫“位相语”。 第七节 1、主要内容 熟语的翻译:熟语的翻译比一般词语难度大,常见的汉语熟语的翻译方 法有形薏对等的熟语;形似意等的熟语;形异意等的熟语;习惯的意译 2、基本概念和知识点 熟语:现代汉语词汇中不仅包括词,还包括沿用已久的结构固定的短语 和短句。这就是熟语。汉语的熟语言简意赅,生动形象,具有丰富的内 容和精练的形式,它概括了人们对自然、社会的认识成果,充实了词汇 的宝库。汉语里的熟语广义上可包括成语、谚语、格言和惯用语等。 第八节 1、主要内容