度,我的《英国工人阶级状况》①一书就是最好的说明。但是到 1845年春我在布鲁塞尔再次见到马克思时,他已经把这个思想 考虑成熟,并且用几乎像我在上面所用的那样明晰的语句向我 说明了。 现在我从我们共同为1872年德文版写的序言中引录如下 一段话: “不管最近25年来的情祝发生了多大的变化,这个《宣言》 中所阐述的一般原理整个说来直到现在还是完全正确的。某些 地方本来可以作一些修改。这些原理的实际运用,正如《宜言》中 所说的,随时随地都要以当时的历史条件为转移,所以第二章末 尾提出的那些革命措施根本没有特别的意义。如果是在今天,这 一段在许多方面都会有不同的写法了。由于1848年以来大工业 已有了巨大发展而工人阶级的组织也跟着有了改进和增长,由 于首先有了二月革命的实际经验而后来尤其是有了无产阶级第 一次掌握政权达两月之久的巴黎公社8的实际经验,所以这个纲 领现在有些地方已经过时了。特别是公社已经证明:‘工人阶级 不能简单地掌握现成的国家机器,并运用它来达到自己的目 的。’(见《法兰西内战。国际工人协会总委员会宣言》伦敦1871 年特鲁洛夫版第15页,那里把这个思想发挥得更加完备。)其 次,很明显,对于社会主义文献所作的批判在今天看来是不完全 的,因为这一批判只包括到1847年为止;同样也很明显,关于共 产党人对待各种反对党派的态度的论述(第四章)虽然在原则上 ① 《一八四四年的英国工人阶级状况》,弗里德里希·恩格斯著,弗 洛伦斯·凯利-威士涅贼茨基夫人译,1888年纽约一伦敦拉弗尔 出版杜版,威·里夫斯发行。 13
今天还是正确的,但是就其实际运用来说今天半竟已经过时,因 为政治形势已经完全改变,当时列举的那些党派大部分已被历 史的发展彻底扫除了。 但是《宣言》是一个历史文件,我们已没有权利来加以修 改。” 本版译文是由译过马克思《资本论》一书大部分的赛米尔· 穆尔先生翻译的。我们共同把译文校阅过一遍,并且我还加了一 些有关历史情况的注释。 弗里德里希·恩格斯 1888年1月30日于伦敦 载于1888年在伦敦出版的 原文是英文 《共产党宜言》一书 选自《马克思恩格斯选集》中文 第2版第1卷第254-259页 14
1890年德文版序言8 自从我写了上面那篇序言①以来,又需要刊印《宣言的新 的德文版本了,同时《宣言》本身也有种种遭遇,应该在这里提 一提。 1882年在日内瓦出版了由维拉·查苏利奇翻译的第二个 俄文本21,马克思和我曾为这个译本写过一篇序言。可惜我把这 篇序言的德文原稿遗失了9,所以现在我只好再从俄文译过来, 这样做当然不会使原稿增色。下面就是这篇序言: “巴枯宁翻译的《共产党宜言》俄文第一版,60年代初由《钟 声》印刷所出版0。当时西方认为《宣言》译成俄文出版最多只是 著作界的一件奇闻。这种看法今天是不可能有了。在《宣言》最 初发表时期(1848年1月)卷入无产阶级运动的地区是多么狭 小,这从《宣言》最后一章《共产党人对各种反对党派的态度》中 可以看得很清楚。在这一章里,首先没有说到俄国和美国,那时, 俄国是欧洲反动势力的最后一支庞大后备军,向美国境内移民 吸收着欧洲无产阶级的过剩力量。这两个国家,都向欧洲提供原 料,同时又都是欧洲工业品的销售市场。所以,这两个国家不管 ·怎样当时都是欧洲社会秩序的支柱。 今天,情祝完全不同了:正是欧洲移民,使北美的农业生产 能够大大发展,这种发展通过竞争震撼着欧洲大小土地所有制 ①指1883年文版序言,见本书第8一9页。一编者注 15
的根基。此外,这种移民还使美国能够以巨大的力量和规模开发 其丰富的工业资源,以至于很快就会摧毁西欧的工业垄断地位。 这两种情况反过来对美国本身也起着革命作用。作为美国整个 政治制度基础的自耕农场主的中小土地所有制,正逐渐被大农 场的竞争所征服;同时,在各工业区,人数众多的无产阶级和神 话般的资本积聚第一次发展起来了。 现在来看看俄国吧!在1848一1849年革命期间,不仅欧洲 的君主,而且连欧洲的资产者,都把俄国的干涉看作是帮锄他们 对付当时刚刚开始意识到自己力量的无产阶级的唯一救星。他 们把沙皇宣布为欧洲反动势力的首领。现在,沙皇在加特契纳 已成了革命的俘虏11,而俄国已是欧洲革命运动的先进部队了。 《共产党宣言》的任务,是宜告现代资产阶级所有制必然灭 亡。但是在俄国,我们看见,除了狂热发展的资本主义制度和 刚开始形成的资产阶级土地所有制外,大半土地仍归农民公共 占有。 那么试问:俄国农民公杜,这一固然已经大遭破坏的原始土 地公有制形式,是能直接过渡到高级的共产主义的土地所有制 形式呢?或者,它还必须先经历西方的历史发展所经历的那个瓦 解过程呢? 对于这个问题,日前唯一可能的答复是:假如俄国革命将成 为西方工人革命的信号而双方互相补充的话,那么现今的俄国 公有制便能成为共产主义发展的起点。 卡·马克思弗·恩格斯 1882年1月21日于伦敦” 大约在同一时候,在日内瓦出版了新的波兰文译本:《共产 16
党宣言》。 随后又于1885年在哥本哈根作为《社会民主主义丛书》的 一种出版了新的丹麦文译本。可惜这一译本不够完备,有几个重 要的地方大概是因为译者感到难译而被删掉了,并且有些地方 可以看到草率从事的痕迹,尤其令人遗憾的是,从译文中可以看 出,要是译者细心一点,他是能够译得很好的。 1886年在巴黎《杜会主义者报23上刊载了新的法译文:这 是到目前为止最好的译文。 同年又有人根据这个法文本译成西班牙文,起初刊登在马 德里的《社会主义者报》4上,接着文印成单行本:《共产党宜 言》,卡·马克思和弗·恩格斯著,马德里,社会主义者报社,埃 尔南·科尔特斯街8号。 这里我还要提到一件奇怪的事。1887年,君士坦丁堡的一 ·位出版商收到了亚美尼亚文的《宣言》译稿,但是这位好心人却 没有勇气把这本署有马克思的名字的作品刊印出来,竞认为最 好是由译者本人冒充作者,可是译者拒绝这样做。 在英国多次刊印过好几种美国译本,但都不大确切。到 1888年终于出版了一种可靠的译本。这个译本是由我的友人赛 米尔·穆尔翻译的,并且在付印以前还由我们两人一起重新较 阅过一遍。标题是:《共产党宣言》,卡尔·马克思和弗里德里 希·恩格斯著.经作者认可的英译本,由弗里德里希·恩格斯校 订并加注,1888年伦敦,威廉·里夫斯,东中央区弗利特街185 号。这个版本中的某些注释,我已收入本版。 《宣言》有它本身的经历。·它出现的时候曾受到当时人数尚 少的科学社会主义先锋队的热烈侧欢迎(第一篇序言里提到的那 些译本便可以证明这一点),但是不久它就被那随着1848年6 17