英译本序 在1973年,值尼古拉·哥白尼五百周年延辰之际,整个文明 世界以最令人难忘的感激之情,唤起对他的深深谢意,作为自己对 这次对近代天文学奠基人的世界性纪念活动的贡献,波兰科学院 决定首次出版他的《全集》。这项工程被安排成三卷本集,用下列六 种语言出版:拉丁文、波兰文、俄文、英文,法文、德文(后面两种文 本,与适当的国家机构合作)。第一卷有六种译本,已经使用《天体 运行论》手稿的摹写体。这份具有划时代意义的手稿是哥白尼亲手 写成的。第二卷的拉丁文本提供《天体运行论》正文的订正版,附存 也用拉丁文写成的注释。第二卷的其他五种文本把《天体运行论》 译成近代语言。在这些译本中,波兰文本已经出版过,接着出现的 便是这个英译本,其余的可望在适当的时候问世。最后,第三卷将 栽有哥白尼的短篇天文学论文以及关于其他学科的著作。 照他那个时代的流行作法,哥白尼撰写《天体运行论》用的是 拉丁文。经过了五百年,古罗马庄严的语言不再象哥伦布横渡大西 祥和马丁·路德公然违抗教皇的时代那样为广太知识界所通跷 了。因此在今天,把哥白尼的著作忠实地译成英文,这甚至会受到 已经读过西赛罗(Clcero)e和贺拉斯(Horace)●原著的人们的欢迎。 0 古罗马的雄辩家、政治家和哲学家 ●古罗马诗人
忠实于原著并不需要绝对化到每个细节,须知刻板硬译会使 当代读著雄于理解哥白尼的本义。举例来说,现在尽人皆知的等号 (=)是在哥白尼逝世之后才发明的。因此,在哥白尼著作的译文中 出现“二”号,会被认作一个时代错误,然而这是一个有益的而不是 有害的时代错误。对于用作数学比值的冒号(:),情况是一样的。 实际上,在哥白尼《天体运行论》的这部新译本中,只要用得上,译 者凳不犹豫地使用了哥白尼之后的一整套数学符号。 哥白尼《天体运行论的这部新英文译本,并不象已故的查尔 斯·格伦·祆利斯(Charles Glenn Wallis)的译作(即《西方世界巨 著》)第十六卷,1952年芝辑哥版)那样使哥白尼的原文强行现代 化,以致难以察觉译文与原著的相似之处。在翻译工作中,译者从 头至尾使用了卡耳·卢多耳夫·门泽尔(Carl Ludolf Menzzer)的煞 费苦心的德文译本,但充分注意到它从书名本身起就有的缺陷.例 如《天体运行论拉丁文标题的第二个字,即“Orbium”,并不是像门 泽尔所误解的那样代表天体,而是带动可见天体的(假想的)看不 见的球.这个古希腊的宇宙概念,仍然被哥白尼以及与他同时代的 人所接受。 在哥白尼之后的宇宙观中,这些虚构的球体当然被地弃了。还 有被哥白尼看作为他世界观的不可缺少成份的许多别的传统概念 亦如此。把哥白尼和我们隔离开的漫长岁月,已经把这些陈膚思维 的产物从人们的记忆中彻底抹掉了,以致现代的读者连它们的名 字都不熟悉了。由于这个缘故,还有别的原因,哥白尼可能欢迎注 释。这种注释已根据完全熟悉哥白尼的《天体运行论》及其次要著 作的学者的着作编写而成. 这些专家的长长名单从乔治·贾奇姆·.列蒂加斯(George Joachim Rheticus)开始,哥白形有幸把他招纳为一生中仅有的门 徒。后来伟大的哥白尼主义者— 约翰尼斯·开普勒(Johannes Kepler)和他卓有才华的教师--迈克耳·梅斯特林(Michael
ki Maestlin,他向开普勒介绍哥白尼学说),也作出了有价值的贡献。 英国的托马斯·狄格斯(Thomas Digges)首先把《天体运行论》部分 地意译为近代语言,新宇宙论的悲剧式的游侠畸士吉爽丹诺·布 鲁诺(Giordano Bruno),也在英国发表了雄辩的意见。另一位杰出 的意大利人物是不幸程度稍逊的伽利路·伽利莱。在荷兰有尼古 拉·米勒(Nicolas Muller),他是《天体运行论》第三版(阿姆斯特 丹,1617年)的热情主编.波兰的詹·巴兰诺夫斯基(Jan Baranows- ki),对《天体运行论的第四版〔华沙,1854年)给予了热情关注。德 国的马克西米良·库尔兹(Maximilian Curtze),还有上面提到其译 作的门泽尔,对第五版[托尔恩(Thorn),1873]同样付出了极大的 关注。更近一些,恩斯特·齐纳(Ernst Zinner),弗里获·库巴赫 (Fritz Kubach),弗朗兹·泽勒(Franz Zeller)和卡尔·泽勒(Karl Zeller)兄弟。弗里获·罗斯曼(Fr拉Rossmann),汉斯·斯毛赫 (Hans Schmauch)和威利·哈特内尔(Willy Hartner)都普在哥白尼 的葡藏园里勇敢地劳动过。法国的亚历山大·柯瓦雷(Alexandre Koyre)亦如此。在波兰,路德维科·安东尼·伯肯迈耶(Ludwik Antoni Birkenmajer)和亚里山大·伯肯迈耶(Aleksander Birkenmajer)这一对父子发表了极宝贵的讨论,这些讨论在我们这 个时代由玛丽安·比斯柯普(Marian Biskup),吉尔兹·多布茹斯 基(Jerzy Dobrzycki),卡罗尔·高尔斯基(Karol Gorski)和杰齐·札 塞(Jerzy Zafhey)等延续下来。 从这些杰出的先行者和同时代人的辛勒劳动中,尤其是从亚 历山大·伯肯迈耶和吉尔兹·多布茹斯基同时编撰的拉丁文版 中,本书译注者取得了对当代读者最大可能的裨益。对这一努力必 不可少的是本版《尼古拉·哥白尼全集》第一卷刊载的《天体运行 论》手稿的影印件。仔细察看哥白尼在他的手稿中所作的变动,包 括增删、修改、计算及其更正,似平可以深入到他头脑的思维活动 中去
xii 这种考察的一个无可争辩的结果,便是抛弃了长时期留存的 关于《天体运行论》写作的一个结论。在他的序言中,哥白尼说,《天 体运行论》“apud me pressus non in nonum annum solum,sed iam in quartum novennium latitasset'”0。以前对这段话流行的解释是,在 《天体运行论》于1543年付印前三十六年,哥白尼已经把这本书撰 写完华,而从1507年起他把写成的手稿隐裁起来。可是真理终究 能弄清楚,因为手稿明确地表示结尾部分是急促写成的,并使用了 -个哥白尼到1539年才会用上的术语。在1541年夏天,原稿还经 过订正(或扩充)。手稿的这种不够完善的状态,并不会使熟悉哥白 尼生平的人感到惊异。他不是养尊处优地在一个舒适的象牙之塔 的顶层逍遥自在。与此相反,他的成年时代大部分是在繁忙的行政 生涯中劳碌奔波,而一大帮凶恶武士的蹂躏更使他疲于奔命。《天 体运行论》并不是在沉思默想的哲学家所钟爱的那种不受干扰的 和平与宁静的环境中撰写的,而是…个耽心丢掉饭碗、偶尔能在备 受折磨的大教堂牧师会任事的职员,利用点滴的间隙写成的。 在这篇序言结束的时候,我想向我的合作者一埃尔纳·赫 耳佛斯坦(Erna Hilfstein)一-·表达我无限的谢意。如果没有他的持 续不懈的热情和无穷无尽的刻苦努力,这部译作便不可能克竞于 成。 爱德华·罗森 ①这句拉文的意思是:“对我来说,不是只花费了九年,而是四个九年的时间
托伦城的 尼古拉·哥白尼 论天球的运行 六卷集 勤奋的读者,在这部刚创作和出版的著作中,您会了解恒星和 行星的运动,这些运动是根据古代以及新近的观测重新确立的,并 且用新颖而奇妙的假说加以修饰。您还会找到最方便的表格。您 用它们可以非常容易地对任何时刻计算出那些运动。因此,请购 买、阅读和欣赏(这部著作)。 没有学过几何学的人,不准入内。 约翰尼斯·彼得奥斯(Johannes Petteius) 于纽伦堡 1543年