【本讲课程的小结】今天我们主要讲了翻译的作用和使命,翻译的标准。分析了两种汉译英中常见误译:(1)缺乏英语国家的背景知识而造成的误译(2)机械对应(4)搭配不当(5)中(3)理解问题式英语6田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 6 【本讲课程的小结】今天我们主要讲了翻译的作用和使命,翻译的标 准。分析了两种汉译英中常见误译:(1) 缺乏英语国家的背景知识 而造成的误译(2) 机械对应 (3)理解问题 (4)搭配不当(5)中 式英语
【本讲课程的作业】阅读课本第一单元(1一13页)并完成书上的练习。7田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 7 【本讲课程的作业】阅读课本第一单元 (1-13 页)并完成书上的 练习
课程名称:《汉英翻译》第2周,第2讲次要摘第三章汉英对比与翻译授课题目(章、节)第一节英汉语言的共相第二节英汉语言的差异(一)汉英词汇的对比与翻译8田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 8 课程名称:《汉英翻译》 第 2 周,第 2 讲次 摘 要 授课题目(章、节) 第三章 汉英对比与翻译 第一节 英汉语言的共相 第二节英汉语言的差异 (一)汉英词汇的对 比与翻译
本讲目的要求及重点难点:【目的要求】通过本讲课程的学习,了解英汉两种语言既有共同点,又各自具有自己的特点。通过对这些特点进行对比分析,掌握互换方法,提高翻译水平[重点】翻译对策【难点】汉英词汇的差异内容【本讲课程的引入】语言对比事翻译理论及翻译记忆的基础之一。诚如《孙子兵法》所言,“知己知彼,白战不殆”。就英汉两种语言来说,它们既有共同点,又各自具有自己的特点。如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么要想提高翻译水平讲是很困难的。【本讲课程的内容】第三章汉英对比与翻译Chapter Three Comparison between Chinese and English and Chinese-English Translation第一节英汉语言的共相Section one Correspondence between Chinese and English and Chinese-English Translation例 1汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为中心的词组,一般是名词及其定语,在句中作用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为中心的词组,一般是动词及其状语,在句中作用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在用法注释中有时提到词或词组,其中词组则和前面说到的词往往起同一作用。Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases.A phrase with a noun as itscore, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known asverbal phrase,A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial adjunct, iscalled verb phrase. Moreover in usage notes, sometimes“a word or phrase" is used and thephrase here usually has the same function as the“word"mentioned before例2计算机刚出现,人们就把它的运算情况与思维或人脑作比较。此后,有关人工智能的讨论一直在进行。现在,有关这个问题出现了一些意见截然相反的争论。然而,普遍的看法是,既然智能是人所表现的一个特性,而计算机只是一台按程序编制者的指令行事的哑巴机器,机器就永远不会像人那样具有智能。田翠芸《汉英翻译》
田翠芸 《汉英翻译》 9 本讲目的要求及重点难点: 【目的要求】通过本讲课程的学习,了解英汉两种语言既有共同点,又各自具有自己的特点。通 过对这些特点进行对比分析,掌握互换方法,提高翻译水平 【重 点】翻译对策 【难 点】汉英词汇的差异。 内 容 【本讲课程的引入】 语言对比事翻译理论及翻译记忆的基础之一。诚如《孙子兵法》 所言,“知己知彼,白战不殆”。就英汉两种语言来说,它们既有共同点,又各自具有 自己的特点。如果不能通过对这些特点进行对比分析,来自如地驾驭互换方法,那么 要想提高翻译水平讲是很困难的。 【本讲课程的内容】 第三章 汉英对比与翻译 Chapter Three Comparison between Chinese and English and Chinese-English Translation 第一节 英汉语言的共相 Section one Correspondence between Chinese and English and Chinese-English Translation 例 1 汉语词组有名词词组和动词词组。以名词为中心的词组,一般是名词及其定语,在句 中作用相当于一个名词的,叫名词词组。以动词为中心的词组,一般是动词及其状语, 在句中作用相当于一个动词的,叫动词词组。此外,在用法注释中有时提到词或词组, 其中词组则和前面说到的词往往起同一作用。 Chinese phrases include nominal phrases and verbal phrases. A phrase with a noun as its core, usually a noun and its attributive, functioning as a noun in a sentence, is known as verbal phrase. A phrase with a verb as its core, usually a verb and its adverbial adjunct, is called verb phrase. Moreover in usage notes , sometimes “a word or phrase” is used and the phrase here usually has the same function as the “word” mentioned before. 例 2 计算机刚出现,人们就把它的运算情况与思维或人脑作比较。此后,有关人工智能的 讨论一直在进行。现在,有关这个问题出现了一些意见截然相反的争论。然而,普遍 的看法是,既然智能是人所表现的一个特性,而计算机只是一台按程序编制者的指令 行事的哑巴机器,机器就永远不会像人那样具有智能