Name of the Course:E-C TranslationWeek: ThreeLecture:ThreeAbstractUnit ThreeThe Comparison and TranslationbetweenTitle/topicChinese Language and English Language【Contents】■第一节词的意义(Meaning)·第二节词的搭配(Collocation)■第三节词的顺序(Order)■第四节句子结构(Structure)■第五节句子顺序(Order)■第六节句子内容的其他表达手段(Methods)[ImportantandDifficultPoints】■第一节词的意义(Meaning)■第三节词的顺序(Order)■第四节句子结构(Structure)■第五节句子顺序(Order)Details【SectionOne】汉英语言词汇的意义■对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义,词的搭配能力和词序方面来看,看他们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会发生怎样的变化。典型译例1英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可以归纳为以下四种情况:1■1:英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主要是一些已有通用译名的专有名词,术语和日常生活中的一些事物的名称如:ThePacificOcean(太平洋)Helicopter(直升飞机)·2.英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括的范围有广狭之分。如:■marriage娶,嫁gun枪,炮sister姐妹■morning早晨,上午cousin堂(表)兄弟(姐妹)典型译例2·nephew娃儿,外甥(sonofbrotherandsister)sword刀,剑uncle,aunt■3.英语中有些词所表达的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来表达。主要是一些新词,包括专有名词,术语以及一些反映英美社会特殊风气及事物的名词。■4.英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同的词或词组对应
Name of the Course: E-C Translation Week: Three Lecture: Three Abstract Title/topic Unit Three The Comparison and Translation between Chinese Language and English Language 【Contents】 ▪ 第一节 词的意义(Meaning) ▪ 第二节 词的搭配(Collocation) ▪ 第三节 词的顺序(Order) ▪ 第四节 句子结构(Structure) ▪ 第五节 句子顺序(Order) ▪ 第六节 句子内容的其他表达手段(Methods) 【Important and Difficult Points】 ▪ 第一节 词的意义(Meaning) ▪ 第三节 词的顺序(Order) ▪ 第四节 句子结构(Structure) ▪ 第五节 句子顺序(Order) Details 【Section One】 汉英语言词汇的意义 ▪ 对比英汉词汇现象主要是从英语的词的意义,词的搭配能力和词序方面来看, 看他们在汉语中的对应情况,看它们的对应程度如何,并在使用时看它们会 发生怎样的变化。 典型译例 1 ▪ 英语词汇意义在汉语里的对应程度,大致可以归纳为以下四种情况: ▪ 1. 英语中有些词所表示的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达。主 要是一些已有通用译名的专有名词,术语和日常生活中的一些事物的名称如: The Pacific Ocean(太平洋) Helicopter(直升飞机) ▪ 2. 英语中有些词与汉语中有些词在词义上只有部分对应。它们在意义上概括 的范围有广狭之分。如: ▪ marriage娶,嫁 gun枪,炮 sister 姐妹 ▪ morning早晨,上午 cousin堂(表)兄弟(姐妹) 典型译例 2 ▪ nephew姪儿,外甥 (son of brother and sister) ▪ sword 刀,剑 uncle, aunt ▪ 3. 英语中有些词所表达的意义,目前在汉语里还找不到最后确定的对应词来 表达。主要是一些新词,包括专有名词,术语以及一些反映英美社会特殊风 气及事物的名词。 ▪ 4. 英语中有许多词一词多义,其所表示的各个意义,分别与汉语中几个不同 的词或词组对应
【SectionTwo】词的搭配·词的搭配能力方面往往有差异,如:tocut:wheat割麦子;cake:切蛋糕;finger-nails“剪(或修)指甲■译文中词的搭配必须符合汉语的习惯。wear glasses and jersey·戴眼镜,穿厚毛衣-fuel uponflavorfulMexicanfoodandbeer■吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。Have somefish,beefandwine,beer or cola,吃鱼,牛肉,喝酒,啤酒,可乐。【SectionThree】词的顺序1·英汉句子中的主要句子成分主语,谓语动词,宾语或表语的词序基本上是一致的。但各种定语的位置和各种状语的次序则有同有异,变化较多。Wearestudyingintheclassroom.(我们学习在教室里),单词作定语:·英语定语词序:opinion adjectives (e.g. nice, beautiful) +fact adjectives (e.g. new, old, round, large,wooden)-We put fact adjectives in thisorder:.Howbig?How old?What color?Where from?What is it made of?NONN[大小,形状,颜色,材料(国籍)).---Abeautiful large round wooden table.---Anicenewhouse.词的顺序2■汉语定语大多前置,英语基本如此,但有时后置。■注意:如果原英文中名词前定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前面用过多的定语,尤其在口语中,所以可将定语置后,如:A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar.■一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫谥楼,腐腿,满脸短■短语作定语:■英语中一般置后,汉语里则放在被修饰名词前,间或后置,视习惯而定。(后置)e.g.afriendofmine(前置)■我的一位朋友(后置). the person in white■那个穿白衣服的人(前置)词的顺序3■状语的位置:·1.单词作状语·(1)英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同
【Section Two】 词的搭配 ▪ 词的搭配能力方面往往有差异,如: ▪ to cut: wheat割麦子; cake: 切蛋糕; finger-nails “剪(或修)指甲” ▪ 译文中词的搭配必须符合汉语的习惯。 ▪ wear glasses and jersey ▪ 戴眼镜,穿厚毛衣 ▪ fuel up on flavorful Mexican food and beer ▪ 吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西哥啤酒。 ▪ Have some fish, beef and wine, beer or cola. ▪ 吃鱼,牛肉,喝酒,啤酒,可乐。 【Section Three】 词的顺序 1 ▪ 英汉句子中的主要句子成分主语,谓语动词,宾语或表语的词序基本上是一致 的。但各种定语的位置和各种状语的次序则有同有异,变化较多。 ▪ We are studying in the classroom.(我们学习在教室里) ▪ 单词作定语: ▪ 英语定语词序: opinion adjectives (e.g. nice, beautiful) +fact adjectives (e.g. new, old, round, large, wooden) ▪ We put fact adjectives in this order: ▪ How big? How old? What color? Where from? What is it made of? NONN [大 小,形状,颜色,材料(国籍)] ▪ -A beautiful large round wooden table ▪ -A nice new house. 词的顺序 2 ▪ 汉语定语大多前置,英语基本如此,但有时后置。 ▪ 注意:如果原英文中名词前定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习 惯在名词前面用过多的定语,尤其在口语中,所以可将定语置后,如: ▪ A little yellow, ragged, lame, unshaven beggar. ▪ 一个要饭的,身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,瘸腿,满脸短 ▪ 短语作定语: ▪ 英语中一般置后,汉语里则放在被修饰名词前,间或后置,视习惯而定。 ▪ e.g. a friend of mine (后置) ▪ 我的一位朋友 (前置) ▪ the person in white (后置) ▪ 那个穿白衣服的人 (前置) 词的顺序 3 ▪ 状语的位置: ▪ 1. 单词作状语 ▪ (1) 英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,常放在它所修饰的形容词 或状语的前面,这一点与汉语相同
■e.g.verygood,很好。■(2)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般放在动词之前。■Goquickly!快走drivecarefully,小心开车·(3)英语中的表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置。(即有的前置,有的后置),而汉语中则一般都前置。·extremelyfast非常迅速■fastenough够快词的顺序4■短语作状语:■(1)英语放在之前或之后,而译成汉语时大多数放在被修饰动词之前,但也有放在后面的,视汉语习惯而定。■(2)英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语则相反。e.g.HewasborninFurthonMay27,1923■他是一九二三年五月二十七日在菲尔特出生的。·另外,英语中的地点状语和时间状语顺序一般是按从大到小的顺序排列的,而汉语中则按从大到小的顺序排列。【SectionFour】句子结构1·英译汉有时句子结构需要转换,有时不需要,其转换形式大致如下:(一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构-e.g. His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-freecollegeof the Cityof NewYork由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。(英语简单句----汉语偏子复句的因果句)句子结构2The development of an economical artificial hearts is only a few transient (短暂的、稍纵即逝的、片刻的)failuresaway只消再经过几次失败就能造出价格低廉的人工心脏了。--(英语简单句-.-汉语偏正复句的条件句)1This attitude has been described as anything from a“merciful loss of memory", to"escapist therapy".人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实-的疗法”。-(英语简单句----汉语联合复句的分合句)句子结构3?英语复合句结构转换成汉语简单句结构(英语主从复句)e.g.That he will come to the discussion is certain他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句----汉语简单句)
▪ e.g. very good, 很好。 ▪ (2) 英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则一般 放在动词之前。 ▪ Go quickly! 快走 drive carefully, 小心开车 ▪ (3) 英语中的表示程度的状语在修饰状语时可前置也可后置。(即有的前置, 有的后置),而汉语中则一般都前置。 ▪ extremely fast 非常迅速 ▪ fast enough够快 词的顺序 4 ▪ 短语作状语 : ▪ (1) 英语放在之前或之后,而译成汉语时大多数放在被修饰动词之前,但也 有放在后面的,视汉语习惯而定。 ▪ (2) 英语中地点状语一般在时间状语之前,而汉语则相反。 ▪ e.g. He was born in Furth on May 27,1923. ▪ 他是一九二三年五月二十七日在菲尔特出生的。 ▪ 另外,英语中的地点状语和时间状语顺序一般是按从大到小的顺序排列的,而 汉语中则按从大到小的顺序排列。 【Section Four】 句子结构 1 • 英译汉有时句子结构需要转换,有时不需要,其转换形式大致如下: ▪ (一)英语简单句结构转换成汉语复合句结构 ▪ e.g. His superior grades at high school enabled him to enroll at the tuition-free college of the City of New York. ▪ 由于在中学成绩优异,他进入了免费的纽约市立大学。 ▪ (英语简单句-汉语偏子复句的因果句) 句子结构 2 ▪ The development of an economical artificial hearts is only a few transient(短暂 的、稍纵即逝的、片刻的)failures away. ▪ 只消再经过几次失败就能造出价格低廉的人工心脏了。 ▪ (英语简单句-汉语偏正复句的条件句) ▪ This attitude has been described as anything from a “merciful loss of memory”, to “escapist therapy”. ▪ 人们对这种态度有各种的议论,有的说是“好心的遗忘”,有的说是“逃避现实 的疗法”。 ▪ (英语简单句-汉语联合复句的分合句) 句子结构 3 ▪ 英语复合句结构转换成汉语简单句结构(英语主从复句) ▪ e.g. That he will come to the discussion is certain. ▪ 他肯定会来参加讨论的。(英语主从复合句-汉语简单句)
It was well past midnight, and twenty-four U.S. planes flew high over the horizon.已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。(英语并列复合句----汉语简单句)句子结构4-英语复合句结构转换成汉语其他句子结构-1.英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构e.g. Hardly had I got aboard when the train started我刚上火车,车就开了。-22、英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合句结构e.g.It was a difficult task,butweaccomplished it.虽然任务艰巨,可是我们完成了。Grasp all, loss all.-1如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。句子结构5英语倒装句结构转换成汉语正装句结构。e.g.Hereends the diaryofDr.Watson-华生医生的日记写到这里就结束了。(注意:应尽量使原文中突出的重点得到表现)-英语被动结构转换成汉语主动结构:英语主动结构转换成汉语被动结构。-e.g. Kissinger was so devastated by Rockefeller's defeat that, according to oneaccount, hewept.句子结构6基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。(被动变成主动)Butsomeonewhohasbeenoutthereinthefloodlights(水银亮,泛光灯,强光灯)asoftenashehascannotremainwhollyundecipherable.-但是,象他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变成被动)【SectionFive]句子顺序1■句子顺序指复合句中主句和从句的顺序英语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此它们的先后置也不完全一样
▪ It was well past midnight, and twenty-four U.S. planes flew high over the horizon. 已过半夜的时候,二十四架美国飞机高飞在天际。 ▪ (英语并列复合句-汉语简单句) 句子结构 4 ▪ 英语复合句结构转换成汉语其他句子结构 ▪ 1. 英语主从复合句结构转换成汉语联合复句结构 ▪ e.g. Hardly had I got aboard when the train started. ▪ 我刚上火车,车就开了。 ▪ 2. 英语并列复合句结构转换成汉语偏正复合句结构 ▪ e.g. It was a difficult task, but we accomplished it. ▪ 虽然任务艰巨,可是我们完成了。 ▪ Grasp all, loss all. ▪ 如果你样样都抓,就会一样也抓不到手。 句子结构 5 ▪ 英语倒装句结构转换成汉语正装句结构。 ▪ e.g. Here ends the diary of Dr. Watson. ▪ 华生医生的日记写到这里就结束了。(注意:应尽量使原文中突出的重点得 到表现) ▪ 英语被动结构转换成汉语主动结构;英语主动结构转换成汉语被动结构。 ▪ e.g. Kissinger was so devastated by Rockefeller's defeat that, according to one account, he wept. 句子结构 6 ▪ 基辛格为洛克菲勒的失败伤心透了,有人说他哭了。(被动变成主动) ▪ But someone who has been out there in the floodlights (水银亮,泛光灯,强光 灯)as often as he has can not remain wholly undecipherable. ▪ 但是,象他这样一个经常抛头露面的人是不可能一点不被人识破的。(主动变 成被动) 【Section Five】 句子顺序 1 ▪ 句子顺序指复合句中主句和从句的顺序 • 英语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序不完全相同,因此它们 的先后置也不完全一样
句子顺序2英汉语复合句中的时间顺序-1.英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序很灵活:汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。1)Nothinghashappened sinceweparted.(后置)--我们分别之后,一直没发生什么事情。(前置-2.英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵活:汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。句子顺序3-英汉语复合句中的逻辑顺序:-1.英语的因果关系复合句中,因果顺序比较灵活,可因”前“果”后,也可反之,但汉语中多数情况是“因”在前,“果”在后。e.g.He had to stay athome yesterday because he was ill.(后置)--因为他病了,昨天不得不呆在家里。(前置)+2.条件(假设)复合句,英语中的条件句与结果句顺序也不固定,条件句可在主句之前,之后:汉语则多数情况下条件(假设)在前,结果在后。e.g.Supposewecan'tgetthenecessaryequipment,whatshallwedo?(前置)·B假定我们得不到必要的设备,那怎么办?(前置)句子顺序4Hewhowouldeatthenutmustfirstcracktheshell.(前置)4要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。)(前置)3.表示目的关系的从句,在英语复合句中多后置。汉语一般如此,但为了强调,有时也把目的放在行动之前。Let's work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule让我们更加,以便能.或:为了能,让我们.4.在表示结果与理由的关系的英语复合句中,结果与理由顺序较固定,一般-理由在前,结果在后:汉语多数情况也如此。(相似,皆理由在前,结果在后)-Weworkedfastandwell,sothatweover-fulfilledourproductionplan.(后置)■我们工作又快又好,结果超额完成了生产计划。(后置)【SectionSix】句子内容的其他表达方式1(一)根据汉语习惯可以作些增补1)Ijusthateeverybody.No,notyou,Phy,but everybodyelse-我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。(二)根据汉语习惯可以作些省略Nowwehavesolvedtheproblemandhavearrived atthesameconclusionastheyarrivedat.(省略不译)
句子顺序 2 ▪ 英汉语复合句中的时间顺序 ▪ 1. 英语复合句中,表示时间的从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙 述顺序很灵活;汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述。 ▪ 1) Nothing has happened since we parted.(后置) ▪ 我们分别之后,一直没发生什么事情。(前置) ▪ 2. 英语复合句中有时包含两个以上的时间从句,各个时间从句的次序比较灵 活;汉语则一般按照事情发生的先后安排其位置。 句子顺序 3 ▪ 英汉语复合句中的逻辑顺序: ▪ 1. 英语的因果关系复合句中,因果顺序比较灵活,可“因”前“果”后,也可反 之,但汉语中多数情况是“因”在前,“果”在后。 ▪ e.g. He had to stay at home yesterday because he was ill.(后置) ▪ 因为他病了,昨天不得不呆在家里。(前置) ▪ 2. 条件(假设)复合句,英语中的条件句与结果句顺序也不固定,条件句可 在主句之前,之后;汉语则多数情况下条件(假设)在前,结果在后。 ▪ e.g. Suppose we can’t get the necessary equipment, what shall we do?(前置) ▪ 假定我们得不到必要的设备,那怎么办?(前置) 句子顺序 4 ▪ He who would eat the nut must first crack the shell. (前置) ▪ 要吃核果,必先敲壳。(要享受果实,必先劳动。)(前置) ▪ 3. 表示目的关系的从句,在英语复合句中多后置。汉语一般如此,但为了强 调,有时也把目的放在行动之前。 ▪ Let’s work harder so that we may fulfill our plan ahead of schedule. ▪ 让我们更加.,以便能.或: 为了能.,让我们. ▪ 4. 在表示结果与理由的关系的英语复合句中,结果与理由顺序较固定,一般 理由在前,结果在后;汉语多数情况也如此。(相似,皆理由在前,结果在后) ▪ We worked fast and well, so that we over-fulfilled our production plan.(后置) ▪ 我们工作又快又好,结果超额完成了生产计划。(后置) 【Section Six】 句子内容的其他表达方式 1 ▪ (一)根据汉语习惯可以作些增补 ▪ 1)I just hate everybody. No, not you, Phy, but everybody else. ▪ 我就是恨所有的人。不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。 ▪ (二)根据汉语习惯可以作些省略 ▪ Now we have solved the problem and have arrived at the same conclusion as they arrived at.(省略不译)