way."Not many would bother with your toothache"Da vo said.Not many would think toothache would occur in a derelict's mouth."You can always come back."the woman dentist said."[on't be in pain. LThe woman dentist has dedicated her existence to the rotten teeth of derclicis,to derelicts'odour and filth. Her goodness is a great mystery. 5She turns her hands so that the sun may catch them differently,and slightly lifts her head to warm the other side of her facc. 摘译文: 费利西娅的旅行 威廉·特雷弗 1)阳光正暖,江面水波不兴。海鸥在她面前的护墙 上摇瑶摆摆地走着,船只从她身边驶过。一行树木打破了 人行道的单调,树上长满了深浅不一的黄褐色树叶。远方 桥上的行人正心无旁骛大踏步地向前走着,那些小人凡 细细点点的,看上去影影绰绰、似真似幻。远处什么地方 的扩音器里传来响亮的声音。 [2〕她一点儿也不饿,还要再过几小时才会感到饿, 那时候垃圾箱里自会有人家扔掉的东西。天空湛蓝湛蓝 的,一丝云彩也没有,连天边的颜色都不见淡下去。她用 手在座椅的横木上来回摩挲着,手指抚摸着光滑的木头, 油漆磨掉的地方质感不同。 3)两周前拔牙后留下的那个豁口现在已经不痛了: 她用舌头舔着它,把舌尖伸进那个小洞里,同时回想着那 24
曾经有过的痛楚。那话是那个或尔士人达沃说的,当时他 们正搭伴儿一块儿往前走,因为他认识路。“没有多少人 会为你的牙痛操心的。”他说。没有多少人会想到无家可 归的人也会牙痛。“你仁么时侯都可以回来,”那个女牙医 说,“别强忍着痛.” 〔们女牙医把自己献给了无家可归者的烂牙,献给了 无家归者身上的臭味和污秽。她的好心肠很是让人费 解。 〔5门地翻转双手,让阳光从不同的角度拂照着它们. 并且微微抬起头,让脸的另一侧也能感受到阳光的温暖。 (据1996年第八届“韩素音青年翻译奖” 大赛的参考译文略做改动) 【分析】272个词的Fei'/ourney是选自同名长篇小说的 片断、虽为片断、却似-一篇完整的微型小说,它反映了原长篇巨著 的主:调,体现了作者William Trevor的创作风格。选材的成功,表 明了韩素音女十:的用心。 品读译文,玩味多遍,衍生一种新鲜的美:有“味,得“意”,未 忘“形” 第二节摘译的基本方法 按照构成文献的语言形式单元的大小,摘译分为五个层次: 篇(书)中摘(句群)段译、书中摘章(节)译、篇(节)中摘段译、段 中摘句(句群)译、句:删词(词组)译。 一、句中删词(词组)译 “句中脚词(词组)译”以句意为轴心。一句之中总有句的主于 25
和枝叶,有信息重心、次重心和非重心,有对译(读)者有用和无用 的信总等。这些矛盾都分布在句中的词、词组上,能采用删词(词 组)译的对象常有信息的重复表达,如同义反复;信息的多余表达、 如赘词;无关或对某些读者不重要的倍息形式,注释、引文的出 处、多余的阐释等。如: 例3: O)n this basis,it seems that the shallowing at the top of Unit AFI probably relates to a eustatic sea level fall caused by the Late Ordovician glaciaticn (e.g.,Brench ley.1984;McKerrow.1979;Fortey,1984). 由此可见,AFI单元顶部的变浅可能与晚奥陶世冰 河作用引起的海平面下降有关。 原文括弧内的夹注是论文中的引文和所依据的文献,这是在 无需特别说明时随文在括弧内注明作者姓名(英文只注姓)、出版 年的“种方法.正文的篇幅因内此而加人了。译文将原文中的夹注删 除,使译文简洁,一般的读者只关心结论,不关心文献的出处。比 如: 例4: Ceramic Bones [1]The next gencration of artificial hips won't set off metal detectors at airports.Researchers at Argonne Na- tional Laboratory are working with prosthetic manufactur- ers and orthopedic surgeons on methods to produce re- 26
placement bones from ceramic.The bones will be cheaper and faster to manufacture than conventional bonc replace. ments that are carved from cadaver bones or made out of metal. 2The ceramic bones are customized using three-di- mensiotal X-ray images of the patient's existing bones. If.for example,a skier smashes a wrist bone in his right hand,a 3-1)image of the corresponding wrist bone in his left hand can be taken and reversed using computer sof ware.The 3-D)image can then be converted into a digiial "bone blueprint”. [33A computer-controlled machine uses the blueprint to sculpt a bone from soft.resinous material saturated with ceramic powder.As the machine's nozzle moves back and forth.soft ceramc oozes from its tip like glue from a hot glue gun.The machine builds the bone from the bottom up.by stacking strands of the ceramic as in a coil pot.The unfinished bone is then fired in an oven and allowed to cool to room iemperature. [4Before ceramic bones can be transplantcd into hu- mans,more work must be done on the surface finishing process.explains Ir.Bll Ellingion.the principal investi- gator at Argonne.The surface of the artificial bone must be somewhat porous.so that the surrounding tissue can attach itself to the implant,says Ellington.-Sharom Parmet (Populur Science,Jan.1998) 27
摘译文: 新一代人造骨.陶瓷骨 〔1下一代人造髋骨将不再使用金属材料。国外正致 力于利用陶瓷制造人造骨的研究。同死人骨头或金属骨 头相比,陶瓷骨价格低廉,易于制作。 〔2〕陶瓷骨据患者源有骨头的三维X射线图像定制 而成、例如,一名滑雪运动员摔碎了右手腕骨,则拍摄其 相应左手腕骨的三维图像,通过计算机软件将其左右反 转,然后转化成数字化“骨头蓝图”。程控机器根据这一 “蓝图”,利用一种含有饱和陶瓷粉的软树脂材料,塑造所 需要的骨头机器喷嘴来回移动,软陶瓷泥从喷嘴尖部喷 出,在盘状坩埚中将陶瓷一层层加上去,形成骨头。然后 将其置于烤箱中煅烧,再冷却至室温。 3陶瓷骨植入人体前.要进行表面加工。为了使周 围纽织依附于人造骨.其表面应呈多孔性。 原段1),和们中的人名与单位名称即便是译了,大部分读者 也不甚了了,不如不译,略去。原段〔3]中ike glue from a hot gluc gun和from the bottom两个词组,前者是个比喻,是虚的东西:后 者与下文的as in a coil pot语义重叠,故省去不译。 二、段中摘句(句群)译 “段平摘(句群)译”服从于段旨。同第一种方法一样,如果需 要.构成段落的句子也可以删去。一段之中也有中心句、衬托句、震 丹句、说明句等之分,在段中进行的摘译一般注重事实与结论等, 可省去论述过程与原因等方面的句子。总的说来,无关段旨的子 以略去。如例1原段2中which is to be visited by a joint【jS 28