success at the meeting. So they are willing to sacrificetheirown time and interest toprovide better conditions for their children.云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数中国(的城市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。Lijiangan ancienttownofYunnanProvince,isoneofthemostfamoustouristdestinations.Its pace of life is slower than that of most cities of China.Thereare many natural beautieseverywhereinLijiangandmanyethnicalminoritiesprovidetourists withagreatvarietyof cultural experience.Lijiang isalsowell-known as thecity of love" in history. Many stories about life and dyingfor love have spreaded widely among the locals.Nowadays,fortourists home andabroad, the ancient town is regarded as a paradiseof loveand romance今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。来自87个国家共计126位选手聚集在湖南省省会参加了7月6日到8月5日进行的比赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观了中国其他地区的著名景点和历史名胜。This year held its annual Chinese speech contest for foreigners in Changsha. The game proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and other regions of the world. It provides a better understanding of China's opportunity foryoung people around the world.A total of 126 players from 87 countries gathered in thecapitalofHunanProvinceparticipatedinthecompetitionandthefinalsonJuly6toAugust 5 carried.Competition is not the only activity. Players also have the opportunitytovisitthefamousand historicattractions inotherpartsofChina.2016年6月全国大学英语四级翻译真题及答案功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。中国武术的起源可以追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。分句解析:第1句:功夫(KungFu)是中国武术(martialarts)的俗称。1.句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是“俗称”的定语,用“of”结构处理。2.单词:俗称:commonname,folk sayingKung Fu is the common name of Chinese martial arts
success at the meeting. So they are willing to sacrifice theirown time and interest to p rovide better conditions for their children. 云南省的丽江古镇是中国著名的旅游目的地之一。那里的生活节奏比大多数 中国(的城市)都要缓慢。丽江到处都是美丽的自然风光,众多的少数民族同胞 提供了各式各样,丰富多彩的文化让游客体验。历史上,丽江还以“爱之城”而 闻名。当地人中流传着许多关于(人)生,为爱而死的故事。如今,在中外游客 眼中,这个古镇被视为爱情和浪漫的天堂。 Lijiang,an ancient town of Yunnan Province, is one of the most famous touristde stinations. Its pace of life is slower than that of most cities of China. Thereare many n atural beauties everywhere in Lijiang and many ethnical minoritiesprovide tourists wit h a great variety of cultural experience. Lijiang is alsowell-known as the “city of love ” in history. Many stories about life and dyingfor love have spreaded widely among th e locals. Nowadays, for tourists home andabroad, the ancient town is regarded as a par adise of love and romance. 今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进 中国和世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了 解中国的机会。来自 87 个国家共计 126 位选手聚集在湖南省省会参加了 7 月 6 日到 8 月 5 日进行的比赛和决赛。比赛并不是唯一的活动。选手们还有机会参观 了中国其他地区的著名景点和历史名胜。 This year held its annual Chinese speech contest for foreigners in Changsha. Th e game proved to be a good way to promote cultural exchanges between China and ot her regions of the world. It provides a better understanding of China's opportunity for young people around the world.A total of 126 players from 87 countries gathered in th e capital of Hunan Province participated in the competition and the finals on July 6 to August 5 carried.Competition is not the only activity. Players also have the opportunit y to visit the famous and historic attractions in other parts of China. 2016 年 6 月全国大学英语四级翻译真题及答案 功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。中国武术的起源可以追 溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。它是中国传统体育运动的 一种,年轻人和老年人都练。它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。作为中国 的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。有些风格模 仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。 分句解析: 第 1 句:功夫(Kung Fu)是中国武术(martial arts)的俗称。 1. 句型:简单句,主系表结构;“中国武术的”是 “俗称”的定语,用“of” 结构处理。 2. 单词: 俗称:common name, folk saying Kung Fu is the common name of Chinese martial arts
第二句:中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事训练。自卫:self-defense;狩猎活动:hunting:军事训练:militarytrainingThe origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs ofself-defense, hunting and ancient Chinese military training.第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。1.句型:复合句,主句beoneof+名词复数:从句对主句的补充,非限制性定语从句。2.单词:老年人:seniorpeople,oldpeopleIt is one of the traditional Chinese sports, which is practiced by bothyoungandseniorpeople.第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。It has gradually become a unique element in Chinese culture.第五句:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术形式。1.句型:复合句,“作为..,”状语部分,”功夫有...·,“是主句,”是世界..·“此分句对主干补充说明,用非限制性定语从句。2.单词:国宝:national treasure练得最多的:mostpracticedAs a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, whichisthemostpracticedmartial artsformaround theworld.第六句:有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和传说的启发。Some features imitate the animal actions and others are enlightened byChinese philosophical thoughts, myths and legends.参考译文:KungFu is the common name of Chinesemartial arts.The originof Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, huntingand ancient Chinese military training. It is one of the traditionalChinese sports which is practiced by both young and senior people. It hasgradually become a unique element in Chinese culture. As a nationaltreasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, which is the mostpracticed martial arts formaround theworld.Some featuresimitatetheanimal actions and others are enlightened by Chinese philosophicalthoughts, myths and legends.Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to theneed of self-defense,hunting,and militarydrill in ancient China.It is oneof the China'straditional sportspracticedbyboththeyoungandtheold.Ithasgraduallyevolved into a unique element of the Chinese culture. As a national treasure of China, KungFu, the most-practiced form of martial arts in the world, enjoys hundreds of various styles. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chinese philosophical thoughts, myths and legends.在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠
第二句:中国武术的起源能够追溯到自卫的需要、狩猎活动以及古代中国的军事 训练。 自卫:self-defense;狩猎活动:hunting;军事训练:military training The origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. 第三句:它是中国传统体育运动的一种,年轻人和老年人都练。 1. 句型:复合句,主句 be one of +名词复数;从句对主句的补充,非限制性 定语从句。 2. 单词:老年人:senior people,old people It is one of the traditional Chinese sports, which is practiced by both young and senior people. 第四句:它已逐渐演变成了中国文化的独特元素。 It has gradually become a unique element in Chinese culture. 第五句:作为中国的国宝,功夫有上百种不同的风格,是世界上练得最多的武术 形式。 1. 句型:复合句,“作为.”状语部分, ”功夫有.,“是主句, ”是世 界.“此分句对主干补充说明,用非限制性定语从句。 2. 单词:国宝:national treasure; 练得最多的:most practiced As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around the world. 第六句:有些风格模仿了动物的动作,还有一些则受到了中国哲学思想、神话和 传说的启发。 Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends. 参考译文:Kung Fu is the common name of Chinese martial arts. The origin of Chinese Kung Fu can be traced back to the needs of self-defense, hunting and ancient Chinese military training. It is one of the traditional Chinese sports which is practiced by both young and senior people. It has gradually become a unique element in Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu has hundreds of styles, which is the most practiced martial arts form around the world. Some features imitate the animal actions and others are enlightened by Chinese philosophical thoughts, myths and legends. Kung Fu is the folk name of Chinese martial arts, which can be traced back to t he need of self-defense, hunting, and military drill in ancient China. It is one of the Ch ina’s traditional sports practiced by both the young and the old. It has gradually evolv ed into a unique element of the Chinese culture. As a national treasure of China, Kung Fu, the most-practiced form of martial arts in the world, enjoys hundreds of various st yles. Some styles imitate the movements of animals, while others are inspired by Chin ese philosophical thoughts, myths and legends. 在山东省潍坊市,风筝不仅仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。潍 坊以“风筝之都”而闻名,已有将近 2,400 年放飞风筝的历史。传说中国古代哲 学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠
落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代未匠鲁班发明的。据说他的风筝用未头和竹子制作,飞了三天后才落地。第一句:在山东省潍坊市,风筝不但仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。这句可用句型AisnotonlyBbutalsoC.或者:AisCaswellasB.其中,C为被重点强调的内容。所以,这句可译为:(1) InWeifang City,Shandong Province,the kite is not only a toy butalsoa cultural symbol of the city.(2)In Weifang City,Shandong Province,thekiteis a cultural symbol ofthe city as well as a toy for children.鉴于本篇内容为风筝的文化功能,而非玩具功能,所以,用句型(2)aswellas结构,将重点内容前置则更为妥帖。第二句:潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近2,400年放飞风筝的历史。这句需要特别注意的是,两个简单句如何才能有效串接。(i) Weifang is known as the City of theKite, and it has a long historyof two thousand four hundred years in flying the kite.并列句(1)和原因状语从句(2)均可,没有优劣之分。第三句:传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的第一天风筝就坠落并摔坏了。词汇:中国古代哲学家:oneofthephilosophersinancientChina词汇:摔坏crash,就仿佛aircrash句型“传说.”:可用Itissaidthat因为第四句中又是“也有人相信.….”。所以,第三句和第四句可综合起来使用句型:Itissaidbysomepeople that...It is also believed by others that ..其中,副词also起到串接两个句子的功用。考生往往忽略的要点:本句中,传说内容有二,一是”墨子制作”,二是”风筝摔落”。所以,在Itissaid句型后,需要使用两个连词that:Itissaidbysomepeoplethat",andthat"。(其中,第二个连词that必不可少。)注意全句的时态。全句翻译:ItissaidbysomepeoplethatMotseoneof thephilosophersin ancient China spent three years in making thefirst kite in the world,and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky.第四句:也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作,飞了三天后才落地。考生往往忽略的要点:本句中的传说内容也有二:一是”鲁班发明”,二是”风筝飞了三天”。所以,和第三句一样,这里也需要两个连词that:Itisbelievedbyothersthat,andthat(其中,第二个连词that必不可少。)词汇:木匠:carpenter词汇:用木头和竹子制作:bemadeofwoodandbamboo词汇:飞了三天:flyforthreedays词汇:落地:land ontheground
落并摔坏了。也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头 和竹子制作,飞了三天后才落地。 第一句: 在山东省潍坊市,风筝不但仅是玩具,而且还是这座城市文化的标志。 这句可用句型 A is not only B but also C. 或者:A is C as well as B. 其 中,C 为被重点强调的内容。所以,这句可译为: (1) In Weifang City, Shandong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol of the city. (2) In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children. 鉴于本篇内容为风筝的文化功能,而非玩具功能,所以,用句型 (2) as well as 结构,将重点内容前置则更为妥帖。 第二句: 潍坊以“风筝之都”而闻名,已有将近 2,400 年放飞风筝的历史。 这句需要特别注意的是,两个简单句如何才能有效串接。 (1) Weifang is known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. 并列句 (1) 和原因状语从句(2) 均可,没有优劣之分。 第三句: 传说中国古代哲学家墨子用了三年时间在潍坊制作了世界上首个风筝,但放飞的 第一天风筝就坠落并摔坏了。 词汇:中国古代哲学家: one of the philosophers in ancient China 词汇:摔坏 crash, 就仿佛 air crash 句型“传说.”: 可用 It is said that . 因为第四句中又是“也有人相 信.”。所以,第三句和第四句可综合起来使用句型:It is said by some people that . It is also believed by others that . 其中,副词 also 起到串接两个句子的功用。 考生往往忽略的要点:本句中,传说内容有二,一是”墨子制作”,二是”风筝 摔落”。所以,在 It is said 句型后,需要使用两个连词 that: It is said by some people that ., and that . (其中,第二个连词 that 必不可少。) 注意全句的时态。 全句翻译:It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. 第四句: 也有人相信风筝是中国古代木匠鲁班发明的。据说他的风筝用木头和竹子制作, 飞了三天后才落地。 考生往往忽略的要点:本句中的传说内容也有二:一是”鲁班发明”,二是”风 筝飞了三天”。所以,和第三句一样,这里也需要两个连词 that:It is believed by others that ., and that . (其中,第二个连词 that 必不可少。) 词汇:木匠: carpenter 词汇:用木头和竹子制作:be made of wood and bamboo 词汇:飞了三天:fly for three days 词汇:落地:land on the ground
全句翻译:ItisalsobelievedbyothersthatLubanthegreatestcarpenterin ancient China invented the kite, and that his kite made of wood andbamboo flew for three days before it landed on the ground.全篇参考译文:In Weifang City, Shandong Province,thekite isa cultural symbol of thecity as well as a toy for children.Weifang is known as the City of theKite because it has a long history of two thousand four hundred years inflying thekite.It is said bysomepeoplethatMotseoneofthephilosophers in ancient Chiinaspent three yearsinmakingthe firstkitein theworld,andthat the kitcrashedthefirstdayitflewinethe sky. It is alsosthatLuban the greatest carpenterothertedthekite,andthathiskitemadeofwood andin ancient China invbamboo flew for three days before it landed on the ground.鉴于翻译满分为15分(试卷按照满分100分计算),成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准具体如下:据此,以下翻译得分基本在7一9分之间:InWeifang City,Shangdong Province,the kiteis not only a toy but alsoa cultural symbol.Weifang is well known as the City of the Kite,and ithas a long history of two thousand four hundred years in flying the kite.Somepeople said that Motsemadethefirstkite in the worldwhileothersbelieved that Luban invented it.这个评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得到最为有效的分数,四级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息实行有效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全能够放弃翻译细枝末节的繁杂信息。In Weifang, Shandong Province, kites are not only toys, but also cultural symbols of this city. Weifang is famous as“the capital of kites, with a history of nearly 2,400 years in flying kites. Legend has it that Mozithe ancient Chinese philosopher-spent three years making the first kite of the world right in Weifang, but the kite fell and broke on its first day of flying. It is also believed that the kite was invented by theancient Chinese carpenter Luban. It is said that his kite was made of wood and bamboo, and flied for three days before falling on the ground.乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方,有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜的发现。Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located by theGrand Canal of Beijing and Hangzhou. With many ancient bridges, Chinese-style hotels and restaurants, it is regarded as charming and attractive. The water system and lifestyle of Wuzhen has hardly changed over the past one thousand years, which is a museumdisplayingancient civilizations.All thehouses inWuzhenarebuiltof stone and
全句翻译:It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground. 全篇参考译文: In Weifang City, Shandong Province, the kite is a cultural symbol of the city as well as a toy for children. Weifang is known as the City of the Kite because it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. It is said by some people that Motse one of the philosophers in ancient China spent three years in making the first kite in the world, and that the kite he made crashed the first day it flew in the sky. It is also believed by others that Luban the greatest carpenter in ancient China invented the kite, and that his kite made of wood and bamboo flew for three days before it landed on the ground. 鉴于翻译满分为 15 分(试卷按照满分 100 分计算),成绩分为六个档次:13-15 分、10-12 分、7-9 分、4-6 分、1-3 分和 0 分。各档次的评分标准具体如下: 据此,以下翻译得分基本在 7—9 分之间: In Weifang City, Shangdong Province, the kite is not only a toy but also a cultural symbol. Weifang is well known as the City of the Kite, and it has a long history of two thousand four hundred years in flying the kite. Some people said that Motse made the first kite in the world while others believed that Luban invented it. 这个评分标准细则和基本及格翻译范文的展示说明,为了在最短的时间得 到最为有效的分数,四级考生们务必在最短时间内,抓住最为重要的信息实行有 效翻译。换言之,对于基础较弱、翻译时间有限的考生来说,则完全能够放弃翻 译细枝末节的繁杂信息。 In Weifang, Shandong Province, kites are not only toys, but also cultural symb ols of this city. Weifang is famous as “the capital of kites”, with a history of nearly 2, 400 years in flying kites. Legend has it that Mozi—the ancient Chinese philosopher— spent three years making the first kite of the world right in Weifang, but the kite fell a nd broke on its first day of flying. It is also believed that the kite was invented by the ancient Chinese carpenter Luban. It is said that his kite was made of wood and bambo o, and flied for three days before falling on the ground. 乌镇是浙江的一座古老水镇,坐落在京杭大运河畔。这是一处迷人的地方, 有许多古桥、中式旅店和餐馆。在过去一千年里,乌镇的水系和生活方式并未经 历多少变化,是一座展现古文明的博物馆。乌镇所有房屋都用石木建造。数百年 来,当地人沿着河边建起了住宅和集市。无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间, 游客们每到一处都会有惊喜的发现。 Wuzhen is an ancient water town in Zhejiang province,which is located by the Grand Canal of Beijing and Hangzhou. With many ancient bridges, Chinese-style hot els and restaurants, it is regarded as charming and attractive. The water system and lif estyle of Wuzhen has hardly changed over the past one thousand years, which is a mu seum displaying ancient civilizations. All the houses in Wuzhen are built of stone and
wood. For hundreds of years,the local people have built houses and fairs along the river.Countlessspaciousandbeautiful courtyardslieamongthehouses,whichbringsamazingfindingstothetouristsarriving there2016年12月全国大学英语四级翻译真题及答案在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the colorof red can be seen everywhere during SpringFestive and other festive/ joyous occasions. Cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends.Also, red is much-welcomed /fashionable in China because of its association withChinese revolutions and the Communist Party.However, red does not always represent/equaltogoodluckandjoy.Redwaspreviouslyusedtowritethenamesofthedeceased so it is seen as an offence to write Chinese people's names in red ink.随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。With the Reform and Opening-up of China, a great many young people nowadays prefer to hold western-style wedding:the bride wears white wedding gown becausethe color is considered to symbolize purity/is considered as the symbol of purity. However, in tradition Chinese culture, white is often used on funerals. So, do bear in mindthat white flowers should never be used as a gift to celebrate someone's recovery, especially not forthe aged orthose who are seriously ill. Similarly,cash, as agift, shouldbeenclosed in red envelopes ratherthan whiteones.在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为他具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权利和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄颜色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。In Chinese culture, yellow is a very important color because of /due to/on account of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes rulers'power and authority. At that time, yellow was exclusivelyused byemperors: the royal palace was entirelypaintedyellowandtheimperialrobealwaysyellow,whilecommonpeoplewereforbiddentowearyellowclothes.InChina,yellowalsosymbolizesharvest/isthes
wood. For hundreds of years,the local people have built houses and fairs along the riv er. Countless spacious and beautiful courtyards lie among the houses,which brings am azing findingsto the tourists arriving there. 2016 年 12 月全国大学英语四级翻译真题及答案 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福。 在春节和其他喜庆场 合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信 封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然 而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨 水写中国人名被看成是一种冒犯行为。 As a symbol of good luck, longevity and happiness in Chinese culture, the color of red can be seen everywhere during SpringFestive and other festive/ joyous occasio ns. Cash is usually put in red envelopes as gifts for relatives and close/intimate friends . Also, red is much-welcomed / fashionable in China because of its association with C hinese revolutions and the Communist Party. However, red does not always represent / equal to good luck and joy. Red was previously used to write the names of the decea sed so it is seen as an offence to write Chinese people’s names in red ink. 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上 穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色 经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物, 尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在 红色信封里。 With the Reform and Opening-up of China, a great many young people nowaday s prefer to hold western-style wedding: the bride wears white wedding gown because t he color is considered to symbolize purity/is considered as the symbol of purity. How ever, in tradition Chinese culture, white is often used on funerals. So, do bear in mind that white flowers should never be used as a gift to celebrate someone’s recovery, esp ecially not for the aged or those who are seriously ill. Similarly, cash, as a gift, should be enclosed in red envelopes rather than white ones. 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为他具有独特的象征意义。 在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权利和权威。那时,黄色是专为皇帝 使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,黄袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿 黄颜色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片 金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。 In Chinese culture, yellow is a very important color because of /due to/ on accou nt of its unique symbolic meaning. In feudal society, it symbolizes rulers’ power and a uthority. At that time, yellow was exclusivelyused byemperors: the royal palace was e ntirely painted yellow and the imperial robe always yellow; while common people we re forbidden to wear yellow clothes. In China, yellow also symbolizes harvest/ is the s