Translation Writing 2.1调整总、分关系 1)Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 译文:许多人常常宁愿牺牲较高的工资来换取白领 工人的社会地位,这在西方是人之常情。 评析:本句的基本句型是such..That,翻译时对语序 进行调整,先说具体信息,再进行总结
2.1 调整总、分关系 1) Such is human nature in the West that a great many people are often willing to sacrifice higher pay for the privilege of becoming white-collar workers. 译文:许多人常常宁愿牺牲较高的工资来换取白领 工人的社会地位,这在西方是人之常情。 评析:本句的基本句型是such... That,翻译时对语序 进行调整,先说具体信息,再进行总结
Translation Writing 2)It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well-liked,but is often the focus of attention in any gathering 译文:一个真正具有幽默感的人不仅受人喜爱,而且 在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一 定的道理。 评析:本句的基本句型是It is reasonable to say that., 翻译时可以把宾语从句提前
2) It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well-liked, but is often the focus of attention in any gathering. 译文:一个真正具有幽默感的人不仅受人喜爱,而且 在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一 定的道理。 评析:本句的基本句型是It is reasonable to say that..., 翻译时可以把宾语从句提前
Translation Writing 2.2调整插入语的语序 1)However,it must be remembered that,although the identical twins who were studied lived in R different families far removed from each other,the environments in those families were not,on the whole,substantially different
2.2 调整插入语的语序 1) However, it must be remembered that, although the identical twins who were studied lived in different families far removed from each other, the environments in those families were not, on the whole, substantially different
Translation Writing 译文:然而,必须记住的一点是,尽管被研究的同卵 双胞胎生活在相距甚远的不同家庭里,但总体而言, 那两个家庭的环境基本上没有什么差异。 评析:句中on the whole为插入语,翻译时可以提前
译文:然而,必须记住的一点是,尽管被研究的同卵 双胞胎生活在相距甚远的不同家庭里,但总体而言, 那两个家庭的环境基本上没有什么差异。 评析:句中on the whole为插入语,翻译时可以提前
Translation Writing 2)Even the enormous amount of money and energy devoted to the space race is,he says,to be welcomed. 他认为,甚至那些用于太空竞赛的大量财力和 精力也是能够欣然接受的
2) Even the enormous amount of money and energy devoted to the space race is, he says, to be welcomed. 他认为,甚至那些用于太空竞赛的大量财力和 精力也是能够欣然接受的