中文摘要 本文主要是从语用学的角度运用合作原则,会话准贝 和语言态度等理论分析了句型AisA。此句型在语 中是一种赘言现象,即在字面上重复使用意思相同的词。 如果单从字面上或是脱离语境去理解此句型,只是简单 而无意义的重复。但是事实上,在句子表面结构之下隐 语又上扬(A所包含的意思中语义较好的一方面或者语 义下 A所包含的意思中语义不太好的一方面)。本 文的进一步分析主要针对在句型AisA的表达过程中 由于语境的影响,说话者的不同会话态度情 含义属于语义上扬的情况时,根据语境说话者的言语态 度可能是赞同,欣赏,,感激,钦佩或关心 话含义 属子诺文下抑的情况时,根据语境说话者的言语态度可 能是反对,不满意,痛恨,失望等。本文将原理和大 例句相结合从语用学的角度对句型AisA进行了详细分 析
中文摘要 ◼ 本文主要是从语用学的角度运用合作原则, 会话准则 和语言态度等理论分析了句型A is A。此句型在语言学 中是一种赘言现象, 即在字面上重复使用意思相同的词。 如果单从字面上或是脱离语境去理解此句型,只是简单 而无意义的重复。但是事实上,在句子表面结构之下隐 藏着一定暗含的会话含义。 根据语境,该会话含义或者 语义上扬(A所包含的意思中语义较好的一方面)或者语 义下抑( A所包含的意思中语义不太好的一方面)。本 文的进一步分析主要针对在句型A is A的表达过程中, 由于语境的影响,说话者的不同会话态度情感。当会话 含义属于语义上扬的情况时,根据语境说话者的言语态 度可能是赞同,欣赏,感激,钦佩或关心;当会话含义 属于语义下抑的情况时,根据语境说话者的言语态度可 能是反对,不满意,痛恨,失望等。本文将原理和大量 例句相结合从语用学的角度对句型A is A进行了详细分 析
Abstract d lions, being a special and inseparable part of language, are the instrument and shell of thinking. There have existed a large number of idioms in both english and Chinese, which are set phrases or sentences abstracted from language. They form an essential part of the whole vocabulary of language, which reflect the national colors of the native speakers and are said to be considered as the sinew of the language This thesis is about Chinese translation of English idioms. After the general understanding and introduction to the sources of English idioms, the methods of translation are discussed from two perspectives. First, it is discussed according to the relationship between English idioms and Chinese idioms. Second, seven practical translating ways and skills are elaborated from the point of view of keeping the flavor of the english idioms as well as catering for Chinese readers Key words: English idioms Translating methods Categories
Abstract Idioms, being a special and inseparable part of language, are the instrument and shell of thinking. There have existed a large number of idioms in both English and Chinese, which are set phrases or sentences abstracted from language. They form an essential part of the whole vocabulary of language, which reflect the national colors of the native speakers and are said to be considered as the sinew of the language. This thesis is about Chinese translation of English idioms. After the general understanding and introduction to the sources of English idioms, the methods of translation are discussed from two perspectives. First, it is discussed according to the relationship between English idioms and Chinese idioms. Second, seven practical translating ways and skills are elaborated from the point of view of keeping the flavor of the English idioms as well as catering for Chinese readers. Key words: English idioms Translating methods Categories
摘 要 英语和汉语中都存在大量的习语,这些习语是从某种语 言中抽象出来的固定短语和句子,经过很长一段时间的 使用成为了语言的精华。习语在语言中占有举足轻重的 作用,它反映了一个国家的民族特色,因此有人将它称 作语言的精髓和源泉。 这篇论文是对英语习语汉译的浅析。首先对英语习语 做了总体上的介绍,同时介绍了英语习语的来源。接着 从两个角度分别讨论了习语的翻译方法。一是根据英语 习语和汉语习语的关系讨论了三种习语的翻译方法, 是从以保留英语习语地道的味道以及迎合中国读者的口 味为目的的角度,讨论了七种实用的翻译技巧。 关键词:英语习语翻译方法与技巧习语种类
摘 要 习语是语言中不可分割的部分,是思维的外壳和工具。 英语和汉语中都存在大量的习语,这些习语是从某种语 言中抽象出来的固定短语和句子,经过很长一段时间的 使用成为了语言的精华。习语在语言中占有举足轻重的 作用,它反映了一个国家的民族特色,因此有人将它称 作语言的精髓和源泉。 这篇论文是对英语习语汉译的浅析。首先对英语习语 做了总体上的介绍,同时介绍了英语习语的来源。接着 从两个角度分别讨论了习语的翻译方法。一是根据英语 习语和汉语习语的关系讨论了三种习语的翻译方法,二 是从以保留英语习语地道的味道以及迎合中国读者的口 味为目的的角度,讨论了七种实用的翻译技巧。 关键词: 英语习语 翻译方法与技巧 习语种类
Points to remind u Ine leng The key words The content of an abstract a The language style a The stance of the author ■ The use of verb tense
Points to remind ◼ The length ◼ The key words ◼ The content of an abstract ◼ The language style ◼ The stance of the author ◼ The use of verb tense
2. Finding an Approach for Your Thesis
2. Finding an Approach for Your Thesis