第六讲词义引申翻译法(名词的抽象化与具体化) 具体与抽象的区别可以概括为:前者是可数的东西,后者是不可数的 东西。因此,英语中的可数名词应指具体的事物,而不可数名词则表示抽 象的事物】 为了避免直译英语名词而给汉语译文可能产生的阻滞 必须 意抽象化与具体化的问题。 以《2019政府工作报告》与《2018政府工作报告》关于经济商务部分 为例,训练学生恰当运用词义引申翻译法,同时加深学生对中国近几年的 商务经济状况,帮助学生树立经济自信感。 翻译技 在翻译可数名词时, 应设法表达其具体性 (二)由于英汉两种语言的表达方法不同,有时需要把抽象名词译成 具体化的事物。 (三)具体到人:许多英文词在字面上并不指人,但译成中文时却需 要明确地译为人 (四) 具体到人还是具体到物 有时还要视上下文而 名词翻译中词义的抽象化:英语中有些表示具体事物或实际动 作的名词有时被引申来表达抽象的事物或概念。碰到这种情况时,要紧扣 上下文,发挥翻译思维的联想力,把原文的具体词义虚化为“若即若离” 的译文。 第七讲正说反译法与反说正译法 由于英语和汉语的表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语 中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,即将具有肯定词义的词 语译成否定, 表达了 ,这样才能做到既确切地 原意,又符合 汉语 的规范 换是一种重要 的翻译技巧,属于特殊的意译手段。 以《习近平治国理政》中关于经济商务部分为例,指导学生合理使用 正说反译法与反说正译法,同时加强学生对中国最新的商务经济战略精神, 鼓励学生主动了解最新的商务经济政策。 正说变反说:由于有些词语含有特殊意义,如果不从反面着笔,译 文就不通,这时必须反说。 2.反说变正说:在英汉翻译过程中,常常对某些否定词在特定的语境 中所表大的含义根摸不定,不能一目了然,因为否定词的用法和意义是灵 话多变的。英语中有的句子用了否定词却并不表示否定意义。因此,只有 透彻理解 了特定的上下文与某些否定词(组)所含的特殊意义之后,才能 抓住确切的含义,把原文的反说转换为译文的正说。 3.翻译时应注意英语中表示部分否定的特殊表达法
6 第六讲 词义引申翻译法(名词的抽象化与具体化) 具体与抽象的区别可以概括为:前者是可数的东西,后者是不可数的 东西。因此,英语中的可数名词应指具体的事物,而不可数名词则表示抽 象的事物。为了避免直译英语名词而给汉语译文可能产生的阻滞,必须注 意抽象化与具体化的问题。 以《2019 政府工作报告》与《2018 政府工作报告》关于经济商务部分 为例,训练学生恰当运用词义引申翻译法,同时加深学生对中国近几年的 商务经济状况,帮助学生树立经济自信感。 翻译技巧: (一)在翻译可数名词时,应设法表达其具体性。 (二)由于英汉两种语言的表达方法不同,有时需要把抽象名词译成 具体化的事物。 (三)具体到人:许多英文词在字面上并不指人,但译成中文时却需 要明确地译为人。 (四)具体到人还是具体到物,有时还要视上下文而定。 (五)名词翻译中词义的抽象化:英语中有些表示具体事物或实际动 作的名词有时被引申来表达抽象的事物或概念。碰到这种情况时,要紧扣 上下文,发挥翻译思维的联想力,把原文的具体词义虚化为“若即若离” 的译文。 第七讲 正说反译法与反说正译法 由于英语和汉语的表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语 中的反说,或把英语中的反说译成汉语中的正说,即将具有肯定词义的词 语译成否定,或将含有否定词义的词语译成肯定,这样才能做到既确切地 表达了原意,又符合汉语的规范。这种正说与反说的相互转换是一种重要 的翻译技巧,属于特殊的意译手段。 以《习近平治国理政》中关于经济商务部分为例,指导学生合理使用 正说反译法与反说正译法,同时加强学生对中国最新的商务经济战略精神, 鼓励学生主动了解最新的商务经济政策。 翻译技巧: 1. 正说变反说:由于有些词语含有特殊意义,如果不从反面着笔,译 文就不通,这时必须反说。 2. 反说变正说:在英汉翻译过程中,常常对某些否定词在特定的语境 中所表达的含义捉摸不定,不能一目了然,因为否定词的用法和意义是灵 活多变的。英语中有的句子用了否定词却并不表示否定意义。因此,只有 透彻理解了特定的上下文与某些否定词(组)所含的特殊意义之后,才能 抓住确切的含义,把原文的反说转换为译文的正说。 3. 翻译时应注意英语中表示部分否定 ....的特殊表达法
3.1“a(every,,both)+not”结构:相当于汉语的“不是全部”、“不 是每个都” 不是两者都”。当否定词not放在all、every、both之前 时,其部分否定的意义就更加明显。 3.2 "not+always (many,much,quite,everywhere,entirely,wholly altogether))”结构:从某种意义上说,not always =sometimes,not everywhere somewhere;not wholly in some degr 3.3“not十nd…”结构:此结构中的d在连接两个状语(或 语、表语)时,与之搭配的not有时只表示部分否定,即只否定ad后面 的部分。 .4“n0 + 连用 s well as ”结构:带not的否定式谓语与as well as ,n0 只否定它前面的部分,表示部分否定,而as well as后面的部 分则表示肯 3.5 “cannot(can never).+too”结构:此结构的深层意思是肯 定的,相当于汉语的“再怎么…也不为过”。 第八讲否定的陷阱 英语否定句式多样,包括完全否定、部分否定、形式否定、否定转移、双 重否定等】 以汉监商名信函为.训练学生合速利用否定翻递法讲行演冬翻递, 同时了解中外 商乡 的差异,加深学 生对中外商务信函的实际使用范围 要仔细辨别其意义,并准确翻译成汉语。 1.完全否定: Not a soul can be found. All this is unnecessary. 2.部分否定:al.not All that glitters is not gold. 发光的不一定就是金子。 It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处 3.形式否定 He cannot be praised too much. 怎么夸奖他,也不算过分 We are only too pleased to meet you. 我们非常高兴见到你 4.否定转移 I have not come to you for money.我来不是找你要钱的。 I didn't come because I had to stay with her 我来的原因不是因为我要和她呆在一起
7 3.1 “all (every, both) + not”结构:相当于汉语的“不是全部”、“不 是每个都”、“不是两者都”。当否定词 not 放在 all、every、both 之前 时,其部分否定的意义就更加明显。 3.2 “not + always (many, much, quite, everywhere, entirely, wholly, altogether)”结构:从某种意义上说,not always = sometimes; not everywhere = somewhere; not wholly = in some degree; not altogether = somewhat。 3.3 “not … + and …”结构:此结构中的 and 在连接两个状语(或定 语、表语)时,与之搭配的 not 有时只表示部分否定,即只否定 and 后面 的部分。 3.4 “not … + as well as …”结构:带 not 的否定式谓语与 as well as 连用时,not 只否定它前面的部分,表示部分否定,而 as well as 后面的部 分则表示肯定。 3.5 “cannot (can never) … + too …”结构:此结构的深层意思是肯 定的,相当于汉语的“再怎么……也不为过”。 第八讲 否定的陷阱 英语否定句式多样,包括完全否定、部分否定、形式否定、否定转移、双 重否定等。 以汉英商务信函为例,训练学生合理利用否定翻译法进行商务翻译, 同时了解中外商务信函的差异,加深学生对中外商务信函的实际使用范围。 要仔细辨别其意义,并准确翻译成汉语。 1. 完全否定: Not a soul can be found. All this is unnecessary. 2. 部分否定: all … not All that glitters is not gold. 发光的不一定就是金子。 It is an ill wind that blows nobody good. 坏事未必对人人都有害处。 3. 形式否定 He cannot be praised too much. 怎么夸奖他,也不算过分。 We are only too pleased to meet you. 我们非常高兴见到你。 4. 否定转移 I have not come to you for money. 我来不是找你要钱的。 I didn’t come because I had to stay with her. 我来的原因不是因为我要和她呆在一起