29 法文版跋 约·鲁瓦先生保证尽可能准确地、甚至逐字逐句地进行翻译。 他非常认真地完成了自己的任务。但正因为他那样认真,我不得 不对表述方法作些修改,使读者更容易理解。由于本书分册出版, 这些修改是逐日作的,所以不能处处一样仔细,文体不免有不一 致的地方。 在担负校正工作后,我就感到作为依据的原本(德文第二 版)应当作一些修改,有些论述要简化,另一些要加以完善,一 些补充的历史材料或统计材料要加进去,一些批判性评注要增加, 等等。不管这个法文版本有怎样的文字上的缺点,它仍然在原本 之外有独立的科学价值,甚至对懂德语的读者也有参考价值。 下面是我从德文第二版跋中摘引的几段,是有关政治经济学 在德国的发展和本书运用的方法的。 卡尔·马克思 1875年4月28日于伦敦
法 文 版 跋 约·鲁瓦先生保证尽可能准确地、甚至逐字逐句地进行翻译。 他非常认真地完成了自己的任务。但正因为他那样认真,我不得 不对表述方法作些修改,使读者更容易理解。由于本书分册出版, 这些修改是逐日作的,所以不能处处一样仔细,文体不免有不一 致的地方。 在担负校正工作后,我就感到作为依据的原本 (德文第二 版)应当作一些修改,有些论述要简化,另一些要加以完善,一 些补充的历史材料或统计材料要加进去,一些批判性评注要增加, 等等。不管这个法文版本有怎样的文字上的缺点,它仍然在原本 之外有独立的科学价值,甚至对懂德语的读者也有参考价值。 下面是我从德文第二版跋中摘引的几段,是有关政治经济学 在德国的发展和本书运用的方法的。 卡尔·马克思 1875年4月28日于伦敦 29
30 第三版序言 马克思不幸已不能亲自进行这个第三版的付印准备工作。这 位大思想家一现在,连反对他的人也拜服他的伟大了一已于 1883年3月14日逝世。 我失去了一个相交四十年的最好的、最亲密的朋友,他给我 的教益是无法用言语形容的。现在,不论出版这个第三版的任务, 还是出版以手稿形式遗留下来的第二卷的任务,都落在我的身上 了。在这里,我应该告诉读者,我是怎样履行前一项任务的。 马克思原想把第一卷原文大部分改写一下,把某些论点表达 得更明确一些,把新的论点增添进去,把直到最近时期的历史材 料和统计材料补充进去。由于他的病情和急于完成第二卷的定稿, 他放弃了这一想法。他只作了一些最必要的修改,只把当时出版 的法文版(《Le Capital》,par Karl Marx.Paris,,Lachatre,, 1873)中已有的增补收了进去。 在马克思的遗物中,我发现了一个德文本,其中有些地方他 作了修改,标明何处应参看法文版:同时还发现了一个法文本,其 中准确地标出了所要采用的地方。这些修改和增补,除少数外,都 属于本书的最后一部分,即资本的积累过程那一篇。旧版的这一 篇原文比其他各篇更接近于初稿,而前面各篇都作过比较彻底的 修改。因此,这一篇的文体更加生动活泼,更加一气呵成,但也
第 三 版 序 言 马克思不幸已不能亲自进行这个第三版的付印准备工作。这 位大思想家——现在,连反对他的人也拜服他的伟大了——已于 1883年3月14日逝世。 我失去了一个相交四十年的最好的、最亲密的朋友,他给我 的教益是无法用言语形容的。现在,不论出版这个第三版的任务, 还是出版以手稿形式遗留下来的第二卷的任务,都落在我的身上 了。在这里,我应该告诉读者,我是怎样履行前一项任务的。 马克思原想把第一卷原文大部分改写一下,把某些论点表达 得更明确一些,把新的论点增添进去,把直到最近时期的历史材 料和统计材料补充进去。由于他的病情和急于完成第二卷的定稿, 他放弃了这一想法。他只作了一些最必要的修改,只把当时出版 的 法文版 (《LeCapital》,parKarlMarx.Paris,Lachatre, 187317)中已有的增补收了进去。 在马克思的遗物中,我发现了一个德文本,其中有些地方他 作了修改,标明何处应参看法文版;同时还发现了一个法文本,其 中准确地标出了所要采用的地方。这些修改和增补,除少数外,都 属于本书的最后一部分,即资本的积累过程那一篇。旧版的这一 篇原文比其他各篇更接近于初稿,而前面各篇都作过比较彻底的 修改。因此,这一篇的文体更加生动活泼,更加一气呵成,但也 30
第三版序言 31 更不讲究,夹杂英文语气,有不明确的地方:叙述过程中间或有 不足之处,因为个别重要论点只是提了一下。 说到文体,马克思亲自彻底校订了许多章节,并且多次作过 口头指示,这就给了我一个标准去取舍英文术语和英文语气。马 克思一定还会修改那些增补的地方,并且用他那精练的德语代替 流畅的法语:而我只要把它们移译过来,尽量和原文协调一致,也 就满足了。 因此,在这第三版中,凡是我不能确定作者自己是否会修改 的地方,我一个字也没有改。我也没有想到把德国经济学家惯用 的一些行话弄到《资本论》里面来。例如,这样一种费解的行话: 把通过支付现金而让别人为自己劳动的人叫做劳动给予者,把为 了工资而让别人取走自己的劳动的人叫做劳动受取者。法文r vail(劳动)在日常生活中也有“职业”的意思。但是,如果有个 经济学家把资本家叫做donneur de travail(劳动给予者),把工人 叫做recev eur de travail(劳动受取者),法国人当然会把他看作疯 子。 我也不能把原文中到处使用的英制货币和度量衡单位换算成 新德制单位。在第一版出版时,德制度量衡种类之多,犹如一年 的天数那样,马克有两种(帝国马克当时还只存在于泽特贝尔的 头脑中,这是他在三十年代末发明的),古尔登有两种,塔勒至少 有三种,其中一种以“新三分之二”为单位。在自然科学上通用 的是公制度量衡,在世界市场上通用的是英制度量衡。在这种情 况下,对于一部几乎完全要从英国的工业状况中取得实际例证的 著作来说,采用英制计量单位是很自然的。这后一种理由直到今 天还有决定意义,尤其因为世界市场上的有关情况几乎没有什么
更不讲究,夹杂英文语气,有不明确的地方;叙述过程中间或有 不足之处,因为个别重要论点只是提了一下。 说到文体,马克思亲自彻底校订了许多章节,并且多次作过 口头指示,这就给了我一个标准去取舍英文术语和英文语气。马 克思一定还会修改那些增补的地方,并且用他那精练的德语代替 流畅的法语;而我只要把它们移译过来,尽量和原文协调一致,也 就满足了。 因此,在这第三版中,凡是我不能确定作者自己是否会修改 的地方,我一个字也没有改。我也没有想到把德国经济学家惯用 的一些行话弄到《资本论》里面来。例如,这样一种费解的行话: 把通过支付现金而让别人为自己劳动的人叫做劳动给予者,把为 了工资而让别人取走自己的劳动的人叫做劳动受取者。法文tra vail〔劳动〕在日常生活中也有“职业”的意思。但是,如果有个 经济学家把资本家叫做donneurdetravail〔劳动给予者〕,把工人 叫做receveurdetravail〔劳动受取者〕,法国人当然会把他看作疯 子。 我也不能把原文中到处使用的英制货币和度量衡单位换算成 新德制单位。在第一版出版时,德制度量衡种类之多,犹如一年 的天数那样,马克有两种 (帝国马克当时还只存在于泽特贝尔的 头脑中,这是他在三十年代末发明的),古尔登有两种,塔勒至少 有三种,其中一种以“新三分之二”18为单位。在自然科学上通用 的是公制度量衡,在世界市场上通用的是英制度量衡。在这种情 况下,对于一部几乎完全要从英国的工业状况中取得实际例证的 著作来说,采用英制计量单位是很自然的。这后一种理由直到今 天还有决定意义,尤其因为世界市场上的有关情况几乎没有什么 第三版 序 言 31
32 第三版序言 变化,而且正是在那些有决定意义的工业部门一制铁业和棉纺 织业,至今通用的还几乎完全是英制度量衡。 最后,我说几句关于马克思的不大为人们了解的引证方法。在 单纯叙述和描写事实的地方,引文(例如引用英国蓝皮书)自然 是作为简单的例证。而在引证其他经济学家的理论观点的地方,情 况就不同了。这种引证只是为了确定:一种在发展过程中产生的 经济思想,是什么地方、什么时候、什么人第一次明确地提出的。 这里考虑的只是,所提到的经济见解在科学史上是有意义的,能 够多少恰当地从理论上表现当时的经济状况。至于这种见解从作 者的观点来看是否还有绝对的或相对的意义,或者完全成为历史 上的东西,那是毫无关系的。因此,这些引证只是从经济科学的 历史中摘引下来作为正文的注解,从时间和首倡者两方面说明经 济理论中各个比较重要的成就。这种工作在这样一种科学上是很 必要的,这种科学的历史著作家们一直只是以怀有偏见、不学无 术、追名逐利而著称。一现在我们也会明白,和第二版跋中所 说的情况一样,为什么马克思只是在极例外的场合才引证德国经 济学家的言论。 第二卷可望在1884年出版。 弗里德思希·恩格斯 1883年11月7日于伦敦
变化,而且正是在那些有决定意义的工业部门—— 制铁业和棉纺 织业,至今通用的还几乎完全是英制度量衡。 最后,我说几句关于马克思的不大为人们了解的引证方法。在 单纯叙述和描写事实的地方,引文 (例如引用英国蓝皮书)自然 是作为简单的例证。而在引证其他经济学家的理论观点的地方,情 况就不同了。这种引证只是为了确定:一种在发展过程中产生的 经济思想,是什么地方、什么时候、什么人第一次明确地提出的。 这里考虑的只是,所提到的经济见解在科学史上是有意义的,能 够多少恰当地从理论上表现当时的经济状况。至于这种见解从作 者的观点来看是否还有绝对的或相对的意义,或者完全成为历史 上的东西,那是毫无关系的。因此,这些引证只是从经济科学的 历史中摘引下来作为正文的注解,从时间和首倡者两方面说明经 济理论中各个比较重要的成就。这种工作在这样一种科学上是很 必要的,这种科学的历史著作家们一直只是以怀有偏见、不学无 术、追名逐利而著称。—— 现在我们也会明白,和第二版跋中所 说的情况一样,为什么马克思只是在极例外的场合才引证德国经 济学家的言论。 第二卷可望在1884年出版。 弗里德思希·恩格斯 1883年11月7日于伦敦 32 第三版 序 言
33 英文版序言 关于《资本论》英译本的出版,不需要作任何解释了。但是 鉴于本书阐述的理论几年前就已经为英美两国的定期刊物和现代 著作经常提到,被攻击或辩护,被解释或歪曲,倒是需要说明一 下为什么这个英译本延迟到今天才出版。 作者于1883年逝世后不久,我们就明显地感到这部著作确实 需要一个英文版本,当时赛米尔·穆尔先生(马克思和本文作者 多年的朋友,他可能比任何人都更熟悉这部著作)同意担任马克 思的遗著处理人迫切希望出版的英译本的翻译工作。我们商定,由 我对照原文校订译稿,并且在我认为适当的地方提出修改意见。但 是后来,我们看到,穆尔先生本身的业务使他不能如我们大家所 期待的那样很快完成翻译工作,于是我们欣然接受了艾威林博士 的建议,由他担任一部分翻译工作。同时,马克思的小女儿艾威 林夫人建议,由她核对引文,把引自英国作者和蓝皮书并由马克 思译成德文的许多文句恢复成原文.除了少数无法避免的例外,她 全部完成了这项工作。 本书下述各部分是艾威林博士翻译的:1.第十章工作日) 和第十一章剩余价值率和剩余价值量):2.第六篇(工资,包 括第十九章至第二十二章):3.第二十四章第四节(决定积累量 的情况)至本书结尾,包括第二十四章最后一部分,第二十五章
英 文 版 序 言 关于《资本论》英译本的出版,不需要作任何解释了。但是 鉴于本书阐述的理论几年前就已经为英美两国的定期刊物和现代 著作经常提到,被攻击或辩护,被解释或歪曲,倒是需要说明一 下为什么这个英译本延迟到今天才出版。 作者于1883年逝世后不久,我们就明显地感到这部著作确实 需要一个英文版本,当时赛米尔·穆尔先生 (马克思和本文作者 多年的朋友,他可能比任何人都更熟悉这部著作)同意担任马克 思的遗著处理人迫切希望出版的英译本的翻译工作。我们商定,由 我对照原文校订译稿,并且在我认为适当的地方提出修改意见。但 是后来,我们看到,穆尔先生本身的业务使他不能如我们大家所 期待的那样很快完成翻译工作,于是我们欣然接受了艾威林博士 的建议,由他担任一部分翻译工作。同时,马克思的小女儿艾威 林夫人建议,由她核对引文,把引自英国作者和蓝皮书并由马克 思译成德文的许多文句恢复成原文。除了少数无法避免的例外,她 全部完成了这项工作。 本书下述各部分是艾威林博士翻译的:1.第十章 (工作日) 和第十一章 (剩余价值率和剩余价值量);2.第六篇 (工资,包 括第十九章至第二十二章);3.第二十四章第四节 (决定积累量 的情况)至本书结尾,包括第二十四章最后一部分,第二十五章 33