渡淮,女上堂见父母,皆涕泣,起相抱持。引生相见,即具酒 炙乐。饮酒半,执盏跪曰:“吾女幸完骨肉,归见乡里,免罹 ④霜露盗贼,君力也。且君去家久母不知在亡庐舍必墟莽虽有 兄弟亦恐不能自存活。吾家尚薄有园田;吾女,实君箕帚妾⑤ 也。君必无归。”生则毅然谢曰:“吾何敢以若女为利哉?吾 虽贱,不读书,且义不敢取;况吾母固衰耄⑥,度尚可活。万 母死,两弟倘或有一存,今遂不归,是吾遽死吾母也,吾又 何忍即安此土乎?”遂告归。(选自朱国桢《涌幢小品》,有 删改) 【注】①薤(jⅲn):饿死。②钱塘:地名,今杭州。③丫鬟:此处意为 像丫曩那样。④罹(I):遭受。⑤箕()帚(如o)妾(qi):持簸箕扫帚的奴 婢,此处作为妻的谦称。⑥衰耄(mao):年老体衰
渡淮,女上堂见父母,皆涕泣,起相抱持。引生相见,即具酒 炙乐。饮酒半,执盏跪曰:“吾女幸完骨肉,归见乡里,免罹 ④霜露盗贼,君力也。且君去家久母不知在亡庐舍必墟莽虽有 兄弟亦恐不能自存活。吾家尚薄有园田;吾女,实君箕帚妾⑤ 也。君必无归。 ”生则毅然谢曰:“吾何敢以若女为利哉?吾 虽贱,不读书,且义不敢取;况吾母固衰耄⑥,度尚可活。万 一母死,两弟倘或有一存,今遂不归,是吾遽死吾母也,吾又 何忍即安此土乎?”遂告归。(选自朱国桢《涌幢小品》,有 删改) 【注】①殣(jìn):饿死。②钱塘:地名,今杭州。③丫鬟:此处意为 像丫鬟那样。④罹(lí):遭受。⑤箕(jī)帚(zhou)妾(qiè):持簸箕扫帚的奴 婢,此处作为妻的谦称。⑥衰耄(mào):年老体衰
参考翻译: 潘生者是富阳人,幼年丧父,只与两个弟弟奉母居住。大德间,江南 大饥,道上饿死的人到处都是。自己估计没办法得到食物,说:“我没 有给母亲的东西,那么母子都会饿死,与其等死,何不用我强壮的身体, 稍稍延长母亲的性命呢?”就把母亲托付给两个弟弟,自卖给回鹘(h山) 人当佣人,于是告诉母亲说:“儿子到钱塘当佣人几个月,得钱米让家 人活下去,母亲不用担心。” 不久,回鹘人把潘生转卖到辽东,不几年,让他回到了自己的家乡。 潘生路遇一个女子,还有一个像丫鬟那样的人随行。问他们,说:“是 淮人,以前因为饥饿,被父母抛弃,转了好几家。现在主人家让我回去, 您是南方人,能带着我一起回去吗?”潘生答应了他们,于是每天拿着 瓢在路上乞讨
渡过淮水,女子上堂见父母,都痛哭流涕,抱在一起.引潘 生互相见面,备好酒饭欢乐。酒饮到一半,(女子父母)拿着 酒杯跪在地上说:“我的女儿幸运的完好回来,见到自己的父 母乡亲,免遭受霜露盗贼,是您的功劳,吾家还有一些园田; 我的女儿可以作为您的妻子,您就不用回去了。”潘生则毅然 拒绝说:“我怎么敢以您的女儿为利呢?我虽然身份低贱,不 读书,且义不敢取;况且母亲年老体衰,估计还活着,万一母 亲死了,两个弟弟倘若有一个还活着,现在不回去,我又怎么 安心在这里呢?”于是告辞回家了。(选自朱国桢《涌幢小品》, 有删改)