二标准: 1.直译为主字字落实:忠实于原文意思 不遗漏,也不能多余。 2意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现 代汉语的表达习惯,没有语病。 方法点拨: 1.直译即严格按照原文字句一一译出,竭 力保留原文用词造句特点,力求表达方法 致。 2意译即按原文表达的大意来翻译,不拘 泥于原文的字句
二标准: ⒈直译为主字字落实:忠实于原文意思, 不遗漏,也不能多余。 ⒉意译为辅文从句顺:明白通顺,合乎现 代汉语的表达习惯,没有语病。 方法点拨: ⒈直译即严格按照原文字句一一译出,竭 力保留原文用词造句特点,力求表达方法 一致。 ⒉意译即按原文表达的大意来翻译,不拘 泥于原文的字句
清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》) 水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味 无穷 腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜 王将军之武库。《滕王阁序》 文坛领袖孟学士,文章的气势象腾起的 蛟龙,飞舞的彩凤,王将军的武库里, 刀光剑影,如紫电、如清霜
清荣峻茂,良多趣味。(《三峡》) 水清,树茂,山高,草盛,实在是趣味 无穷。 腾蛟起凤,孟学士之词宗;紫电青霜, 王将军之武库。 《滕王阁序》 文坛领袖孟学士,文章的气势象腾起的 蛟龙,飞舞的彩凤,王将军的武库里, 刀光剑影,如紫电、如清霜
五步骤 审切 结合上下文通读,把握大意,揣摩出题意图。 将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐 (留:人名、地名、官名、年号、庙号、特殊稀等 删:无实在意义的虚词 对译换有些文言词语随着时代的演变,爱的变 化,翻译时,这些词语必须用现代汉语 无论如何不能拿古义视为今义。 调ε对于特殊句式,将语序重新调整 补:就是在翻译文言文省略句时,把原句中被 的成分补充进去。 连抄 按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义。 按照翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写
五步骤 审 切 对译 连 抄 结合上下文通读,把握大意,揣摩出题者意图。 将译句以词为单位逐一切分开来,然后逐字翻译。 留:人名、地名、官名、年号、庙号、特殊称谓等 删:无实在意义的虚词 调:对于特殊句式,将语序重新调整 换: 补:就是在翻译文言文省略句时,把原句中被省略 的成分补充进去。 按现代汉语的语法习惯将逐一解释出来的词义连缀。 按照翻译的要求,将草稿纸上的译句誊写在答卷上。 有些文言词语随着时代的演变,词义发生较大的变 化 ,翻译时,这些词语必须用现代汉语进行替换, 无论如何不能拿古义视为今义
第一步: 结合材料通读句子,把握大意, 审文言现象 表推测语气, 宾语前置的标 大概 志,无实在意/判断句的标 志,翻译为 义,可不翻译 是 例1:其李将军之谓也 译文:大概说的是李将军吧
第一步:审 结合材料通读句子,把握大意, 审文言现象。 例1:其李将军之谓也。 表推测语气, 大概 宾语前置的标 志,无实在意 义,可不翻译 判断句的标 志,翻译为 “是” 译文:大概说的是李将军吧
练习 1舆薪之不见,为不用明焉。(《齐 桓晋文之事》) 译文:看不见一整车的材,是因为不 肯用视力 2所以遣将守关者,备他盗之出入与非 也。(《鸿门宴》) 译文:(我)派遣将领守关的原因 是为了防备盗贼进入以及意外事故 的发生
1.舆薪 不见, 不用 焉。(《齐 桓晋文之事》) 译文:(我)派遣将领守关的原因 是为了防备盗贼进入以及意外事故 的发生。 译文:看不见一整车的材,是因为不 肯用视力。 2. 遣将守关者,备他盗之 与 也 。 (《鸿门宴》) 之 为 明 所以 出入 非常