唐诗300首 won bo xun yang wang lu shan 晚泊对1望庐山 meng ngo ran 玉告然 gua xi ji gian If ming shan dou wei feng 挂席1几千里,名山都未逢 bo zhou xun yang guo shi jion xiang lu feng 注释 泊舟浔阳郭,始见香炉峰? 1挂席:指船扬帆行驶 chang du yuan gong zhuan yong huai chen wei zong 2香炉峰:庐山中的名峰 尝读远公3传,求怀尘外踪 3远公:指香代高僧慧远 dong lin jing she jin ri mu dan wen zhong 4精舍:特指慧运的弹会 东林精会4近,日暮但闻钟 Mount Lu Viewed fromn Xunyang at Dusk Meng Haoran For miles and miles I sail and float;High famed mountains are hard to seek. By riverside I moor my boat,Then I perceive the Censer Peak. Knowing the hermit's life and way.I love his solitary dell. His hermilage not far away,I hear at sunset but the bell. *unt Lu is a high-famed mountain cith one of us puks louking like a censer.The poet gzes on it at dusk from Sunyung.present-day Jiujiang,a toun by the rirerside.and speuks of his udmiration of the he- mit uho fired in the East Forest Temple w the foot of the wntuin hundreds of yeurs ago.The bell rings from the temple mukes the poet feel the tranquillity of 七 the hermit's life
唐诗300首 zhong nan wang yu xue 终南1望余雪 zu yong 祖水 zhong non yin ling xiu 终南阴岭2秀, ji xue fu yun duan 积雪浮云端。 lin biao ming ii se 林表3明霁色4, cheng zhong zeng mu han 城中增暮寒。 Snow atop the Southern Mountains Zu Yong How fair the gloomy mountainside! Snow-crowned peaks float above the cloud. The forest's bright in sunset dyed, With evening cold the town's overflowed. This poem is well-known for its desrription of nuuurol beauties:the snon-crowned peaks mingling uith float- ing cloud.and the gloomy forest on the mountainside brightened as if dved by the seuting sun. 高注释 O 八 1终南:终南山,在今陕西长安县南五十里,又称秦 岭,绵延八百多里,是渭水和汉水的分水岭。 2阴龄:山的北面为阴。终南山在长安之南,从长安 望去,香到的是山北部。 3林表:树林的项部。 4弄色:雨雪过后的阳光
唐诗300首 ging xi 青 溪 waig we 王维 yan ru huang hua chuan mei zhu qing xi shui 言1入黄花川2,每逐3青溪水 sui shan jiang wan zhuun qu tu wu bai li 随山将万转,趣途4无百里。 sheng xuan luan shi zhong se jing shen song Ir 声喧乱石中,色静深松里。 yang yang fan ling xing cheng cheng ying jia wei 漾漾泛菱荇5,澄澄映葭苇。 wo xin su yi xian qing chuan dan ru ci 我心素己8闲,清川澹7如此。 qing liu pan shi shang chui diaoiang yiyi 请留盘石上,垂钓将已矣8。 The Blue Stream Wang Wei I follow the Blue Rill To the Stream of Yellow Blooms. 注释 It winds from hill to hill Till far away it looms. 1言:发语词,无义。 2黄花川:在唐代凤州黄花县境内, It roars amid pebbles white 今陕西风县东北黄花镇附近。 And calms down under pines green. 3逐:循;沿。 Weeds float on ripples light, 4疆逢:指走过的路逢。趣,同 Reeds mirrored like a screen. “趋”。 Mind's carefree,alone; 0 5蔓荇:水中草本植物。菱,一年生 The clear stream flows with ease. O 草本,叶浮水面,果实供食用或制 I would sit on a stone 九 淀粉。荇,即荇莱,供药用,白 To fish whatever I please. 茎,紫叶,浮水上。 6已:道“以”。用如“而且”。 This poem is typicul of the poet's 7清:恬静;安静。 descriptionn of hills ad rills.His mind 8将已矣:将以此终其身。 is as varefree as the cleur stream
唐诗300首 shan ju qiu ming 山居秋暝2 rg日 王维 Autumn Evening in the Mountains kong shan xin yu hou Wang Wei 空山新雨后, After fresh rain in mountains bare, tian qi wan lai giu 天气晚来秋。 Autumn permeates evening air. Among pine trees bright moonbeams peer: ming yue song jian zhao 明月松间照, Over crystal stones flows water clear. ging quan shi shang liu Bamboos whisper of washer-maids; 清泉石上流。 Lotus stirs when fishing boat wades zhu xuan gui huan nu Though fragrant spring may pass away, 竹喧归浣女3, Still here's the place for you to stay. lian dong xia yu zhou 莲动下渔舟。 This poem reveals the poet's hue of nalure tie.pine treex.whispering bamboos.lotus blooms:bright moon- sui yi chun fang xie heams.clear water,crystal stones.!and man ti.c.washer- 随意春芳歇, muids.fishermen.). wang sun zi kělim 王孙4自可留。 产注 释 1山居:山中居所。 2秋眼:秋天的像晚 3浣女:洗衣服的女于。浣,洗涤。 4王孙:泛指,此处指诗人自己
唐诗300首 :92笑 sni zhi sai shang 使至塞上· 注释 4)e 王维 1塞上:边塞之上。 dan che yu wer bian shu guoguo u yan 2单车:出使的车化简单,随从不多。 单车2欲问边,属国3过居延4。 3属價:汉代称那些仍旧保留廉有国 zheng peng cho hun sa gui yun ru u tian 号的附属国为属国。另一说法,属 征蓬5出汉塞,归雁入胡天。 田是官名“典属田”的简称,其职事 ad mo gu yan zhi chang re luo n yuar 是与少敦民族变往,苏武归国后任 大漠孤烟直,长河落日圆 此职。唐代则以其代指使臣,本诗 xiao guun feng hou ji du hu oyoran 指作者本人。当时作者以监察衡 萧关6逢候骑7,都护8在燕然9。 史的身份出塞慰问得胜将士。 4居延:种议属居延国,汉末设县,属 张粮部,在今甘常省古颜济纳巍东 On Mission to the Frontier 南。《后汉书·廊国志》:“凉州有张 Wang Wei 掖居延属国。” A single carriage goes to the frontier; 5征蓬:蓬,草名,茎高尺余,叶如柳 An envoy crosses northwest mountains high. 叶,开小白花,秋枯根找,风春而 Like tumbleweed I leave the fortress drear; 飞,因此又叫飞萋。萋苹根浅,随 As wild geese I come under Tartarian sky. 风凯行,所以古人以征连、机菱喻 数泊的旅人。 In boundless desert lonely smokes rise straight; 6萧关:一名古优关,汉朝与岛数对 Over endless river the sun sinks round. 抗时的妻塞。议文帝十四年,陶奴 I meet a cavalier at the camp gate; 杀北地都附入萧关。其地在今宁 In northem fort the general will be found. 夏回族自治区田原县东南。 7候骑:骑马的侦宴兵。 in 737 the poet wns sent us an vurui lu the fonter 8都护:唐代边隆设重都甘府,都护 and he urole this puem on his wus.i whk h 府的长官为都岁,这里指崔希遗。 compares himself to the rotless tumeu 9素然:山名,即杭爱山,蒙古人民共: the wild gouse longing for home.ThsuB 和国妻青诺颜部境内的杭爱山。 for the deseription of"sf”d.·ial 汉车特将军美宪击驶淘批北单于, round"stn against the bawkground of“ifl.、 追击至燕然山,登山刘石记功而 dlesert and "cudless"rirer. 还,后世用为克敌制胜的夹故。这 里传用之。 华华空金零.·公中:行:3、….·:影嘉,·,片电草嘉莱2