唐诗300首 zhu fi guan 竹里馆1 wang wei 王维 du zuo you huang li 独坐幽篁2里, tan gin fu chang xioo 弹琴复长啸3。 shen lin【en bu zhi 深林4人不知, ming yue lal xiang zhao 明月来相照。 The Bamboo Hut Wang Wei Sitting among bamboos alone, I play on lute and croon carefree. In the deep woods where I'm unknown, Only the bright moon peeps at me. This yurain describes the cummunion of a 注释 slitury lutist with nlure.that is.the sulitary nun and u solitury bubo grote. 1竹里馆:榈川别墅胜景之一。 2幽墓(hung):幽深茂密的竹林。《楚 辞·九歌·山鬼》:“余处曲簧兮终不见 天。” 3骗:禄口发出悠长而清亮的声音。《晋 二 书·阮精传》载阮籍善长啸,入苏门山寻 孙登,惊闻孙盛之啸“若膏民之音,响 乎岩谷”。魏香以后,成为隐途高士的一 种风尚与标志。 4深林:即“曲篁”。竹林
店诗300首 0◆:4 x.n yi wu 辛夷坞 wung 王维 mu mo fu rong huo 木末2芙蓉花, shun zhong fa hong e 山中发红萼3。 JIGn huⅡwu rer 涧户4寂无人, fer fen kai ge luo 纷纷开且5落。 The Magnolia Dale Wang Wei The magnolia-tipped trees, In mountains burst in flowers. The mute brook-side house sees, Them blow and fall in showers. *This quutrain rereuls the puets sympahy nitk the magnolin flowers which burst in bhssom und then fall on decline. 「注释 1辛夷坞:糊川附近的地名。辛夷,又名木笔,落叶乔木, 春季开花,形似莲花。坞,四周高中间低的地方。 2木末:树精。 3萼:花芭。 4润户:山涧两崖相向,状若门户,即山涧。孔稚硅《北山 移文》:“洞户摧绝无与归”。一说山洲里的人家,似非。 诗中明说“寂无人”,何来人家? 5且:又
唐诗300首 学 shan zhong 山 中 wang wei 王 维 jing xi bai shi chu 荆溪1白石出, tion han hong ye xi 天寒红叶2稀。 shan lu yuan wu yu 山路元3无雨, kong cui shi ren yi 空翠4湿人衣。 In the Hills Wang Wei White pebbles hear a blue stream glide; Red leaves are strewn on cold hillside. Along the path no rain is seen, My gown is moist with drizzling green. This is a colurfiul picture of the hill:uhite pehbles. blue streum.red lemes und the driczling goeu uhich tn mot uuly be seen but asu heard ul foh. 注释 】荆溪:即长水,源出蓝田县。《水经注·渭水): “长水出自社县白鹿原,西北流,谓之荆溪。” 2红叶:枫、械一类的树叶,秋季经霜之后逐渐 四 由绿变红。 3元:原来:本来。 4空翠:弥漫在空间的浓翠欲滴的山色。谢灵运 (过白岸亭》:“空草难强名,渣钓易为曲。”杜 南《大历三年膏白帝城效船出星塘峡):“石苔 凌几批,空翠扑肌肤。” 传含…本然8-染韩圆
蛇彩 唐诗300首 shu dao nan 蜀道难 li bai 李白 yi xu wei hu gao zai shu cao zhi nan nan yu shang qing tion 意吁,危乎高哉!蜀道之难,难于上青天」 can cong ji yu fu kai guo he mang ran 蚕丛及鱼凫1,开国何茫然。 er lai si wan ba gian sui bu yu qin:sai tong ren yan 尔来四万八千岁,不与秦塞通人烟。 xi dang tai bar you niao dao ke yi heng jue e mei dian 西当太白2有鸟道,可以横绝峨眉巅。 di beng shon cui zhuang shi si ran hou tian ti shi zhan xiang gou lian 地崩山摧3壮士死,然后天梯石栈相钩连。 shang you liu long hui ri zhi gao biao xia you chong bo ni zhe zhi hui chuan 上有六龙4回日之高标5,下有冲波逆折之回川。 huang he zhi fei shang bu de guo yuan nao yu du chou pan yuan 黄鹤之飞尚不得过,猿猱欲度愁攀援。 qing ni he pan pan boi bu jiu zhe ying yon luan 青泥6何盘盘,百步九折萦岩峦。 men can l jing yang xie xi y shou fu ying zuo chang tan 打参历井7仰胁息,以手抚膺坐长叹。 wen jun xi you he shi huan we tu chan yan bu ke pan 问君西游何时还,畏途境岩不可攀。 dan jian bei niao hao gu mu xiong fe:ci corg rao lin lian 但见悲乌号古木,雄飞雌从绕林间。 you wen zi gui ti ye yue choukong shar 又闻子规8啼夜月,愁空山, 五 shu dao zhi non nan yu shung qing tian sh ren ting ci digo zhu yan 蜀道之难,难于上青天,使人听此测朱颜。 lian teng qu tian bu ying cht ku song dao gua yi jue bl 连峰去天不蔓尺,枯松倒挂倚绝壁。 .-
店诗300首 Hard is the Road to Shu LiBai Oho!Behold!How Steep!How high! The road to Shu ig harder than to climb the sky: Since the two pioneers Put the kingdom in order, Have passed forty-eight thousar hears, And few have tried to pass its border. There's a bird uracko'er Great hite Mountain to the west, Which cuts through Mountain Eyebrows by the crest The crest crumbled,five serpent-killing herocs slain, Along the cliffs a rocky path was hacked then Above stand peaks too high for the sun to pass o'er; Below the torrents run back and forth,churn and roar. Even the Golden Crane can't fly across; How to climb over,gibbons are at a loss. What tortuous mountain path Green Mud Ridge faces! Around the top we turn nine tumns each hundred paces. Looking up breathless,I can touch the stars nearby; Beating my breast,I sink aground with long,long sigh. When will you come back from this journey to the west? How can you climb up dangerous path and mountain crest, Where you can hear on ancient trees but sad birds wail And see the female birds fly,followed by the male? And hear home-going cuckoos weep Beneath the moon in mountains deep? 六 The road to Shu is harder than to climb the sky, On hearing this,your cheeks would lose their rosy dye. Between the sky and peaks there is not a foot's space, And ancient pines hang,head down,from the cliff's surface