唐诗300首 学 chun jiang hua yue ye 春汇花月夜 zhang ruo x对 张若虚 chun jiang choo shui tian hai ping hoi shang ming yue gong chao sheng 春江潮水连海平,海上明月共1潮生。 yan yan sui bo gian wan IT he chu chun :iang wu yue ming 滟滟2随波千万里,何处春江无月明 jiang liu wun zhuan rao fang dian yue zhoo hua lin jie si xion 江流宛转绕芳甸3,月照花林皆似霰’ kong l liu shuang bu jue fei ting shong bai sha kan bu jion 空里流霜5不觉飞,汀6上白沙看不见 jiang tian yi se wu xian chen jiao jigo kong zhong gu yue lun 江天一色无纤尘,皎皎空中孤月轮 jiang pan he ren chu jian yue jiang yue he nan chu zhoo ren 江畔何人初见月?江月何年初照人? ren sheng dai dai wu giong yi jiang yue nian nian zhi xiang shi 人生代代无穷已,江月年年只相似 bu zhi jiang yue dai he ren dan jian chang jiang song liu shut 不知江月待何人,但见长江送流水 bai yun yi pian qu youyou qing feng pu shang bu sheng chou 白云一片去悠悠,青视7浦上不胜愁 shei jia jin ye pian zhou zi he chu xiang si ming yue lou O 谁家今夜扁舟子8?何处相思明月楼? O ke lian lou shang yue pai huai ying zhao li ren zhuang jing tai 可怜楼上月徘徊,应照离人妆镜台
1唐诗300首 The Moon over the River on a Spring Night Zhang Ruoxu In spring the river rises as high as the sea. And with the river's tide uprises the moon bright She follows the roiling waves for ten thousand li; Where'er the river flows,there overflows her light. The river winds around the fragrant islet where The blooming flowers in her light all look like snow. You cannot tell her beams from hoar frost in the air, Nor from white sand upon the Farewell Beach below. No dust has stained the water blending with the skies; A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide Who by the riverside did first see the moon rise? When did the moon first see a man by riverside? Many generations have come and passed away; From year to year the moons look alike,old and new. We do not know tonight for whom she sheds her ray, But hear the river say to its water adieu Away,away is sailing a single cloud white; On Farewell Beach are pining away maples green 0 Where is the wanderer sailing his boat tonight? O Who,pining away,on the moonlit rails would lean? Alas!The moon is lingering over the tower; It should have seen her dressing table all alone
店诗300首 yu hu lian zhong juon bu qu dao yi zhen shang fu huan lai 玉户9帘中卷不去,捣衣砧0上拂还来。 ci shi xiang wang bu xiang wen yuan zhu yue hua liu zhao jun 此时相望不相闻,愿逐月华流照君。 hong yan chang tei guang bu du yu long qian yue shui cheng wen 鸿雁长飞光不度”,鱼龙潜跃水成文2。 zuo ye xian tan meng luo hua ke lian chun ban bu huan jia 昨夜闲潭梦落花,可怜春半不还家。 jiang shui liu chun qu yu jin jiang tan luo yue fu xi xia 江水流春去欲尽,江津落月复西斜。 xia yue chenchen cang hai wu jie shi xiao xiang wu xian lu 斜月沉沉藏海雾,碣石潇湘3无限路。 bu zhi cheng yue jr ren gui luo yue yao qing man jiang shu 不知乘月几人归,落月摇情满江树。 注释赠 1共:一起。 8扁舟子:指就靖在外的辩子。 2滟滟:水波闪动的样子。 9玉户:装怖华丽的育户,指闺中。 3间:郊野。 10均衣砧:捶衣服用的石板。 4最(×idn):雪球。 11度:飞热。 5流霜:形容月光洁白如霜。古人以为霜和 12文:即“纹”,减蚊。 雪一样,都是飞动的。 13高石蒲湘:泛指天南地北。码石,山名, 6汀:水中小洲。 原为河北省乐事县西南的大隔石山,现 名 7青桐:暗用《楚辞·招魂》中“湛湛江水 已沉落海中。蒲湘,满湘二水在湖南幸 兮上有枫,目极千里兮街春心”的意思。 使县合流后称潇湘。 0 O 四
地 唐诗300首 She may roll curtains up,but light is in her bower; She may wash,but moonbeams still remain on the stone. She sees the moon,but her husband is out of sight; She would follow the moonbeams to shine on his face. But message-bearing swans can't fly out of moonlight, Nor letter-sending fish can leap out of their place He dreamed of flowers falling o'er the pool last night; Alas!Spring has half gone,but he can't homeward go. The water bearing spring will run away in flight; The moon over the pool will in the west sink low. In the mist on the sea the slanting moon will hide; It's a long way from northern hills to southern streams. How many can go home by moonlight on the tide? The setting moon sheds o'er riverside trees but dreams. This poem describes five of the most beauifu things in naiure:spring.river.flowers.moon. night.The poet writes about a beautiful wom- an among flowers under the moon on a spring night,thinking of her love sailing on the river Thus the beay of nature mingles with the lone of man. 五
唐诗300首 chun xiao 存哓1 注释嘴 meng hao ra 1春晓:春天的竿装 盂告然 2啼:人的啼哭或鸟兽的叫 chun mian bu jue xiao 此处指乌叫 春眠不觉晓, chùchu wen ti nigo 处处闻啼2乌 ye lai feng yu sheng 夜来风雨声, hua luo zhi duo shao 花落知多少 A Spring Morning Meng Haoran This spring morning in bed I'm lying. Not to awake till birds are crying. After one night of wind and showers. How many are the fallen flowers! 0 *This yunlrnin rereals the poet's 0 hore of spring wul his regret of 六 her departure