“安德來,”他的妻子用她向別人說話时的那种同样矯媚的 語气向他說,“子僻向我們說的德枝小姐和保拿巴特的故事,是 多么有趣呵时!” 安德來公爵垂下眼臉走开了。彼挨尔从安德來公爵一進客 廳时,就沒有从他身上移去喜悅的友爱的目光,这时走到他的身 边,拉住他的手臂。安德來公僻沒有回头看,坡蹙着面孔,表示 厭煩有人拉他的手臂,但是看見了彼挨尔的笑臉,便笑出了意外 和藕愉快的笑容。 “呵!…怎么您也到大交际場里來了!”他向彼挨尔說。 “我知道您要來,”彼挨尔回答。“我要到您那完去吃晚 霰,”他低声地补充說,免得打橙在說話的子爵。“行嗎?” “不行,不行!”安德來公爵帶着笑声說,从握手上讓彼挨尔 知道这是無需間的。 他想要再說几句,但这时候發西利公爵和他的女兒站起來 要走,男客們起身讓路了。 “請您原諒,親爱的子爵,”發西利公爵一面向这个法國人 說,一面親热地拉住他的袖子,把他按住,要他不要起身。“使館 里倒霉的慶祝会使我不能奉陪,井且打断您。”他又向安娜·芭 芙洛芙娜說,“我很可惜,要离开您的精彩的晚会。” 他的女兒爱侖公爵小姐輕輕地按住衣稻,从椅子当中走过, 笑容更鲜绝地呈现在她的美丽的險上。当她从彼挨尔身边走过 时,彼挨尔用着儿乎是鷥訝的热狂的目光看着这美人。 “很漂亮,”安德來公爵轮。 “很漂亮,”彼挨尔說。 發西利公爵走过的时候,抓住彼挨尔的手膺,井且轉向安 娜·芭芙洛芙娜。 81
“替我教新激新这只熊,”他說。“他在我家里住了一个月, 这是我第一一次在交际場中看見他,年整人最儒要的,莫过于聪 朗妇女的让交团体了。” 4 安娜·芭芙洛芙娜微笑了…下,井且答应了照颧彼快尔,她 知道彼挨尔的父親和發西科公爵算起來是親戚。先前和ma tante 〔我的姑母〕坐在一起的老太太速忙地站起來,在前廳里赶上了 發西利公爵。她的臉上沒有了削才所有的假装的兴趣。她的善 良的哭得眼腫的臉上只顯出了不安甜恐罐。 “我的保理斯的事,公爵,您向我說吧,怎么样了?”她在前 廉赶上他說。(她把保字的音說的特别重)“我不能在彼得堡再 住下去了。告新我吧,有什么消息我可以帶給我邢可憐的孩子 呢?” 虽然發西利公爵是勉强地井且几乎是不恭敬地听着老太太 說,甚至顯得不耐煩,她却討好地动人地向他徽笑着,井且拉住 他的手臂,不讓他走开。 “您向皇上說一句,井不费事,他却可以直接調到禁衛軍里 去了,”她請求着。 “蒂您相信,凡是我能办的,我都去办,公爵夫人,”發西利 公爵回答,“但是我很难請求皇上;我还是劝您托高里村公爵去 找路密安朵夫,这是最好的办法。” 老太太名呼德路别茲卡雅公爵夫人,她的家庭是俄國的最 好家庭之一,但是她家境箕弱,早已脫离了交际場所,并且失去 了从前的人事关系。她現在到这里來,是为了要替她的独生子 22
在禁卫军里找-一个工作。就是为了要会见发西利公爵,她不请 自到地来赴安娜·芭芙洛芙娜的晚会,就是为了这个,她听了子 爵的故事。发西利公爵的话使她大吃一惊,她那张从前很美丽 的脸上显出了怒容,但是这只经过了一刹那的时间。她又微笑 了一下,把发西利公爵的手臂抓得更紧。 “请您听我说,公爵,”她说,“我从来没有求过您,我将来决 不再求您,我从来没有向您提过我父亲和您的交情。但是现在, 我请求您,看上帝的情面,替我的儿子把这件事办一下吧,”她 连忙补充说,“我要把您认作我的大恩人。请您不要生气,您答 应我吧。我求过高里村,他拒绝了我。Soyez le bon e%fant qus 0sawe2e.〔请您好心待人,就像从前一样吧。〕”她说,极力想 要微笑,可是她的眼眶里却舍着祖。 “爸爸,我们要迟到了,”爱仑公爵小姐等在门边,向后转过 她那长在具有古典美的肩上的美丽的头,说。 但情面在社会上是一种资本,应该节省,不让它消耗。发西 利公爵知道这一点,并且认为,假使他开始替那些央求他的人去 请求别人,他不久便不能为自已去请求别人了,因此他很少运用 他自已的情面。可是对于德路别兹卡雅公爵夫人的事,在她的 新的诉述之后,他感觉到一种良心的责备。她向他提起了这件 事实:他初入官场时就是她父亲提携的。此外,他还从她的态度 上看出她正是那种妇女,特别是那种做母亲的妇女,她们一且心 里有了什么念头,不到满足了她们的期望,是决不罢休的,并且 如若不然,便准备作每天不断的纠缠,甚至于哭闹。这最后的考 虑使他动摇了。 “亲爱的安娜·米哈格芙娜,”他在声音里带着素常具有的 亲脱和烦闷的语气说,“要我做到您所希望的事,儿乎是不可能 23
的;但是为了要向您表示我是多么爱您,多么算重您的过世的父 親的英灵,我一定要去做那不可能的事:把您的兒子調到禁衛軍 乳去,我向您保証。您满意了吧?” “親爱的公爵,您是大恩人,我对您不再期望别的了,我知道 您是多么厚道。” 他想要走开。 “等一下,还有雨句話。Une foi8 passe心u心g:des〔一旦調到 禁锵軍以后〕…”她迟疑了一下。“您同米哈伊·伊拉銳諾辎 支·庫圆索夫④很好,您把保理斯介轺給他做副官。那时我就 安心了,那时候就…” 發西利公爵微笑了一下。 “这个我不能答应。您不知道,自从庫圆索夫做了总司分以 后,有多少人糾鹅他。他親自向我說的,莫斯科的太大們商量好 了,都要把完子給他做副宜。” “不行,您答应吧,我不蘐您走,親爱的,我的恩人…” “爸爸!”美人父用同样的語調說,“我們要迟了。” “好吧,u revoir,〔再見,〕再会。您看見了嗎?” “那末您明天向皇上說嗎?” “一定的,可是找庫圖索夫的事情,我不能答应。” “不行,您要答应,您要答应,發西利,”安娜·米哈洛芙娜 跟在他后边說,面上帮着少女的媚笑,这在从前大概是她所素 有的,但現在却和她的憔悴的面容很不翻諧了。 毛注:成圆索夫在一入○五年已享有罩事名。他曾在叶卡切銳娜女皇 朝参与土耳其战竿,与苏佛罗天一同夺下奥恰考夫及伊斯馬伊尔要塞,但受重伤,失 去一跟。右彼得堡总督任内进忤亚力山大,失意居鄉三年,此时起用,率领大軍五万 人协助爽地利。 9
她期然是忘記了她的年紀,智慣地拿出了她的全部归有的 女性的手段。但是当他刚刷走出門的附候,她的臉上又顯出了 先前的冷淡做作的表情。她回到小团体里,子解还檵精在說話, ·她又做出听韩的样子,等着机会走开,因为她的事已艇办完了。 “但是对于du sacre de Milan〔米蘭的加冕礼]这幕最近的 喜刷,您的威想如何呢?”安娜·芭芙洛芙娜問,“It la nouvelle comedie des peuples de Hanes et de Lucques,qui viennent presenter leurs voeux a M.Buonaparte.M.Buonaparte assis sur un trone,et exaugant les voeux des nations!Adorable!Non,mais cest a en devenir folle!On dirait,gue le monde entier a perdu la t枪te.〔还有这 个新近的喜剧:热那亞和盧卡的人民向布奥拿巴特先生請願,布 奥拿巴特先生坐在宝座上,答应了各國人民的要求。对于这个, 您的威想如何呢?这其妙極了!这簡直是教人發昏。我們可以 說全世界的人都發瘋了。]” 安德來公僻对直地望着安娜·芭芙洛芙娜的臉,微微治笑 了一下。 “Dieu me la donne,,gare a qui la touuche,〔上帝賜我的王冠, 他人愼勿触动,〕”他說。(这是保拿巴特在加冕时所說的話。) 他补充說,“On dit qu'7a地tres beau en pronongant ces paroles,〔据 說,他說这句話的时候是很好着的,〕”又用意大利重复了这 间話:“Dio mi la dona,guai a chi la tocca.” “J产e8 pere enfir%,〔总之,我希望,〕”安娜·芭芙洛芙娜濰籁 說,“que ga a ite la goutte'eau qui fera deborder le verre.Les souve- 'ains ne peuvent plus supporter cet肠omme,qui menace tout.[这是 做得太过火了。各國的君王都再也不能容忍这个威脅各國的人 了。” 25