“Les sou2 erains??Je ne parle pas de la Russie,〔各國的君王 嗎?我井沒有說俄國,]”子爵恭敬但失望地說,“Ies8 niverains,. madame!Qu'ont ils fait pour Louis XVII,pour la reine,pour ma- dame Elisabeth?Ret,〔各國的君王,他們为路易十七世,为皇后, 为爱丽莎白夫人做了什么呢?什么也沒有,〕”他激动地糕精說。 "Et croyez-moi,its subissent la punition pour leur trahison de la cau- se des Bourbons.Les souverains?Ils envoient des ambassadeurs com- plimenter'usurpateur.〔相信我吧,他們受到了欺骗布朋王朝的报 应了。各國的君王嗎?他們派了使臣去慶賀这个篡位者。J” 于是他壑蔑地嘆了口气,又改变了他坐着的姿势。依包理 特公爵从有柄眼鏡里向子爵望了很久,·在子爵說这話的时候突 然轉过身,朝着矮小的公爵夫人,要了她的針,在桌上用針画着, 开始向她說明康代家的紋章。他帶着那么庄重的神情向她說明 着这种紋章,好像是公爵夫人燾他說的。· "Baton de gueules,engrele de gueules dazur-maison Conde,[ 钱条的柱子,镶着蔚蓝色的钱条一康代家的房子,〕]”@他說。 公爵夫人微笑着听他說。 “假使保拿巴特在法國的王位上再坐一年,”子爵糍精說着 未完的話,他帶着那样的种情,好像是在談一个他比所有的人都 熟悉的間题,他不听别人的話,只順着他自己的思路在說,“事情 就要不可收拾了。法國祉会,我的意思是說上屐肚会,將永远被 陰謀、暴力、放逐和屠殺所毁城,井且…” 他龚了聋肩膀,并且攤开双手。彼挨尔被談話引起了兴趣, 正想說点什么,但監魂着他的安娜·芭芙洛芙娜插上去說了。 ① 毛注:依包理特的話是不可翻荐的無微义的茜。他的其他言行都是極灣 的。 26
“亞力山大皇帝,”她带着一提起鼻家就顯出的憂郁說,“表 示过,他要禳法國人民自己去选擇他們的改体。我党得,纸疑的, 从暴君手里解放出來的整个國家,将要投入合法的國王的怀抱 里,”安娜·芭关洛芙娜藏,極力想对保鼻党的侨民表示親切。 “这是靠不住的,”安德來公解說。“Honsieurle vicomte〔子 爵先生)以为事情已艇不可收拾,这是十分对的。我以为恢复旧 政体是很困难的。” “据我所听說的,”彼挨尔紅着臉,丈插言了,“几平是全体 的貴族都倒到保拿巴特那边去了。” “这是保拿巴特派的入說的,”子爵沒有望着彼挨尔說。“現 在很滩知道法國的輿論。” “Bonaparte Fa dit,,〔这是保拿巴特說的,〕”安德水公解嘲笑 地說。(題然是他不欢喜子爵,他虽然沒有望着子爵,他的話却 是反对子爵的。)· 在盛时的沉默之后,他引用筆破侖的話說,·“Te leur ai monire ie chemin de ta gloire,ils n'en ont pas voulu;je leur ai ouvert mes antichamtnes,is se sont precipites en foule.....'Je ne sais pas a quel point记a eu le droit de ie dire.〔我向他們指示了光荣之 路,他們不願走;我为他們开了接待室,他們却拥挤進求。’ 我不知道他有什么汉利說这种話。]” “u©n,〔一点也沒有,]”子爵回答。“自从公爵被毅之后, 速最偏粗的人也不再把他看作英雄了。Si mime ga a地un聪ros po%r certaines8gen8,〔即使在某些人着來,他是英雄,】”子爵向着 安娜·芭芙洛芙娜說,“depui8'assassinat du duc裙y:un marlyr de plus8 dans le ciel,t%heros de moins s6 r la terre.〔在公爵被段之 后,天上多了一个殉道者,地上少了一一个英雄。〕” 27
安娜·芭芙洛芙娜和别人还不及用笑容來称贊子瓣的这些 話,彼挨尔又突然插言了,安娜·芭芙洛芙娜虽然預党他要說些 不得体的話,却已經止不住他了。 “翁歧安公爵的被害,”彼挨尔先生說,“是改治的需要;我 正是在这件事上看見了拿破倫的精神的偉大,就是,他不拍独自 担負这件事的責任。” “Dieu!mon dieu!.〔哎啪!我的天!〕”安娜·芭芙洛芙娜用 恐怖的低語說 "Comment,M.Pierre,vous trouvez que I'assassinat est grandeur dae,〔怎末,彼挨尔先生,您認为暗毅是精神的偉大,〕”矮小 的公爵夫人搬笑着說,把針浙向自己面前拉近。 “啊!哦:”几个人同时说。 “Capital,[好極了,”依包理特公爵用英語說,井开始在膝 盖上拍着手掌。 子僻只窖了聋肩膀。彼挨尔殷霜地从眼鏡上边望着听話的 人。 “我这么說,”他不願一切地繼續轮道,“因为布朋阜室逃避 了革命,讓人民陷于無政府的状态;只有拿破侖一个人能够了解 革命,战勝革命,并且为了大众的利盒,他不能因为一个人的生 命就停下來。” “您不到邢張桌子上去嗎?”安娜·芭芙洛芙娜說。 但是彼挨尔沒有何答,却檵糠說着。 “不,”他念症激动地說,“拿破命偉大,因为他超于革命,压 制了革命的坏慎向,保存了一切好的东西一公民平等,言論出 版自由一就是因此,他獲得了权力。” “是呀,假使他得到了权力,不利用它去殺人,却把权力交粉 28
合法的國王,”子爵說,“那时候,我就斗他偉人。” “他不能够这么做。人民給了他权力,只是为了他可以使他 們脫离布朋皇室,#且因为人民把他看作障人。革命是障大的 事業,”彼挨尔先生檐續說,从这种不顯一切的無礼的插言里, 表現着他的極端的年輕和急于表現一切的願望。 “革命和狱君是障大的事業嗎?…在这以后…您不到那 張桌王去嗎?”安娜·芭芙洛芙娜重复說, “Contract sociai,〔祉会契約,]@”子爵带着祖和的笑容說n “我不是說弑沿。我說的是覌念。” “是呀,瑲劫、殘毅、和弑君的覌念,”又插入了一个飘刺的 声音。 “这些,当然,都是極端的事,但是童要的地方不在这里,重 要的地方却是人权,解脫隔見,公民不权;拿破命充分保存了所 有的这些阴念。” “自由,平等,”子爵輕地說,似平終于决定了,要認興地 向这个青年指出他的言論的一切结誤,“这些响亮的字眼,早已 成为可耻的了。能不爱自由、平等?速我們的救主也宝惊了 自由、平等。在革命以后,人民果然是更幸嗎?正相反。我們 需要自由,但是拿破命把它毁滅了。” 安德來公爵微笑着,时而看看彼挨尔,时而看看子辉,时而 看看女主人。在彼挨尔最初發言时,安娜·芭芙洛芙娜,虽然是 有社交的經驗,却吃了一驚。但是当她看到,虽然被挨尔說了褻 膏的話,子爵却沒有發火,并且認为要压制这些話已不可能的时 候,她使集中精力,联合了子爵,攻击彼挨尔了。 @法國十入世紀思想家撒骚的作品。 29
“Ma8,mon cher m-r Pierre,〔但是,親爱的被挨尔先生,〕” 安娜·芭芙洛芙娜說,“一个偉人可以毅死一个公爵,总之,殺死 一个不經審判沒有犯罪的普通人,您怎样解釋呢?”、 “我要間,”子爵說,“Monsieur〔先生〕怎样解释霧月十八日 呢?①难道那不是欺熙嗎?C'est un escamotage,qui ne ressemble nullement a la manier'e d'agir d'u%grand homme.,〔那是-一种欺暴, 一点也不像偉人的行为。]” “还有被他毅死的非洲俘虜呢?”©矮小的公爵夫人說;“这 很可怕!”于是她辔了驾肩膀。 “C'est un roturier,o:8au'ez beau dire,.〔随便您怎么說,他是 一个暴發斤,〕”依包理特公爵說。 彼挨尔先生不知道先回答哪一个,看了看所有的人,微笑了 一下。他的微笑不像别人的以笑非笑。反之,当他微笑的时候, 立刻便沒有了庄巖的甚至是有些沉郁的臉色,而顯出另外一种 幼稚的,良善的,甚至愚笨的,#且拟乎是求饒的面容。 和他初次見面的子爵,明白了这个雅科宾党徒一点也不像 他的話那样可怕。大家都沉默着。 “您們要他同时回答各位嗎?”安德來公爵部。“还有一点, 我們应骸在政治家的行为里,分别出來什么是私人的行为,什么 是称帅的,或者皇帝的行为。我以为是这样的。” “是的,是的,当然啦,”彼挨尔接上去說,由于替他解图而 高兴起來了。 “我們不能不承認,”安德來公爵濺粒說,“拿破命在阿尔考 ①毛注:十一月九日(法围革命曆),破侖以改变堆翻法國革命玖府,因面 做了执政。 ② 毛注:此处是指享破龠缤压埃及反抗时的殁暴。 30