量,而保拿巴特的情恨是有些特别的原因的, “Ah!oyom&.Contez-nous cela,icomte,〔哦!是了。铪我f們 談燄这件事情吧,子爵,”安娜·芭芙洛芙娜說,惞快地成党到 “Conter-nous cela,vicomte,〔給我們談款这件事情吧,子爵,]”这 句話里帶有a la Louis XV〔路易十五的語調〕。 千爵鞠了一躬表示遵命,并且文雅地微笑了一下。安娜· 芭芙洛类娜讓客人在子爵四周形成了一个圈子,井且邀骷大家 都來听他諱故事。 “Le vicomte a ite personnellement conn2 de monsc2gner,〔子f 本人部藏公爵,〕”安娜·芭芙洛关娜低声地向一个客人說。“工e icomte est ur2 parfait conteur,〔子爵非常会說話,]”她向另外-个 客人說。“Comme on voit1'homme de la bonne compagnie,〔我們立 刻就着得出他是上等肚会里的人,〕”她向第三个客人說;于是子 爵好像是热碟里的撒着綠柒叶的煎牛肉,在最精美而于他有利 的情说下被端給了客人們, 子爵正要开始講他的故事,井且机灵地微笑了一下。 “到这边來,chere Helene,〔親爱的爱命,〕”安娜·芭芙洛芙娜 向美人公爵小姐說,她坐在稍远的地方,形成另一个团体的中心。 受命公爵小姐微笑着,她帮着她進客廳时所有的邢种老是 不变的絕色佳人的笑容,站立起來。她的锈了藤条与青苔的白 色舞服輕輕地响着,她的白肩膀、亮头髮和鑽石都閃耀着,她在 讓路的男客們当中穿行着,她沒有看任何人,却向所有的人微笑 着,似乎是親切地禳每个人有权利去欣賞她的漂亮的身材、丰满 的眉膀、时髦的露出很多的侧膛和脊背,仿佛是随身带着舞廳里 的光彩,一直地走到安娜·芭芙洛类娜的面前。爱命是这样的可 爱,她不但沒有絲毫媚态的痕迹,而且相反,她似平为了她的無疑 16
朴会主义学院 的、太迷人的美丽而党得惭愧。她似乎想璃减而环能碳少 她的美丽对人的吸力。 “Quelle belle personne!!〔多么美丽的人兒!]”看見她的人都这 么說。 当她坐在子爵的面前、井且用那同样不变的笑容看他的时 候,子爵好像是被什么不同幸常的东西引起了詫异,聋了聳肩, 垂下了服睛。 "Madame,je crains pour mes moyens devant un pareil audi- toe,〔夫人,我在这样的听众面前,庭耽心我的本頒,〕”他微笑 着鞠躬着說, 公爵小姐把-一只祖露的丰满的手臂搭在小桌上,党得沒有 答話的必要。她微笑地等候着。在說故事的全部的时間里,她 端正地坐着,时而看看自己的壑壑地搭在小桌上的丰满美丽的 手臂,时而看看更美丽的胸膛,理着胸前鑽石的項鏈。地理了儿 次衣服的簸襇,在故事动人的时候,她回头看安娜·芭芙洛芙 娜,并且立刻露出女官臉上那样的表情,然后又带着鮮明的笑 容,党得安心了。在爱侖之后,矮小的公爵夫人也离开丁茶 桌。 “Attendez-moi,jea8 prendre mon ouage,〔等我一下,我要 拿我的针钱〕”她說。“Voyon6,a quoi pensez-ou8?〔喂,您在想什 么?)”她向依包理特公爵說,“Apporte%-moi mon ridicule.〔把我 的提袋拿給我。〕” 公爵夫人微笑着,和大家說着,忽然之間引起了座次的变 动,然后她坐下來,榆快地理着衣服。 “我現在很舒骏,”她說,并且請求子爵开始蒂。然后她又 着手做她的针带。 17
依包理特公爵把提袋帶給了她,跟在她背后,井且把椅子向 她移得很近,在她身边坐下來。 Le charmant Hippolyte〔这位可爱的依包理特)引人注意的 是您异常像他的姐姐美人兒,而更引天注意的是,虽然相像,他 却非常难看。他的面貌和他姐姐的一样,但组姐总是流露着榆 快的、自足的、青春的、不变的笑容,和身材的右希搬式的异常美 丽;弟弟却相反,同祥的臉上龍罩着愚笨的碑色,而且老是不变 地表現出自信和暴躁,身体又瘦艾弱。他的眼睛、鼻子和嘴,全 都縮皱着,仿佛是在做着捉摸不定的討厭的怪相,访手和脚总是 顯出不自然的样子。 “Ce'est pas une histoi"e de revenan8?〔这不是鬼怪的故事 嗎?)”他在公僻夫人旁边坐下來,速忙把有柄服鏡架到服睛上, 然后才,以乎沒有这个服鏡他便不能开口。 “Mais nor,m0cher,〔完全不是的,我親爱的,〕”說故事的 人說,吃薰地聋着肩膀。 “O'est gue je deteste les histoire3 de reve%ants,〔因为我不欢喜 鬼怪的故事,〕”依包理特用那样的語气說着,看得出,他是先說 了話,然后才阴白自已的話是什么意思。 由于他說話时所表現的自信,沒有人能够了解他所說的話 是很聪明还是很笨。他穿着深糅色的常礼服,像他自已所說的 cuisse de nymphe ej护aye〔受薰的仙女大腿)@色的褲子,琵統袜 和低口鞋。 子爵很动人地說着当时流行的傅迹,就是翁歧安公爵秘密 地到巴黎去会M-le George〔镌枝小姐]②井且碰見了保拿巴特, 他也享受到这个著名女份的青映。拿破命在那里碰見了公爵之 后,偶然地發作了他所患的昏厥症,落在公爵的撑握之中,公爵 18
井沒有乘机危害他,但拿破命后來反弄死公爵,报复公爵的宽 宏大量。 故事很动人很有趣,特别是說到情敌忽然互相認出了对方 的时候,妇女們都以乎兴奋起來了。· “Charmant!〔好極了!〕”安娜·芭芙洛芙娜問詢地轉头墓 着矮小的公爵夫人說。 “Cnar%ant!〔好趣了!〕”矮小的公爵夫人低語着,把针插 在针黹上,好像表示故事的兴趣和优美使她停下了工作。 子爵重視这种沉默的贊美,威激地微笑了一下,又开始要句 下說;但这时候安娜·芭芙洛芙娜一一她始秘注視着那个分她 党得可柏的年輕人一看見他同神甫說得太起勁太响亮,便速 忙赶到危險地方去帮忙。果然,彼挨尔和神甫談起了政治均势 调題,神甫顒然对于这个年輕人的單純的激昂發生了兴趣,在他 面前說出了自己爱的理输。他們倆太兴奋地太随意地一边听 着一池談着,这使得安娜·芭芙洛芙娜很不高兴。 “方法是欧洲的均势和droit des gen8〔入民权利〕,”胂甫 說,“要有一个强大的國家,像那据說以野蛮著名的俄國,大公無 私地,顧導着以求欧洲均势为目的的联盟,才可以拯救世界1” “您怎样去獲得这个均势呢?”彼挨尔正开始栽;但是这时 候,安娜·芭芙洛芙娜已經走來,鼹厉地望了望彼挨尔,問邢个 意大利人对于当地的天气党得如何。意大利入的險色頓然改变 这里是描高包理說話毫無意义。仙女原意是司花卉、泉水、榭林、山 岳的女神。 ②毛注:鵝枝小姐本人后來在本潜中出現。她是演悲剧的名女伦,雷是事破 盒的情妇。她于一八O八华赴彼得堡,表演须受改迎,撼塔莎后來在爱侖的客中 听到她的嗡音。 19
了,并且做出虚假得命人不快的、和悦的表情,这顯然是他和妇 女們說話时所慣有的。 “我有荣幸在这里承蒙接待,被你們的社交界的,尤其是妇 女們的聪明和致养弄得邢么迷惑,以致我还沒有工夫想到天 气,”他靛。 安娜·芭芙洛芙娜沒有放松彼挨尔和神甫,为了照颗的方 便,把他們合井到大团体里面去了。 这时候客聽里來了一个新客人。这个新客人是年輕的安德 來·保尔康斯基公爵,矮小的公爵夫人的丈夫。保尔康斯基公 爵是身材不高而极漂亮的年輕人,具有明确而洽静的面貌。他 的全身,从疲乏而厭倦的目光到锾慢整齐的脚步,顯出了他和矮 小活澄的妻子的極其鲜明的对照。顥然客腹里的客人們不但是 他所認識的,而且还那么使他党得討厭,他党得連看他們一眼, 听他們說話也是討厭的。在所有的这些合他討厭的面貌中,他 的漂亮妻子的面貌,似乎最使他厭須。他帶着有損美丽面貌的 :蹙,掉轉身背着她。他吻了安娜·芭芙洛芙娜的手,然后眯着 服,看了看全体的客人。 “Vous vous enri6 lex pour la guerre,mon prince?[您要从軍打仗 去了嗎,公爵?〕”安娜·芭芙洛芙娜說, “Le general Koutouzoff,〔庫圖索夫將軍,〕”保尔康斯基好像 法國人一样,把重音放在后面的音節索夫'上靛,“a bien voulu d6 moi pour aide-de-cap…[要我做副官…〕” “E形L8e,votre femme?〔那末,您的妻子莉薩呢?〕” “她到鄉下去住。” “您怎么可以把您的漂亮的妻子从我們这里帶走呢?” 20