畅销书榜首。 (全译本) 成为头号畅销书,荣登《时报周刊)》 几经周折美国国内才得以出版,立时 成为当时家喻户晓的非法出版物。后 出版后在美国以地下形式流传开来, 内容浮秽而拒绝出版,而该书在法国 美国四间出版社都认为这本小说 会被卫道之士所攻击。 象及性场面的「不伦之恋作品肯定 子对一个未成年少女的性情惑、性想 之一。因为这样公然描写一个成年男 称之为现代文学史上争议最大的著作 本书又名《一树梨花压海棠》可 名 作 系 洛丽塔 列 [美]弗拉基米尔·纳博科夫著吴宇军译 又名《一树梨花压海棠》 M aster iece 大师名作系列
现代文学史上争议最大的作品之一 被卫道之士所攻击的一场“不伦之恋” 洛 丽 塔 吴字军译 一美那拉基米尔·纳波科夫著 敦煌文艺出版社 又名一一树梨花压海業」
序言® 序言 一本被人指责为“淫书”的名著 董指山 三十年前我初读《洛丽塔》,带了一阵好奇涉猎的心情:一个中 年男子对十二岁女孩的恋情故亭,很难使严肃的文学读者把它看 为艺术。我的好奇心乃是双重性的:一、一位堂堂的文学作家怎可 把这样的主题作淋漓尽致的描写?二、他的写作技巧怎会精妙得 令文学评论家叹为观止,摔为杰作? 《洛丽塔》当时的风行一时就是因为读者们的这类双重兴趣。 内容的奇特与写作的精妙使它成为一个雅俗共赏的书。 《洛丽塔》的成功,立即把作者弗拉基米尔·纳波科夫升华为一 位国际知名人物。在一个访问记中,纳波科夫告诉记者道:“出名 的是洛丽塔,不是我。”这是他的谦虚。纳波科夫的名字不但在国 际文坛上响亮,而且地成为出版界的畅销商标,他出生于一八九九 年,到了一九五八年才在西方享受盛名,当时已六十岁。他的成功 。1
大师名作系列 可以作为对那些年近花甲而尚在苦苦耕作的未成名作家们的鼓 励。当然,我并不是说你只要写一本有关性状态(正常或不正常) 的小说即可成功。可是我们不能否认,近百年来有多少部世界文 学杰作的吸引读者都是出于不平常的理由。满脸淫笑的读者以为 《洛丽塔》是“脏书“。在过去,乔依斯的《尤里西斯》,劳伦斯的《查 泰莱夫人的情人》,以及亨利·密勒的自传性小说都不是间样的声 名狼藉?很少有读者会将形容一个男年男子对十二岁女蓝怀有情 欲的著作目的为正经的文学。美国女作家爱瑞卡·钟的处女作《惧 怕飞行》在开首就被视为淫书。其实她也是位严肃诗人,不过她在 封面上的金发美统的肖照未始不帮助她的著作的畅销。钟女士对 自已艺术的被人误解,悖悻不平,其实她应责怪她自己的出版商的 宣传部门。 作家因此处在两面为难的局势中:一面他要畅销,一面他义要 自视清高。文半作品如要在商业上获得成就,宜传作用是必要的。 纳波科夫初成畅销作家的经验是甜苦交加。在《洛丽塔》问世之 前,他已用俄文写过好几部小说,评论过果戈里,发表过短篇小说 与诗。可是在西方读者们的心目中,这位年近花甲作家的“处女 作”竟是一部觊觎小姑娘肉体的故喜,而当时在廉尼尔大学中所教 授是托尔斯泰、普希金、契诃夫、卡夫卡、福楼拜、普鲁斯特! 那么我们对纳波科夫著作这部小说的疑问应该取得怎样的解 答呢?文学应该怎样解释它的“色情”,“淫猥”的成份? (《金瓶梅》,《肉蒲团》是否中国古典文学经典作?) 纳波科夫自已曾作这样的谈论: “在欧洲,直到十八世纪,喜剧、讽刺作品,甚至一个诗人在俏 皮嬉玩情绪中的出品,都故意含有淫荡的成份。 在今日,‘色情文学'此词的含意则是平庸,商业化…”纳波 科夫以为夹正文学艺术的描写应与简单直接的描述分得清楚。 ·2*
序言⑧ “低级色情小说中的动作都只限于陈词滥调的交媾;好象是说,作 品不应用风格、结构,恋象来分散读者的淫情。” 性爱是人生的一部分,创造艺术家都不能忘却这个人生重要 的因素。莎士比亚作品、甚至圣经中都有性爱的描写。庸俗作品 与文学艺术品之间的分界线便是:前者是露骨的,千篇一律的,陈 词滋调的;后者则是高含独创的想象力的。 如自认《洛丽塔)是他最佳的英文原作。作家的孕育小说正如 妇女的孕有晏孩一样,籍要怀胎期。早于三十年代的柏林时期,纳 波科夫已在孕育这个童女恋故事,终于一九三九年巴黎出版了俄 文的《魅入者)(the Encllanter)。《魅人者)是《洛丽塔》的前身,是 纳波科夫最后一部俄文著作,火次年他就与妻儿移居美国,时年四十 岁。 《魅人者》含有后来杰作《洛丽塔》所有的因素:一个中年的欧 洲男子;一个幼稚的女童;一个追求母亲以便是得到女儿的主题。 所不同者是,《魅人者》的最后被卡车撞死者是那个中年色鬼,而 《洛丽搭》的丧生者是女董的母亲。《魅人者》于一九八六年由纳波 科夫儿子译成英文,在美国出版。《洛丽塔》于一九五八年在美国 出版时,纳波科夫在美定居不过十八年。使我这类读者特别觉得 惊异的是作者描绘对美国情景的熟悉,对美国俚语的熟悉,对五十 年代美国青少年情况的熟悉。不但如此,因为他来自欧洲,他的看 法又有特别的新鲜感。不过撒开他的创作才能不淡,他对这类故 事情节的专注令人不得不怀疑他本人对幼小女孩是不是也含有垂 涎觊觎的遐想。 其实,远在《魅人者)出版之前,纳波科夫已在他的用俄文所作 的自传性小说(天资)(the Gift)中起了《洛丽塔》的描头。下面的 一段乃自英文传译过来的,“啊,我如只要有一要儿的时间,可以赶 出怎么样一部小说!” ·3