2 安娜·芭芙洛芙娜的客廳里渐渐地人多起來了。彼得堡的 最上流的期貴都來了,他們的年酪和性格各不相同,但他們的祉 会階屑却是一样的。發西利公爵的女兒一一美人爱命也來了, 她是來找她的父親一同去赴大使館的慶靓会的。她穿着舞会的 礼服,佩着女官徽章。年輕的、矮小的保尔康斯卡雅公爵夫人他 來到了,她是有名的La femme la plis seduisante de Petersbourg 〔彼得堡的最迷人的妇人,上个多季桔婚的,現在因为有孕不赴 盛大的交际場所,却仍然参加小規模的晚会。發西利公爵的兒 子依包理特帶着他所介貂的莫特馬尔一同來了。到会的还有莫 利奥神甫和許多别的客人。 您还沒有見过嗎?”或者:“您不認藏ma tante〔我的姑母) 嗎?”安娜·芭芙洛芙娜向每个赴会的客人这么說,井且極其庄 嚴地頠他們走到打着高高的煳蝶桔的、矮小的老太婆面前,她是 在客人删刚开始來到的时候就从另个房間里蹣跚着走出來 的。安娜·芭芙洛芙娜慢慢地把魂镜从客人身土移轉到ma t8〔我的姑母]身上,叫了他們每个人的名字,然后走开。 所有的客人都瓶全了L節,阁候了这个離也不認藏的、離也 不威兴趣的、雖也不需要的站母。安娜·芭芙洛关娜帶着憂郁 的嚴肅的神情,关心地注魂着他們的問候,默默地贊許着。M ae〔我的姑母】向每个客人說了同样的話,間候客人的健康, 說到自己的健康,說到太后陛下的健康,“谢谢上帝,大后現在好 些了。”所有的來到她面前的人,为了L貌的关系,沒有表示匆 忙,却帶着完成繁重任务后的輕快之戴离开老太婆,一个晚上再 11
也不到她跟前去了。 年輕的保尔康斯卡雅公爵夫人在锈金的天鵝裁袋子里带來 了她的针黹。她的美丽的長了一点兒淡淡的黑毫毛的上唇,遮不 住她的牙齒,但上唇張开时頗得更加可爱,有时候上唇向下、和 下唇起到一起时,顥得尤其可爱。十分动人的妇女总是这样的, 她的缺点一上唇很短,嘴張开一半一好像是她的特别的独 有的美。大家看到这位十分健康的、活孩的、美丽的、未來的母 親,都党得橛快,她是那么輕易地轉动着她的沉重的身子①。年 老的人和須橘愁問的年整人,同她在一起,談了一会兒之后,都 党得自己变得和她一样愉快了。濉和她說了話,看見了她說每 句話时群艷的笑容,和不断地露出來的明亮皓白的牙齒,便以为 今晚上他自己是特别可蒌。每个男子都这样想。 矮小的公爵夫人,在手臂上挂着剑黹袋子,踏着迅速的小步 子,蹴珊着繞过桌子,然后,靠近银茶炊,得意地理着衣裳,坐到 沙發上,仿佛她所做的一切都是她自己和她四周的人pate asw〔所乐意的事)。 “J'ai apporte momn ourrage,〔我把我的針钱帶來了,]”她打开 着她的袋子,向着大家說。 “您看呵,Annette,.ne me jouez pas un mauvais tour,〔安娜,不 要拿我开这么大的玩笑了,〕”她向女主人說。“Vou8m'ae2crt, guec'stait une toute petite soiree;voyex comme je sui&atiifee.〔您窵 信告訴我,說这是很小的晚会,您看,我穿得这祥随便。〕” 于是她伸开雨只手臂,藤人看她的镶花边的,銀灰色的,華 丽的,緊贴着胸脯的下边有一条寬锻帶的衣服。 意指怀孕。 1招
“So2 yer trangui记e,Lise,vous serez toujour8 la plu8jole,[您 放心,莉薩,您永远是最漂亮的,]”安娜·芭芙洛关娜回答。 “Vou8saee之,mon mar%m'abandonne,,〔您知道,我的丈夫要丢 开我了,]”她用同样的語气向个将軍繼精說,“va se faire uer.[他是自己去找死。门”她叉向發西利公爵說:“Dites moi,potr quoi cette vilaine guerre,[您告新我,为什么要有这个万惡的战 爭,〕”她不等到回答,双轉向發西利公爵的女兒,美丽的爱侖。 “Quelle d6 licieuse personne que cette petite prince8se![这位矮 小的公爵夫人,是多么可爱的入兒!门”發西利公爵輕輕地向安 娜·芭芙洛芙娜說。 在矮小的公爵夫人到后不久,來了一个魁偉的胖胖的年輕 人,他剪短了头髮,戴着服鏡,穿着淺色的时髦的穅子,棕色的燕 尾服,和高稻頒。这个胖肿的年輕人是叶卡切銳娜朝代鼎鼎有 名的大官而此刻在莫斯料快要去世的别素号夫伯爵的私生子。 他还沒有在任何地方服务过,他是在國外受教育的,刚从外國回 來,是初次入交际場。安娜·芭芙洛芙娜向他点头招呼,这是对 待她客蘑中社会地位最低的人的節。虽然是用低极的礼節, 但是看見了進來的彼挨尔,安娜·芭芙洛芙娜的臉上便颗出了 不安和恐懼的神色,好橡是在看到什么太大而叉和地方不相称 的东西的时候那么恐幡。虽然彼挨尔确实比客廳中的其他的男 子們高大一点,但她的这种恐櫂的神色只是因为彼挨尔的神情 和客廳中所有的人都不相同,他聪明而又害羞,留神而艾自然。 "C'est bien aimable a vous,monsieur Pierre,d'etre venu voir une paurre malade,〔承蒙您來看可憐的病人,彼挨尔先生,继情可威 而,〕”安娜·芭芙洛芙娜把他们到姑母的面前,一面鷥恐地和姑 母互使眼色,一面向他說着。 13
彼挨尔低声地說些不可解的話,井且辙辕用眼睛搜素着朴 么。他愉快地高兴地,好像是向親密的朋友一样地,向矮小的公 爵夫人鞠躬着,微笑了一下,然后走到姑母面前。安娜·芭芙洛 芙娜的恐櫂不是纸故的,因为彼挨尔沒有听完姑母关于太后健 康的話就走开了。安娜·芭芙洛芙娜驚惶地用話止住他: “您不韶得莫利奥神甫嗎?他是很有趣的人…”她說。 “是的,我听說过他的永八和平针划,这是很有趣的,但未 必可能…” “您党得是这样嗎?…”安娜·芭芙洛芙娜說,只是为了要 說点什么,再去招待客人。但彼挨尔做出了相反的無举动。在 先他沒有听完姑母的話就走开;現在又用話阻止了需要离开他 的女主人。他垂着头,撑开雨只長腿,开始向安娜·芭芙洛芙娜 証明为什么他韶为种甫的計划是幻想。 “我們以后再談吧,”安娜·芭芙洛芙娜微笑着說。 她离开了这位不善处世的年輕人,又去尽她的主人之责,椎 續諦听着注視着,預备到談話不起劲的地方去帮忙。好像紗厂 的監工,向工人例分配了工作,在厂房里來回地走着,發党了紡 錘的停順或失常的、摩擦的、太大的声音,便赶快去約制住机器 或使它恢复正常的轉动,同样地安娜·芭芙洛芙娜也在她的客 腹里來回地走着,走到沉默的或者說話太多的小团体邢里,說一 句部,或者把客人調动一下,使敲話的机器重行作着不快不慢的 正常的运动。但在这一切的关心照瓶中仍然看出她对于彼挨尔 的特别恐摆。当他去听莫特馬尔那里的談話,走到有神甫在說 話的别的小团体那里去的时候,她总耽心地注視着他。彼挨尔是 在國外受教育的,安娜·芭芙洛芙娜的这头晚会是他在俄國第 一次見到的。他知道这里聚集着彼得堡的所有的知藏分子,他的 14
眼睛好像在玩具店里的小孩的眼睛那样地流盼着。他总是怕漏 掉他可以听到的聪明的欲。他望着聚集在这里的各人的自偉 的文雅的表情,等待着特别聪明的言論。最后,他走到莫利奥神 甫那边去了。他党得这里的談話有趣,于是他停下來,等着机会 說出他自已的想法,年輕人都欢喜这样。 3 安娜·芭芙洛芙娜的晚会正超勁。各方面的紡錘不快不慢 地、不停地响着。坐在ma tante〔我的姑母)旁边的,只有一个面 部消瘦的,哭得服腫的,在这个漂亮的交际場中有点不相称的老 大太,除了她們,所有的客人們分成了三个小团体。在第一个小 团体里,男客較多,中心是神甫;在第二个年輕的小团体里,中心 是發西利公爵的小如一一美人爱侖,和容貌美丽的、面色紅潤的、 矮小的、由于年輕而顯得太胖的保尔康斯卡雅公爵夫人;在第三 个小困体里,中心人物是莫特馬尔和安娜·芭芙洛芙娜。 子爵是一个很好看的年輕人,有温良的容貌和文雅的鼠度, 類然以名士自居,但由于良好的致养,他藤和地讓他所在場的这 个团体利用他一下。安娜·芭芙洛芙娜顯然是在用他招待她的客 入們。好像聪明的飯館老板,把那塊徜若被人在醃的厨房里看 見了便不要吃的牛肉,做成了蔽其精美的食品,安娜·芭芙洛芙 娜在这天的晚会里,先把子爵后把神甫当作垂其精美的珍羞招 待了她的客人們。在莫特馬尔的小团体里,他們立即就到翁歧 安公爵的被害@。子爵說,翁歧安公爵是死于他自己的寬宏大 毛注:谿歧安公婚被控多与暗殺拿破命事件,判罪,于一八○四年岂月二 十一日在文生钢被殺害。 16