邢不断地流霹在她瞼上的、被钓制的笑容,虽然和她的憔悴的容 貌不相称,却像流露在被溺爱的孩子們的瞼上一祥,表示她一向 知道她的可爱的短处,这短处她慨不頫意,也不能够,井且还常 得不需要矯正。 在关于政治間題的談話中,安娜·芭芙洛芙娜激动起來了。 “啊,您不要我說到奥地利了!也許,我什么都不明白,但 是奥地利从來沒有希望过战年,現在也不希望战争。奥國出复 了我們。只有俄罗斯应該做欧洲的救星。我們的仁君知道他的崇 高的使命,井且会忠实于他的使命。就是这一点是我所相信的。 我們的仁德的非凡的聖君要負起世界上最偉大的使命、他是这 么賢良高貴,上帝不会离弃他的。他要完成他的使命一一消滅革 命的隔患,这稠患現在以这个出手和恶棍为代表,比从前更加可 怕了。我們应骸單独地为正义者的血去复仇。…我間您,我們 能够信托誰?…英國是商業的腦筋,不会了解、而且不飴够了 解亞力山大皇帝精肿的律大。英阈拒绝从马尔太撤遐。英國想要 着出井且还在茅找我們行为内里的动机。他們向諾佛西操夫說 了什么呢?…什么也沒有。他們沒有了解,他們地不能够了解 我們皇帝的自我牺牲的精神,他自已一無所求,只想要为世界謀 取幸福。他們保証了什么呢?什么也沒有。就是已經保証的,也 不会实現的!普魯士已怒声明了,保拿巴特是不可征服的,整个 的欧洲毫無力量反对他…哈尔類堡和好格雑兹@的話,我一 个字也不相信。Cette fame2 se neutralite:pru8 sienne,cen'e8tgqw'un pg.〔这个臭名昭著的普魯士中立,只是-一个圈套罢了。)我只 相信上帝,相信我們的可爱的皇帝的崇高的使命。他要拯救欧 ① 毛注:哈尔頓堡是普卧土的首相,好格椎袋是当时的普管士外炎大臣。 6
洲…”她忽然停止了,对于自己的激动露出嘲弄的笑容。 “我觉得,”公爵微笑着說;“假使派您去代替我們可爱的文 村盖罗德,您一定会脅迫普魯士王同意的。您有这样好的口才。 您可以給我一点茶嗎?” “馬上就求了。Apr©pos,〔顛便提一下,〕”她又鎭静下來說, “分天我有雨位很有趣的客人,一位是Le vicomte de Mortmart,记 est allie aux Montmorency par les Rohans,〔莫特馬尔子爵,他由于 罗罕家的关系也和蒙摩潤斯家沾親,]那是法國的最好的家族之 一。这个人是一个其正的善良的侨民。另一位是'be Morio〔莫 利奥种甫〕:您知道这个大智大慧的人嗎?皇帝接見过他,您知 道嗎?” “啊!我很高兴会見他們,”公爵說。“告訴我,”他接着說, 似乎是削剛想起了什么,扦且說得特别地漫不經心,而他所間的 却正是他莅会的主要目的。“L'mperatrice~mee〔太后〕想要任命 克男爵做維也钠使館的-一等秘書,是興的嗎?C'est un pauvre ire,ce baron,在c6g'记parait.〔这位男爵,他好像是-一个無足重 轻的人。〕”發西利公爵希望任命他的兒子补这个缺,别人也正努 力在箭托瑪丽亞·,費道罗芙娜太后替男爵諜得这个觖。 安娜·芭芙洛芙娜儿乎是閉着眼睛,表示她也罢,别的人也 罢,都不能批弈太后所願意或者所高兴做的事情。 "Monsieur le barom de Funke a ete recommande a L'imperatrice- n2 re par8a8oeur,〔馮克男爵先生已經由太后的妹妹推荐給太后 了,〕”她只用洽淡的憂郁的口气說,在安娜·芭芙洛芙娜提到 太后的时候,她瞼上忽然顯出了深厚的誠教的忠忱崇敏的表情, 并且夹雜着一种凝郁的肿色,她每次在談話中提到她的高貴的 女保护人的时候,都是这样的。她說,太后陛下对馮克男爵表示
了beauco迎d'estime〔很看重),然后她的臉上叉流露着疑郁的 神色。 公爵漠不关心地沉默着。安娜·芭芙洛芙娜,具备着她所 特有的宫廷妇女的恰俐和敏捷,想要一方面貴备公爵,因为他竟 敢那样批部推荐給太后的人,一方面又安慰他。 “Ma&a propos de votre famille,〔順便提一提您府上的 事,〕”她說,“您知道不知道,您的女兒自从露面以后,fas delices de tout le monde.On.ia trouve belle,,comme le jour.〔就l起 了整个祉交界的好威。大家都認为她漂亮極了。]” 公爵潮躬一下,表示敬意和威激。 “我常常想,”安娜·芭芙洛芙娜,沉默了片刻之后,艾繼續 說,她向公爵凑近着,井且向他親切地微笑着,似乎借此表示政 治的社交的談話已經粘束,而知心的談話現在开始了,“我常常 想,人生的幸福有时候分配的多么不公平。为什么命运給了您 雨个这样好的孩子,雨个这样可爱的孩子?你的小兒子阿那托 尔不算在丙,我不喜欢他,”她壑起她的眉毛不容辯競地州上这 一句,“但是您,确实,还不如别人那样賞藏他例,所以您不配做 他們的父親。” 她兴高朵烈地激笑了一下。 "Que voulez-vous?Lafater awrait dit que je n'ai pas la bosse de la paterr形,〔您看怎办呢?拉法代要說我沒有萇一个父爱的 瘤了,门”公爵說。 “不要开玩笑了。我要同您說正經話。您知道,我不满意您 的小究子。这是机密的話,”(她的臉上露出整郁的表情,)“有 人在太后面前說到他,井且可憐您” 公爵沒有回答,但她沉默着,富有意味地望着公得,等待回 8
話。發西利公爵皺了皴眉。 “我怎办呢?”他悠于說了。“您知道,为了他們的教育,凡 是父親所能做的我都做了,但是他們雨个都成了des imbeciles 〔偻瓜)。恢包理特至少还是安份的傻瓜,但阿那托尔却是不安 份的傻瓜。这是唯一的区别,”他說,比平常更不自然更兴奋地 微笑着,因此他嘴边上的皱紋特别顯目地表現了意外粗魯和分 人不愉快的地方。 “为什么像您这样的人要养孩子呢?假使您不是一个做父 親的,我便沒有一点地方能够黄备您了,”安娜·芭芙洛芙娜沉 思地抬起眼睛說。 “Je8 uis votre忠实的濮人,et a vous&seule je puis I'avouer. 〔我是您的忠实的僕人,并且我只能向您一个人承認。〕我的孩 子們-一ce8 ont les enira2e8 de mon ex8 tence..〔他們是我身上的累 贅。〕这是我的不幸。我对自己就是这么說的。Qe2oule2ous? 〔您看怎么办?〕…”他沉默了,用手势表示着他对殘酷的命运 的屈服。 安娜·芭芙洛芙娜沉思了一下。 “您从來沒有想到替您的放蕃的兒子阿那托尔娶栽嗎?据 說,”·她說,“老姑姑們都有ia maine des mariage3〔替人做媒的 嗜好)。我自已还沒有戴觉到这种弱点,但是我心目中有一个 petite personne〔小姑娘),她和父親在一起很是可憐,她是bme parente a nous,uepr%ncesse,〔我們的親戚,是一位公爵小姐,]保 尔康斯卡雅。” 發西利公爵沒有回答,然而他具有交际家所特有的那种敏 捷的理解力和好記性,他点了点头,表示他在考意这番話。 “哦,您知道嗎?阿那托尔-一年要花我四万虚布,”他說,顯 夕
然不能抑制他的不快的思锘。他沉默了一会。“假使这样下去, 五年以后怎办呢?Voila Favantage'ttre pere.〔这就是做父親的 好处。】您的邢位公爵小姐,她有錢嗎?” “她的父親很有錢,而且吝商。他住在鄉下,您知道,他就是 有名的保尔康斯基公爵,是在前朝皇帝的时候退役的,綽号叫做 ‘普魯士王’。他是很聪明的人,却有点古怪脾气,合人难受。工a pa2 uve petite est mathe2 reuse,.comme les pierres..〔那位可憐的小姐 是非常地不幸。〕她的哥哥是庫圖索夫的副官,就是新近和配 〔莉薩〕·滅念寧秸婚的。他今天晚上也要到我这里來。” “Ecoutez,chere Anneite,〔听我說,親爱的安娜,〕”公爵說,忽 然抓往了对方的手,丈因为什么原故把她的手向下拉着。“4rn~ gez-moi cette affaire et je sui8note最忠实的奴僕a lout jamais(奴 辈,comme mon村長m'crit de8报告:硬音的a)。〔替我進行这件 事吧,我永远是您的最忠实的奴濮(奴罐,像我的村是在报告中 所寫的:硬音的)。①她是名媛,又有领,这都正是我所裙要 的。” 他用他所特有的那种随便的親昵的优雅的动作,握住女官 的手,吻了一下,吻了之后,他一面摇着女官的手,一面期到靠背 椅上,望着别处。 “Attende2,〔别忙,门”安娜·芭芙洛芙娜-一面說,一面考患着。 “我今天晚_上要同Lse(La femme du jeune保尔康斯基)〔莉薩 (小保尔康斯基的妻子)〕談一下。或者这件事可以办得成。Ce sera dans votre famille,que je ferai mon apprentissage de vieille fille. 〔为您特上,我要去学智椒点老姑姑的事情了。〕” ① 僕人,原文P6,篇成paⅡ,米尾子音相似,故译为织馔与奴肇。原交是法 夾俄語,〔…〕中的舞文只得重复一部分已禄出的字, 10