义站起來,看了看他的碟子旁的字条,提議干杯视我两上次战争 中的英雄彼得·依發諾雜支·巴格拉齐翁的健康,伯爵的藍眼 睛叉被泪水凌湿了。三百个艾大呼“烏拉!”而代替音乐的 是唱歌班唱出巴佛尔·依發諾維攴·庫周索夫0的碩酵: 对俄国人的姊碍都是空, 勇敢是腾利的保靛, 我們有巴格拉齐翁,· 把一切敌人都踏在脚跟… 唱歌班刚唱完,便是接速不停的干杯,这使得伊利亞·安德 來伊支伯爵越來越受咸动,并且大家砸浒了更多的酒杯,呼声4 得更高了。他們干杯祝别克列邵夫,那銳施金,為發罗夫,道高 儒考夫,网卜拉克生,發盧耶夫的健康,祝理事們的健康,配主持 人的健康,祝全体会員的健康,祝全体东宾的健康,最后單独干 杯税宴会筹备人伊利亞·安德求伊支伯爵的健康。在这次于杯 时,伯爵掏出手帕,蒙了臉,大哭起來了。 4 彼挨尔坐在道洛号夫和尼考拉·罗斯托夫的对面。他像平 常一样,黄缝地吃了很多,喝了很多,但那些和他熟識的人,看 出他今天有了很大的变化。他在整个宴会的时間里沉默着,#且 联服皱眉,环颠四周,或者限晴停止不动,顯出完全心不在焉的 样子,用手指拭县梁。他的臉色祖丧而蔓悒。他似乎沒有看見、 ⊙毛注:这是一个詩人,不是3位将犀。 44积
沒有咛到身边所發生的任何事情,却在想着-一件痛苦而未能解 决的問題。 这个未解决的、使他苦惱的問题一是他的表姐,在莫斯科 的公解小姐透露了道洛号夫和他的妻子的親密关系,今天早悬 他又接到一一封匿名信,这信带着一切名信所共有的下流的嘲 諷,說他戴着眼鏡却看不見东西,說他的妻子和道洛子失的关系 只对他一个人是秘密。彼埃尔貂对不相信公爵小姐的暗示和 那封匿名信,但他現在怕看見坐在对面的道洛号夫。每次,当他 的目光和道洛号夫的美丽傲馒的限睛偶然相過时,彼挨尔便党 得,他的心中升起了一种可怖的丑惡的东西,于是他赶快地博过 了头。彼挨尔不党地想起了他的妻子过去的一切,和她同道洛 号夫的关系,他知道的很清楚,假使这件事和他的妻子無关,則 信中所說的会許是眞的,至少会許似乎是英的。彼挨尔不禁想 起了,战后复职的道洛号夫回到彼得堡并且去看他。道洛号夫 利用他和彼挨尔酒肉朋友的关系,一直來到他的家里,彼挨尔留 他住下,借錢給他。彼挨尔想起了,爱倫微笑着表示她不蒲意道 洛号夫住在他們家里,道洛号夫厚顏無耻地向他称贊他妻子的 美丽,以及他从那时直到他來到莫斯科,沒有片刻离开他們。 “是的,他很漂亮,”彼挨尔想,“我知道他。他所特别乐意 的事,就是侮辱我的名容,嘲笑我,正因为我为他出力,照願他, 帮助他。我知道,我懂得,在他看來,这件事对他的欺騙增加了 什么样的意味,假使这是萁的。是的,假使这是與的;但我不相 信,我沒有权利相信,井且不能相信。”他想起道洛号夫在殘涊 无情时的面部表情,例如在他把警察和熊綁在一起抛入水中的 时候,或者在他無故地向人挑斗的时候,或者在他用棺打死骤差 的馬的时候。当他望道洛号夫的时候,这种表衛常常出现在道 43
洛号夫的险上。“是的,他是一个暴徒,”彼挨尔想,“殺人在他 看來是不算一回事的,他一定党得大家怕他,他一定欢喜这样。 他一定以为我也怕他。”彼挨尔想,“确实我怕他,”在产生这些 思想时,他叉党得,他的心中升起了一种可怕的,丑惡的东西。道 洛号夫,皆尼索夫和罗斯托夫此刻坐在彼挨尔的对面,以乎很撤 快。罗斯托夫愉快地和他的雨个朋友一一一个是雄H的驃骑兵, 一个是著名的莽漢和無赖一交献,并偶尔嘲笑地望望彼挨尔, 在这个宴会中,他的心事重重的、精神澳散的,体格魁梧的样子 是分人吃驚的。罗斯托夫惡意地望着彼挨尔,第-一,因为在他驃 骑兵的目光中,彼挨尔是一个非軍九的富翁,美人的丈夫,总之, 像是一个老太婆;第二,因为彼挨尔在心事重重、精砷涣散时沒 有認出罗斯托夫,沒有回答他的敬礼。当他們开始干杯祝皇帝 健康时,彼挨尔沉思着沒有站起,沒有举杯。 “您怎么啦?”罗斯托夫向他大声地說,用狂喜而憤怒的服 睛望着他。“难道您沒有听到:祝我主皇帝的健康嗎?” 彼挨尔嘆了口气,順从地站起,干了他的酒杯,等到大家坐 下时,他帶着善良的笑容对着罗斯托夫。 “呵,我沒有認出您,”他說。 但罗斯托夫沒有功夫注意到这个,他在大呼“烏拉!” “你为什么不睬他呢?”道洛号夫向罗斯托夫說。 “他邪家伙,傻瓜,”罗斯托夫說。 “我們应該巴桔美人們的丈夫,”皆尼索夫說。 彼挨尔沒有听到他們在說什么,但是知道他們是說他。他 臉紅了,掉轉了头。 “哦,現在祝美人們健康。”道洛号夫說,他带着服蕭的表 情,但在嘴边上带着笑容,拿着酒杯轉向彼挨尔。 444
“祝美人們健康,彼得路沙,祝她們的情人們健康,”他說。 彼挨尔低了眼晴,聪了杯里的酒,沒有篡道洛号夫,逝沒有 回答他。仆人分发庫圖索夫的颜詩,放了一張在彼挨尔面前,把 他当作較为摩貴的來宾。他正要接过來,但是道洛号失把身千 从桌上探过來,从他手里夺了过去,开始閱讀。彼挨尔瞥了瞥道 洛号夫,他的眼晴艾低下了:那可怕的,丑惡的,在整个宴会的附 間里使他苦惯的东西,升了起來,支配了他。他把整个胖大的身 軀从桌上探过去,大喊着: “您怎敢拿!” 聶斯雄次基和右边鄰坐的人,听到这个叫声,看出是对熊發 的,都赣惶地連忙地望着别素号夫。 “算了吧,算了吧,您在干什么?”許多鷲惶的声音低低地說。 道洛号夫用明亮、檢快、殘忍的服睛望了望彼挨尔,井且带着那 样的笑容,好像是說:“我就喜欢这样。” “我不給,”他清晰地說。 彼挨尔瞼色發白,嘴唇打战,夺回了这張纸。 “您…您…流氓…我要和您决斗,”他說,然后,推开 了椅子,在桌旁站起水了。 在彼挨尔做出这样的举动,說出这句話的俄頃之間,他党 得,这一養夜使他苦惱的,关于妻子罪状的問题,是最后地、無疑 地、肯定地解决了。他恨她,并且永远地和她破裂了。虽然皆尼 索夫劝罗斯托夫莫干預这件事,罗斯托夫却同意了做道洛号夫 的監場人,飯后同彼挨尔的監揚人聶斯維次基談判决斗的条件。 彼挨尔回了家,但罗斯托夫和道洛号夫及皆尼索夫在俱乐部里 听茨岡人和其他歌入的唱歌,一直呆到晚間很迟的时候。 “明天在索考尔尼基再見,”道洛号夫和罗斯托夫在俱乐部 445
台階上分别时說。 “你心里锁靜嗎?”罗斯托夫間, 道洛号夫站住了。 “你知道,我要用刚句話向你說明决斗的全部秘密。假使你 去决斗时,你寫遗璃,窝親爱的信給父母,假使你想到你会被打 死,你便是一个馋瓜,井且一定要失敗;可是你去决斗,你帶着尽 可能迅速而准确地段死对手的决心,邪么一切都好了。像我們考 斯特罗馬的獵熊的人向我款的,他說,能不怕熊呢。但你看見 了一只熊,恐懼就沒有了,但觚熊不要逃走了!”我也就是这样 的。A demain,mon cher列〔明天見,親爱的!)” 第二天上午八时,彼挨尔和新斯雒次基来到索考尔尼基森 林,看到道洛号夫,皆尼索夫,和罗斯托夫已额到了。彼挨尔的 神情好像是在事心地考意着一些和目前事件毫無关系的事情。 砸的憔悴的臉上發黄,他顯然这天夜里沒有睡。他精砷襖散地 环傾着,井且好像是由于眩目的太暘,眯着眼晴。他所考慮的雨 件事情完全吸引了他的注意:一一件是他妻子的罪过,經过無眠的 一夜,对于这个已怒沒有絲毫怀疑了,一件是道洛号夫的無罪, 道洛另夫沒有任何理由要第重一个与他無关的人的荣警。“也 許我处在他的地位上,我会做同样的事情,”彼挨尔想。“甚至确 实我会做同样的事情;那未为什么要有这个决斗,这个屠殺呢? 或者我打死他,或者他打中我的头,我的肘,我的膝。从这里走 开,逃跑,把我自已藏匿到什么地方去吧,”这念头來到了他的心 里。但正当他产生这些念头的时候,他帶着特别旗静的、心不在 焉的、引起旁覌者的摩敬的神情,問道:“快了嗎?谁备好了嗎?” 当一一切都谁备完型,制都插在雪里作为双方界限,手愴已艇 实彈的时候,聶斯維次基走到了彼挨尔面前。 446