左手拿着刀前進。关于保尔康斯基他們沒有說到什么,只有很 熟藏的人們惋惜他死得这么早,留下了有孕的妻子,和脾气古怪 的父親。 3 三月三日,英國俱乐部的每个房問都有談話的嘈雜声,俱乐 部的会員和宾客們,穿着軍服和配服,还有人头髮打粉,身穿卡 夫丹@,他們好像一群在春天乱發的蜂子,到处走动着,或坐,或 立,或聚,或散。头髮打粉的,穿低口鞋、度統袜和号衣的听差 們,站在每道門前,聚精会肿窺视会員与宾客的每一动作,以便 趋前侍候。在陛大都分的人是年長的受人算敬的人,都有寬大 的自信的面孔,肥肸的手指,坚决的动作和声音。这一类的宾客 和会員坐在一定的坐慣的地方,分成一定的慣常的小团体。在 座一小部牙的人是臨时的宾客,一一多牛是年輕人,其中有皆尼 索夫,罗斯托夫,和道洛号夫;道洛号夫現在又是塞妙带夫团的 軍官了。在青年們的險上,特别是軍官們的臉上,有那种对于老 人們的又傲慢丈拿敬的表情,它似乎是向老辈說:“我們准备障 敏并且算重你們,但是你們还得記住,將來是我們的!” 磊斯熊次基是老会員,也在这里。彼扶尔奉妻子的命令留 着长头发了,不戴眼毵了,穿了时凳的衣服,却楷着憂悒丧气的 神情在大廳里走动。在这里,和在别处一样,許多崇拜他的財富 的人圍辏着他,他帶着傲视一切的智慣,和心不在焉的輕硯的态 度对待他們。 回卡关丹是一种農民長袍。 437
按年龄,他应骸嚼于年輕的一輩,按财宫关系,他厕于军 昱的貴宾的团体,内此他在雨方面走來走去,几个最重要的老 人成了各闭体的中心,甚至不相就的人也恭敬地走來听名人的 談話。几个較大的团体是在拉斯托卜卿伯爵,發眉耶夫和那銳 施金的四周形成的。拉斯托卜卿說到俄軍如何被逃跑的奥軍所 据挤,不得不用刺刀为他們自己在逃跑的人群中开辟道路, 發盧耶夫确信地說,扃發罗夫从彼得堡被派前來調查莫斯 科方面对于奥斯特理兹战事的意見。 在第三个团体里,那銳施金的到奥阈軍事参議院的会議,在 会議上苏佛罗夫像雄鷂一一样地大贵叫着问答奥國將軍們的蠢 話。站在邢里的沈升想說笑話,說庫圆索夫顒然还不能从苏佛 罗夫学会这种不难的本阻一一叫斗得像雄雞一样;但老人們嚴厉 地着了看这个說笑話的人,使他觉得,今天这里速說到庫阁索关 也是不相宜的。 伊利亞·安德來伊支·罗斯托夫伯爵穿着軟靴,焦窟地,忙 碌地在餐廳与客廳之間來往着,匆地,完全同样地招呼着他所 全部認藏的,重要的与不重要的人,有时他的眼睛荐找着他的体 格勻称的、年輕的兒子,高兴地把目光落在他的身上,向他映眼。 小罗斯托夫和道洛号夫站在窗前,他認識道洛号夫不久,却很看 重他的友誼。老伯御走到他們面前,和道洛号夫握手。 “請到金下來玩,你器藏我的勇敢的孩子…一同在那里, 一同做英雄事类…啊!發西利·依格那齐艾…你好,老先 生,”他轉向走过身边的老人說,但是还不及寒暄完书,大家都 骚动了,一个跑進來的听差,带着薰惶的面色,报告:“到了!” 给子产都响了;理事們赶上前去了;散在各房的宾客,好像锹 上抖下來的黑麥,挤成一堆,停在大客题里,在正廳的門前。 433
巴格拉齐豁在过道的門口出現了,沒有戴帽子,沒有挂佩 刀,按照俱乐部的智慣,都交給词開了。他沒有戴羊皮帽,也沒 有鞭子搭在肩头,像罗斯托尖在奥斯特理兹会战的前夜所見的 那样,却穿若瘦小的新軍服,佩了俄國和外囡助章,左边胸脯上 有聖·乔治星章。他顯然是正在赴宴之前谫了头髮,修了鬍鬚, 这反損害了他的面貌。他臉上有一种單純的節慶的神色,这速 同他的坚决英武的容貌,甚至使他瞼上有了儿分喜剧的表情。 和他同來的别克列邵夫和費道尔·彼得罗維支·烏發罗夫停在 接待室的門口,讓他这个主要的客人走在他們前面。巴格拉齐 翁侷促了一下,不颜承受他們的敬;他們在門口耽擱了一下, 但巴格拉齐翁秘于走在前。他盖澀地不自然地走在接待室的嵌 木地板上,不知道把他的双手放在娜里是好要他在火钱下的耕 地上行走,如同他在射恩格拉本在重尔斯克团的前面那样地行 走,他倒党得更留慣、更容易些。理事們在正廳的第一道門前迎 接他,向他說了几句話,說他們看到这样高貴的客人,是多么高 兴,井且好像被他吸引了-一样,不等他回答,便園德了他,頜他進 了大客廳。客藤的門口,由于会具与宾客拥挤,是無法通过的, 他們互相拥挤,井且都力求从别人屑头上望見巴格拉齐翁,好像 是看稀有的野默一样。伊利亞·安德永伊支伯爵比大家更起勁 地,一面笑着說,“請讓,親妥的,請骧,請禳,”一面推开人群,頜 客人們递了客廳,骧他們坐到当中的沙發上。要人們,最穿贵的 会員們,固住了新东的客人們。伊利亞·安德來伊支伯爵丈在 人群中推开道路,走出客廳,过了一会兒叉拿了一个大级魁子和 另一个理事一同出現了,他把这个銀盤子送到巴格拉齐翁公爵 面前。然子上放了一首印成的頌揚英雄的詩。巴格拉齐翁看見 了盤半,餐惶地回題了一下,好像是在求助。但所有的眼睛都要 439
求他接受。巴辂拉齐翁竟得自己是在他們的支配之下,坚决地 用双手接了盤子,井且忿怒地谴青地望着运蟹子給他的伯爵。 有人殷勤地拿开巴格拉齐翁手中的盤子(好像不然,他便要这样 地拿到晚,这样地走上餐桌,)井要他注意这首詩。巴格拉齐翁 好像是說,“好,我來讀,”把疲倦的眼睛注視着舐,帶着精神專 注的巖肃的面色,开始閱讀。作詩的人拿了这首詩,誦馥起來 了。巴格拉齐翁公爵低了头听着@。 你带光荣給亞力山大皇朝, 保护我們的皇帝安居皇宫, 你是个可怕的指挥,警夏的人士, 國家的栋梁,战場上的英雄。 迎僥幸的拿破勒翁② 懣經驗瓿識了巴格拉齐希, 不敢再擾乱偉大的俄國人… 但他还沒有讀完詩句,声音洪竞的管家便喊叫着:“酒席准 备好了!”門开了,餐藤里响亮地途出波蘭曲的音調:“發出了勝 利的吼声,勇敢的俄國人欢騰,”于是伊利亞·安德來伊攴忿怒地 看了看还在敲詩的作者,便向巴格拉齐翁鞠躬。大家站起來了, 都党得宴会比詩更重要,于是巴格拉齐翁又在别入之前走到餐 桌前。巴格拉齐翁坐在首座上,在雨个同名的亞力山大一别克 列邵夫与那銳施金一一之間,这么做的意义是暗示皇帝的名字。 三百个人按照宜衔与地位在餐颤里坐下了,移重要的人愈靠近 主要的客人,这就像哪里的地势愈低哪里的水愈深一样地自然。 ①毛注:这里的诗是用很坏的俄交作的。 ②乃摩玻龠原文之音,因此包与下句押韵,故霹如此。 440
快要开席的时候,伊利亞·安德來伊支把他的兒子介貂給 了公爵。巴格拉齐翁韶出了他,說了几何不速虞的、不自如的 話,正如同他这天所说的全部话一样。当巴格拉齐翁公爵和他 的兒子說話时,伊利亞·安德來伊支伯爵高兴地驕傲地四题着 所有的人。 尼荐拉·罗斯托夫和皆尼索夫和新相藏的道洛号夫儿乎是 一同坐在桌子的当中。彼挨尔和聶斯雜次基公爵共排坐在他們 对面。伊利亞·安德來伊支伯爵,和别的理事們,坐在巴格拉齐 翁的对面,他招待公爵,把他自己作为莫斯科盛意的化身。 他的努力沒有白费。他主办的洒席,瘦肉和荣肴,是精美的, 但谊到席移他扌完全放心。他向司膳映眼,低声吩咐待从,拜且 有些兴奋地等着每一道他所知道的荣。一切都好極了。在第二 道茱,上大癖魚时,(看到这个,伊利亞·安德來伊支因为高兴和 羞澀而臉红了,)听差們开始投出瓶塞,斟香檳酒。在这道給人 相当好威的魚之后,伊利亞·安德來伊支伯爵和别的理事們交 换了目光。“还有許多干杯,这才刚开始!”他低声說,拿了杯子, 站起求。大家沉默着,等着他要說的話。 “祝我主皇帝的健康!”他大声呼呼,同时他的善良的眼睛被 高兴与狂喜的泪水浸湿了。同时乐像奏出:“發出游利的吼声。” 大家都从位子上站起來,大呼“烏拉!”巴格拉齐翁也用他在射 恩格拉本战場上同样的声音大呼“烏拉!”年輕的罗斯托夫的狂 喜的声音在三百人的声管中叫得最高。他儿乎要流祖了。“祝我 主皇帝的健康,”他大吼着,“烏拉!”他一口气干了杯,就把杯子 地到地上去了。許多入仿效他。高声的喊叫繼續了很八。叫声停 止时,待从們楝起了破碎的玻璃杯:大家又开始坐下來,一面对 于他們自已的呼声微笑着,一面交談着。伊利亞·安德來伊支 441