New
New
现代英语中的一些意合句子: 主要是古英语遗留下来的谚语成语 No pains,no gains. Easy come,easy go. uOut of sight,out of mind. uFirst come,first served. Like father,like son
现代英语中的一些 意合句子: 主要是古英语遗留下来的谚语成语 No pains, no gains. Easy come, easy go. Out of sight, out of mind. First come, first served. Like father, like son
2.3.5篇章P40 语篇的特征p40 ■信息结构:英语主语显著,汉语主题显著 p41主语与主题:重合与分离eg 衔接手段p42 -指称 -结构 -词汇
2.3.5 篇章 P40 语篇的特征 p40 信息结构:英语主语显著,汉语主题显著 p41 主语与主题:重合与分离 eg 衔接手段 p42 –指称 –结构 –词汇
信息结构 主位与主语重合 月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已 经听不见了 The moon was now rising slowly.Beyond the wall the happy laughter of the children on the road had died away ■月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。 Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers
信息结构 主位与主语重合 月亮渐渐地升高了, 墙外马路上孩子们的欢笑, 已 经听不见了。 The moon was now rising slowly. Beyond the wall the happy laughter of the children on the road had died away . 月光如流水一般, 静静地泻在这一片叶子和花上。 Moonlight was flowing quietly like a stream down to the leaves and flowers
在英语中,主位通常就是主语,我们也把它 称为主语主位;述位就是谓语,主位和述位 的关系是施动者和动作的关系。但在汉语 里这种句子的比例不大
在英语中, 主位通常就是主语, 我们也把它 称为主语主位; 述位就是谓语, 主位和述位 的关系是施动者和动作的关系。但在汉语 里这种句子的比例不大