翻译(二)教案 课程类别:必修课 授课对象(专业、层次):英语专业本科三年级 学时:48 学分:2.5 教材选用:新编汉英翻译教程 课程名称 翻译(二) 年级 2008
翻译(二)教案 课程类别:必修课 授课对象 (专业、层次):英语专业本科三年级 学时:48 学分: 2.5 教材选用: 新编汉英翻译教程 课程名称 翻译(二) 年级 2008
专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 第一章绪论 知识点 教学目的和 The students will learn some basic knowledge useful in C-E translation and learn what 要求 translation unit is in C-E translation and what the criteria to judge good translation are. 内容提要与 时间安排,教 The translation unit of C-E translation and the requirements for the qualified translator will be 学方法(讲 discussed.100 minutes 授、提问、讨 论、实验等) 重点、难点及 The understanding of the translation unit and the standards of judging good translation are the 解决方法 important points. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage in the textbook.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008
专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 知识点 第一章 绪论 教学目的和 要求 The students will learn some basic knowledge useful in C-E translation and learn what translation unit is in C-E translation and what the criteria to judge good translation are. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) The translation unit of C-E translation and the requirements for the qualified translator will be discussed. 100 minutes 重点、难点及 解决方法 The understanding of the translation unit and the standards of judging good translation are the important points. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage in the textbook. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008
专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 第二章汉英翻译基础知识(1) 知识点 教学目的和 The students will learn the definition of translation and the major differences in thinking 要求 modes between Chinese people and English speaking people. 内容提要与 Section 1.definition of culture and the relations between culture and translation Time 时间安排,教 span:50 minutes. 学方法(讲 Section 2.the comparison between the thinking modes of these two peoples Time 授、提问、讨 论、实验等) span:50 minutes. 重点、难点及 解决方法 The definition of culture and its influence on translation are the important points to students. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008
专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 知识点 第二章 汉英翻译基础知识 (1) 教学目的和 要求 The students will learn the definition of translation and the major differences in thinking modes between Chinese people and English speaking people. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1.definition of culture and the relations between culture and translation Time span: 50 minutes. Section 2. the comparison between the thinking modes of these two peoples Time span: 50 minutes. 重点、难点及 解决方法 The definition of culture and its influence on translation are the important points to students. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008
专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 第二章汉英翻译基础知识(2) 知识点 教学目的和 A contrastive study between chinese and english will be made comprehensively. 要求 内容提要与 时间安排,教 Section 1.a contrastive study in lexical aspect Time span:50 minutes. 学方法(讲 Section 2.a contrastive study in syntactical aspect Time span:50 minutes. 授、提问、讨 Section 3.a contrastive study in textural aspect Time span:100 minutes 论、实验等) 重点、难点及 The major differences between these two languages are the important points to students.Some 解决方法 of them are hard to understand. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008
专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课类型 理论与实践 授课章节或 知识点 第二章 汉英翻译基础知识 (2) 教学目的和 要求 A contrastive study between chinese and english will be made comprehensively. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1. a contrastive study in lexical aspect Time span:50 minutes . Section 2.a contrastive study in syntactical aspect Time span: 50 minutes . Section 3. a contrastive study in textural aspect Time span: 100 minutes 重点、难点及 解决方法 The major differences between these two languages are the important points to students. Some of them are hard to understand. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008
专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 第三章词语的翻译 知识点 教学目的和 Let students understand what is the referent meaning and the inherent meaning of a word. 要求 Teach students to use context to judge the meaning of a word.The translation of Chinese idioms into English will be discussed. Section 1.what is the referent meaning of a Chinese phrase and what is its inherent meaning? 内容提要与 Time span:100 minutes. 时间安排,教 Section 2.Context is very important for translators to judge the meaning of Chinese character 学方法(讲 or phrase. Time span:100 minutes. 授、提问、讨 论、实验等) Section 3.Some translation methods dealing with Chinese idioms will be introduced here to students. Time span:100 minutes. 重点、难点及 The translation of Chinese idioms into English is the difficult point for students.Practice 解决方法 makes perfect. 主要教学参 新编汉英翻译教程主编陈宏薇李亚丹 考文献 复习思考题 Translate the short passage in the textbook.Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008
专业、层次 英语专业本科 授课学时 36 授课类型 理论与实践 授课方式 讲授 授课教师 李英杰 授课章节或 知识点 第三章 词语的翻译 教学目的和 要求 Let students understand what is the referent meaning and the inherent meaning of a word. Teach students to use context to judge the meaning of a word. The translation of Chinese idioms into English will be discussed. 内 容 提 要 与 时间安排,教 学方法 ( 讲 授、提问、讨 论、实验等) Section 1. what is the referent meaning of a Chinese phrase and what is its inherent meaning? Time span: 100 minutes. Section 2. Context is very important for translators to judge the meaning of Chinese character or phrase. Time span: 100 minutes. Section 3. Some translation methods dealing with Chinese idioms will be introduced here to students. Time span: 100 minutes. 重点、难点及 解决方法 The translation of Chinese idioms into English is the difficult point for students. Practice makes perfect. 主要教学参 考文献 新编汉英翻译教程 主编 陈宏薇 李亚丹 复习思考题 Translate the short passage in the textbook. Ask the students to translate this passage sentence by sentence and pay attention to the coherence and cohesion of their translation. 课后小结(实 施情况,发现 问题及改进 意见) 课程名称 翻译(二) 年级 2008