Translation Writing (1)即使在小时候 (2)布利茨恩戏弄外祖母 (3)故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室 (4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上。 通过对四个部分的整合,按照汉语的时间顺序和逻 辑关系,此句可译为: 布利茨恩即使在很小的时候就常常戏弄外祖母。当 外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上 时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起 居室
(1) 即使在小时候 (2) 布利茨恩戏弄外祖母 (3)故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室 (4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上。 通过对四个部分的整合,按照汉语的时间顺序和逻 辑关系,此句可译为: 布利茨恩即使在很小的时候就常常戏弄外祖母。当 外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上 时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起 居室
Translation Writing 2)Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1),they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them,and the unexpected punch line is quite funny (3). 此句的主句是they appeal to people everywhere as funny stories。.第一部分Whether these stories are cartoons or jokes,told by a slapstick comedian or a croSS--talking team为让步状语从句,第三部分是由两 个并列句组成的原因状语从句。这三个部分译成汉 语分别是:
2) Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team (1), they appeal to people everywhere as funny stories (2) because they have a note of reality to them, and the unexpected punch line is quite funny (3). 此句的主句是they appeal to people everywhere as funny stories。第一部分Whether these stories are cartoons or jokes, told by a slapstick comedian or a cross-talking team 为让步状语从句,第三部分是由两 个并列句组成的原因状语从句。这三个部分译成汉 语分别是:
Translation Writing (1)无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧 的喜剧演员说,还是搭档的相声演员讲 (2)作为有趣的故事,它们吸引每个地方的人 (3)因为它们贴近现实生活,而且其中那些出人意 料的妙语也十分有趣 按照汉语的表达习惯对三个部分进行整合,并适当 增添词语,此句可译为: 这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说,还是搭档的相声演员讲,都为各地的人 民所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴 近现实生活,并且其中那些出人意料的妙语也十分 有趣
(1)无论这些故事是漫画还是笑话,是由演滑稽剧 的喜剧演员说,还是搭档的相声演员讲 (2)作为有趣的故事,它们吸引每个地方的人 (3)因为它们贴近现实生活,而且其中那些出人意 料的妙语也十分有趣 按照汉语的表达习惯对三个部分进行整合,并适当 增添词语,此句可译为: 这些故事无论是漫画还是笑话,是由演滑稽剧的喜 剧演员说,还是搭档的相声演员讲,都为各地的人 民所喜爱。人们喜爱这些有趣的故事,因为它们贴 近现实生活,并且其中那些出人意料的妙语也十分 有趣