川.主次并列句 主次并列句为数最多,主次关系是隐含的,意义也是多种多样的。我们 要深入理解其含义,发掘出这种主次关系,然后选择适当的英语句式表 达。 ■ 19他们患得患失,生怕失掉这些东西。 ■第一或第二分句含有原因意义 ■ Swayed by considerations of loss and gain,they are most anxious not lose these possessions ■ 20这些树根都正在发芽长枝,被挖掉实在可惜 As these stumps are just coming back to life,what a pity that they should be chopped off! ■ 21他们准是瞎了眼,看不见中国的成就。 ■ They must be blind that they don't see China's great achievement. 22许多同志没有到会,我们决定延期开会。 Seeing that many comrades were absent,we decided to put the meeting off
◼ III.主次并列句 ◼ 主次并列句为数最多,主次关系是隐含的,意义也是多种多样的。我们 要深入理解其含义,发掘出这种主次关系,然后选择适当的英语句式表 达。 ◼ 19 他们患得患失,生怕失掉这些东西。 ◼ 第一或第二分句含有原因意义 ◼ Swayed by considerations of loss and gain, they are most anxious not lose these possessions. ◼ 20 这些树根都正在发芽长枝,被挖掉实在可惜. ◼ As these stumps are just coming back to life, what a pity that they should be chopped off! ◼ 21 他们准是瞎了眼,看不见中国的成就。 ◼ They must be blind that they don’t see China’s great achievement. ◼ 22 许多同志没有到会,我们决定延期开会。 ◼ Seeing that many comrades were absent, we decided to put the meeting off
23莎车是一块待开发的肥沃宝地,矿旷产资源丰富,水电充足,交通通讯 便利。 Shache is a stretch of fertile treasure-land yet to be developed, with rich mineral resources,sufficient hydropower and convenient transportation and telecommunication. 24错误和挫折教训了我们,使我们比较聪明起来了,我们的事情就办得 比较好一些。 Taught by mistakes and setbacks,we have become wiser and handle our affairs better. 第一或第二分句含有方式,手段意义 25这些中外合资企业,充分引进海外投资和利用先进技术成果,为国家 创汇和增加税收作出了积极的贡献。 Making full use of overseas investment and advanced technological development,these Sino-foreign joint ventures have made positive contributions to promoting the amount of foreign currency and tax revenue for our country. ■ 26我悄悄地披了大衫,带上门出去了。 Shrugging on an overcoat,I mademy way out,closing the door behind me
◼ 23 莎车是一块待开发的肥沃宝地,矿产资源丰富,水电充足,交通通讯 便利。 ◼ Shache is a stretch of fertile treasure-land yet to be developed, with rich mineral resources, sufficient hydropower and convenient transportation and telecommunication. ◼ 24错误和挫折教训了我们,使我们比较聪明起来了,我们的事情就办得 比较好一些。 ◼ Taught by mistakes and setbacks, we have become wiser and handle our affairs better. ◼ 第一或第二分句含有方式,手段意义 ◼ 25 这些中外合资企业,充分引进海外投资和利用先进技术成果,为国家 创汇和增加税收作出了积极的贡献。 ◼ Making full use of overseas investment and advanced technological development, these Sino-foreign joint ventures have made positive contributions to promoting the amount of foreign currency and tax revenue for our country. ◼ 26 我悄悄地披了大衫,带上门出去了。 ◼ Shrugging on an overcoat, I made my way out, closing the door behind me
27博乐市工业依托当地丰富的资源,通过横向协作,招商引资,技术改 造,形成了纺织,轧花,粮油加工,建材,酿酒,制糖,制药,食品塑料制品等 为主的完善的工业体系! ■ By relying on rich local resources,making lateral cooperation and inviting businessmen for investment as well as carrying out technical innovation,Bole City has already completed a sound industrial system integrating textile,cotton ginning, grain and edible oil processing,building material,wine brewing, sugar and medicine making,foodstuff and plastic products etc. ■ 28我们必须以高度的历史感和时代紧迫感,继续集中力量进行经济建 设,进一步发展和壮大自己。 With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency,we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. ■ 29中国执行改革开放,争取在50年到70年间发展起来。 ■ By pursuing a policy of reform and opening to the outside world,China is striving to become developed within 50 to 70 years
◼ 27 博乐市工业依托当地丰富的资源,通过横向协作,招商引资,技术改 造,形成了纺织,轧花,粮油加工,建材,酿酒,制糖,制药,食品,塑料制品等 为主的完善的工业体系. ◼ By relying on rich local resources, making lateral cooperation and inviting businessmen for investment as well as carrying out technical innovation, Bole City has already completed a sound industrial system integrating textile, cotton ginning, grain and edible oil processing, building material, wine brewing, sugar and medicine making, foodstuff and plastic products etc. ◼ 28 我们必须以高度的历史感和时代紧迫感,继续集中力量进行经济建 设,进一步发展和壮大自己。 ◼ With a high sense of responsibility for the nation and the people and awareness of urgency, we will concentrate on economic construction in the hope of further strengthening and developing the nation. ◼ 29 中国执行改革开放,争取在50年到70年间发展起来。 ◼ By pursuing a policy of reform and opening to the outside world, China is striving to become developed within 50 to 70 years