在另…轮梦里,她总是被推向死亡。一次,她在 深夜里吓得尖叫起来,被他唤醒,便给他讲了这个 梦:“有一个很大的室内游泳池,我们有大约二十个 人,都是女人,都光着身子,被逼迫着绕池行走。房 顶上挂着一个篮子,里面站着个男人,戴了顶宽边 帽子,遮着脸:我可看清了,那就是你。你不停地指 手划脚,冲着我们叫。我们边走还得边唱歌,边唱还 得边下跪。要是有谁跪得不好,你就用手枪朝她射 击。她就会倒在水里死去。这样,大家只得唱得更响 全译珍藏 也笑得更响。你目不转睛地盯着我们,一发现岔子 就开枪。池里漂满了死人。我知道我再也没有力气 下跪了,这一次,你就会向我开枪了!” 版 在第三轮梦中,她死了。 她躺在一个像家具搬运车一般大的灵柩车里, 米 身边都是死了的女人。她们人太多,使得车后门都 ·昆德拉 无法关上,儿条腿悬在车外。 “我没有死!”特丽莎叫道,“我还有感觉!” “我们也有,“那些死人笑了: 她们笑着,使特丽莎想起了一些活人的笑。那 生命中不能承受之轻 些活着的女人过去常常告诉她,她总有一天也会牙 齿脱落,卵巢萎缩,脸生皱纹,这是完全止常的,她 们早已这样啦。正是以这种开心的大笑,她]对她 说,她死了,千真万确, 突然她感到内急,叫道:“你看,我要撒尿了,这 证明我没死!” 可她们只是又笑开来:“要撒尿也完全正常!” 她们说:“好久好久,你还会有这种感觉的,砍掉了 手臂的人,也会总觉得手臂还在那甲哩。我们实在 已没有一滴尿了,可总会觉得要撒。” 特丽莎在床上靠着托马斯缩成一团:“她们用 那种神气跟我说话,像老朋友,像永远是我的熟 16
人。一想到永远和她们待在一起,我就害怕。” 9 所有从拉丁文派生出来的语言里,“同情”一 词,都是由一个意为“共同”的前缀(com)和一个意 为“苦难”的词根(passio)结合组成(共一苦)。而其 在其他语言中,像捷文、波兰文、德文与瑞典文中, 这个词是由一个相类似的前缀和-·个意为“感情” 的词根组合而成(同一感)。比如捷文,sou一cit:波 兰文,wsp'ox一czucie;德文,mit一gefuhI;瑞典文, 译 med-kansla. 藏 从拉丁文派生的“同情(共一苦)”一词的意 版 思是,我们不能看到别人受难而无动于衷;或者我 们要给那些受雄的人以安慰。另··个近似的词是 米 “可怜”(法文,pitie;意大利文,pieta;等等),意味着 昆 对受苦难者的一种恩赐态度。“可怜个女人”,意 拉 味着我们比她优越,所以我们要降低自己的身分俯 就于她。 这就是为什么“同情(共一一苦)”这个问总是 生命中不 引起怀疑,它表明其对像是低一等的人,这是一种 与爱情不甚相干的二流感情。出于这种同情去爱一 个人,意味着不是真正的爱。 而在那些同词根“感情”而非“苦难”组成“同 承受之轻 情”-…词的语言中,这个词也有近似的用法,但很难 说这词表明一种坏或低一级的感情。词源学给这个 词陪示了另一种解释,给了它更泛的含义:有同 情心(同一一感),意思就是不仪仪能与苫难的人生 活在起,还要去体会他的任何情感—欢乐,焦 急,幸福,痛楚。于是乎这种同情(捷克义的、波兰文 的、法文的、瑞典文的)表明了种最强烈的感情想 17
像力和心灵感应力,在感情的等级上,它至高无 上o 在特丽莎向托马斯道出自己针刺手指的梦的 同时,她不甚理智地暴露了自己曾搜过对方的抽 屉。如果特丽莎是另外一个女人,托马斯再也不会 与她说话了。特丽莎明白这一点,说:“把我赶走 吧!”与之相反,他抓住了她的手,吻她的指尖。因为 那一刻他自己也感到指尖痛,如同她的指尖神经直 接连通着他的大脑。 全 隐私是神圣的,装有个人信件的抽屉是不能被 打开的。任何不曾得助于同情(同一一感)魔力的 藏 人,都会冷冷地责备特丽莎的行为。可是,同情是托 版 马斯的命运(或祸根),他觉出自己跪在打开的抽屉 前,无法使自己的眼光从萨宾娜的信上移开。他理 米 解特丽莎了,不仅仅是他不能对特丽莎发火,而且 ·昆德拉 更加爱她。 10 生命中不能承受之轻 她越来越惶乱不宁。自从她发现他的不忠以后 又过了两年,情况越来越糟,毫无出路。 他真的不能抛弃他的性友谊吗?当然,不能,那 会使他的命,他无力控制自己不去品味其他女人, 也看不出有这种必要。他自己知道得最清楚,他的 情场战绩并没有怎么威胁特丽莎,那么为什么要断 绝这种友谊呢?在他眼里,这与克制自己不去踢足 球差不多。 可这事儿仍算一件乐事吗?他去与别的娘儿们 幽会,总是发现对方索然寡味,决意再不见她。眼前 老浮现出特丽莎的形像,唯一能使自己忘掉她的办 法就是很快使自己喝碎。自他遇见特丽莎以来,他 18
不喝醉就无法同其他女人做爱!可他呼出的酒气对 特丽莎来说又是他不忠的确证。 主命 他陷人了一个怪圈:甚至一边去去见情妇吧, 一边党得她们乏味;一天没见,又回头急急地打电 中不能兼受之轻 话与她们联系。 给他最多舒坦的还是萨宾娜。他知道她为人谨 慎,不会把他们的幽会向外泄露。她的画室迎接着 他,如一件旧物使他联想起过去悠哉游哉的单身汉 日子。、 夹反 也许他还没有意识到自己有了多大的变化:现 全 在,他害怕回家太迟,因为特丽莎在等着她。这一 译珍 天,他与萨宾娜交合,萨宾娜注意到他瞥了一下手 表,想尽快了事的样子。 版 她棵着身子,懒懒地走过画室,在画架上一幅 没画完的画前停了下来,斜着眼看他穿衣服。 米兰 他穿戴完毕只剩下一只光光的脚,环顾周围, 又四肢落地钻到桌子下去继续寻找。 昆德拉 MASTERPIECE “看来,你都变成我所有作品的主题了,”她说: “两个世界的拼合,双重暴光。真难相信,穿过浪子 托马斯的形体,居然有浪漫情人的面孔。或者这样 命中不 说吧,从一个老想着特丽莎的特里斯丹四的身上,我 看到了一个美丽的世界,被浪子背叛了的世界。” 托马斯直起腰来,心不在焉地听着萨宾娜的 话。 能承受之轻 “你在找什么?”她说。 “一只袜子。” ①特里斯丹:T98n,特里斯丹,中世纪传说中…个著名人物。曾 与绮瑟相爱,为此历尽艰险。后来有一次中箭受伤,约另一个绮瑟前 来治伤,船以白帆为信号。善嫉的姜子得知这个移密,流称前来的船 上是挂着黑帆,特里斯丹听后面朝墙壁死去。死后与情人化为连理 树。 19
她和他起把房子找了个遍,他又-次爬到桌 子下面去。 “你的袜子哪儿也找不到了,”萨宾娜说,“你一定来 的时候就没有穿。” “怎么能不穿袜子来?“托马斯叫道,看看手表, “我会穿着一只袜子到这里来吗?你说?” “没错,你近来一直丢二拉四的,总是急匆匆要 去什么地方,总是看手表。要是你忘了穿一只袜子 什么的,我一点儿也不惊讶。” 全 他把赤脚往鞋里套,萨宾娜又说:“外边凉着 译 珍 哩,我借你一只袜子吧。” 她递给他一只白色的时式大网孔。 版 他完全知道,对方瞥见了自已做爱时的看表动 米 作,一定是她把袜子藏在什么地方以作报复。外面 的确很冷,他别无选择,只得接受她的赐予,就这样 昆 回家去,一只脚穿着短袜,另一只脚套着那只大网 孔的长袜,袜口直卷到脚踝。 他陷入了困境,在情入们眼中,他对特丽莎的 爱使他蒙受恶名,而在特丽莎眼中,他与那些情入 生命中不能承受之轻 们的风流韵事,使他蒙受耻蜉。 11 为了减轻特丽莎的痛苦,他娶了她,还送给她 一 只小狗(他创终退掉了她那间经常空着的房 子) 小狗是他某位同事一条圣·伯纳德种狗生的, 公狗则是邻居的一条德国种牧羊狗。没有人要这些 杂种小狗,同事又不愿杀掉它创 托马斯看着这些小狗,知道如果他不要的话, 它们只有死。他感到月己就像一个共和国的总统站 20