愁善感无缘,双方都不可干涉对方的生活和自由。 为了确保“性友谊”不发展成为带侵略性的爱, 他与关系长久的情好们见面,也讲究轮换周期。他 自认为这一套无懈可击,曾在朋友中宣传:“重要的 是坚持三三原测。就是说,如果你一下子与某位女 人连续三次幽会,以后就肯定告吹。要是你打算与 某位女人的关系地久天长,那么你们的幽会,每次 至少得相隔三周。” 三三原则使托马斯既能与一些女人私通,同时 又与其他许多娘儿们继续保持短时的交往。他总是 不被理解。对他最理解的算是画家萨宾娜了。她说: 珍 “我喜欢你的原因,是你毫不媚俗。在媚俗的王国 藏 里,你是个魔鬼。” 版 他需要为特丽莎在布拉格谋一工作时,正是转 求于这位萨宾娜。按照不成文的性友谊原则,萨宾 米 娜答应尽力面为,而且不久也真的把特丽莎安插在 昆 一家周刊杂志杜的暗房里。虽然新的工作不需要任 ASTERPIECE 拉 何特殊资历,但特丽莎的地位由女招待升为新闻界 从业人员了。当萨宾娜把特丽莎向周刊杂志社的人 一一介绍时,托马斯知道,他从未有过比萨宾娜更 好的情人。 6 生命中不能承受之轻 不成文的性友谊合同,规定了托马斯一生与爱 情无涉。一且他违反合同条款,地位下降的其他情 人就会造反。 他根据条款精神为特丽莎以及她的大箱租了 一间房子。他希望能关照她,保护她,乐于她在身 边,但觉得没有必要改变自己的生活方式。他不想 让特丽莎睡在他房里的话柄传出去,一起过夜无疑 11
是爱情之罪的事实。 他从不与其他女人一起过夜。如果在情人家 里,那太容易了,他爱什么时候走就走。她在他家 里,则难办些,他不得不解释自己患有失眠症,与另 个人的亲近会使他无法入睡:这并非全是谎言, 只是他不敢告诉她们全都原因:做爱之后,他有一 种抑制不住的强烈愿望,愿·个人独处。他厌恶半 夜在一个陌生的身体旁醒来,讨厌早上与一个外来 人共同起床,不愿意别人听他在浴室里刷牙,也不 全 愿意为了一顿早餐而任人摆布。 译 珍 那就是他醒后发现特丽莎紧攥着他的手时如 藏 此吃惊的原内他躺在那儿看着她,不能完全明白 版 发生了什么事,想了想刚才几个小时的一切,开始 觉出某种从中隐隐透出来的莫名快感。 米 · 那以后,他们俩都盼着。·起睡觉。我甚至要说, 他们做爱远匹不其有事后睡在一起时的愉悦。她尤 德拉 感兴奋,每次在租下的那间房子过夜(那房子很快 成为托马斯遮人耳目的幌子),都不能入睡;而只要 在他的怀抱里,尤论有多兴奋,她都睡得着。他总是 生命中不能承受之轻 轻声地顺口编些有关她的神话故事,或者说一些 莫名其妙的话,单调重复,却甜蜜而滑稽,朦朦胧胧 地把她带入了梦乡。他完全控制了她的睡眠:要她 在哪一刻睡觉,她便开始打盹。 睡觉的时候,她像第一夜那样抓着他,紧紧攥 住他的手腕、手指或踝骨。如果他想下床又不弄醒 她,就得用点心思,对付她哪怕熟睡时也未松懈的 戒备。他从对方手中把手指(或手腕之类)成功地轻 轻抽出,再把一件东西塞进她手中(卷成一团的睡 衣角,…只拖鞋,一本书),以使她安宁。而她抓什这 些东西也就像抓住了他身体的-·部分,紧紧不故, 一次,她刚刚被哄入睡了,还没有完全入梦,对 12
他仍有所感觉。他说:“再见,我走了。”“去哪?”她 迷迷糊糊地问。“别的地方,”他坚决地说。“那我跟 你走。”她猛地坐在床上了。“不,你不能走,我得永 远离开这里。”他说着已走到前厅。她站起来,跟着 出门,一直盯着他,短睡裙里是她赤裸的身子,脸上 茫然没有表情,行动却坚决有力。他穿过厅走进 公用厅房,(所有的住客都用这厅房),当着她的 关上了门。她呼地把门打开,还是继续跟着。她在睡 意中确信托马斯的意想要永远离开她,她非拦住不 叮。终于,他下楼后在·层楼的拐弯处等她。她跟着 下去,手拉手将他带回床上。 译 托马斯得出结论:同女人做爱和同女人睡觉是 藏 两种互不相关的感情,岂止不问,简直对立。爱情不 版 会使人产生性交的欲望(即对无数女人的欲望),却 米 会引起同眠共寝的欲求(只限于对·个女人的欲 兰 求)。 昆德 MASTERPIECE 7 半夜里,她开始在睡梦中呻吟,托马斯叫醒她。 她看见他的脸,恨恨地说:“走开!走开!”好一阵子, 她才给他讲自己的梦:他]俩与萨宾娜在间大屋 子里,房子中间有一张床,像剧院里的舞台。托马斯 生命中不能承受之轻 与萨宾娜做爱,却命令她站在角落里。那场景使特 丽莎痛苦不堪,极盼望能用肉体之苦来取代心灵之 苦。她用针刺人自己的指甲:“好痛哩!”她把手紧紧 捏成拳头,似乎真的受了伤。 他把她拉在怀里,她身体颤抖了许久许久,才 在他怀里睡着 第二大,托马斯想着这个梦,记起了一样乐 西。他打开抽:取出一捆萨宾娜的来信,很快找到 13
那一段:我想与你在我画室里做没,那儿像一个围 满了人群的舞台,规众们不许靠近我们,但他们不 得不注视着我们… 最糟糕的是那封信落有日期,是新近写的,就 在特丽莎搬到这里来很久后。 “你搜查过我的信件?” 她没有否认:“把我赶走吧!” 但他没有把她赶走,她靠着萨宾娜画室的墙用 针刺手指的情景,出现在他的眼前,他捧着她的手, 译 抚摸着,带到唇前吻着,似乎那双手还在滴血。 珍 那以后,一切都像在暗暗与他作对,没有一天 藏 她不对他的秘密生活有新的了解。 版 开始他全部否定,后来证据太明显了,他便争 米 辩,一夫多妻的生活方式丝毫没有使他托马斯背弃 兰· 对她的爱。他前后矛盾,先是否认不忠,接着又努力 为不忠之举辩护。 拉 有一次,他在电话里刚与一个女人约好时间后 道别,隔壁房里传来一种奇怪的声音,像牙齿打 颤。 生命中不能承受之轻 他不知道,她已意外地回家来了,正把什么药 水往喉管里倒下去。手抖得厉害,玻璃瓶碰击着牙 齿。 他冲过去,像要把即将淹死的她救出来。瓶子 掉下去,镇静剂溅在地毯上。她死死反抗着,他不得 不像对付疯子般地按住她约一刻钟之久,再安抚 她。 他知道自已处于无法辩解的境地,这样做是完 全不平等的。 特丽莎发现萨宾娜的信件以前,有天晚上他们 与儿个朋友去酒吧庆贺特丽莎获得新的工作。她已 经在杂志社由暗房技工提升为摄影师。托马斯很少 14
跳舞,因此他的一位年轻同事便替他陪特丽莎。他 们在舞池里真是绝妙的一对。托马斯惊讶地看着特 丽莎,两人一瞬间的动作都极其精确而默契,还发 现她比平时漂亮得多。这次跳舞看来是对他的宣 告:她的忠诚,她希望满足他每一欲求的热烈愿望, 并不是非属于他一个人不可。如果她没有遇见托马 斯,她随时都准备响应任何她可能遇见的男人的召 唤。他不难把特丽莎与他的年轻同事想像成情人, 很容易进人这种伤害自己的想像。他认识到特丽莎 的身体完全可以与任何男性身体成双配对,不是不 金 可思议的,这想法使他心境糟糕透顶。那天深夜回 译 家后,他向她承认了自己的嫉妒炉。 藏 这种荒诞的,仅仅建立在一种假想上的嫉妒, 版 证明他视她的忠诚为彼此交情的必要条件。那么, 他又怎么能去抱怨她对自己真正的情人有所嫉妒 米 呢? 昆德拉 ASTERPIECE 8 白天,她努力去相信托马斯的话(尽管只是半 生命中不 信半疑),使自己和平常一样快活。可白天平复了的 妒意在她的睡梦中却爆发得更加厉害,而且梦的终 结都是恸哭。他要使她安静,就只能一声不吭地把 她弄醒。 承受之轻 她的梦,重现如音乐主题,舞蹈重复的动作,或 电视连续剧。比如,她一次又一次梦见猫儿跳到她 脸上,抓她的面皮。此中含义我们不难译解:在捷克 土语中,“猫”这个字就意味着漂亮女人。特丽莎看 见女人,不,所有的女人都在威胁自己,她们都是托 马斯潜在的情妇,她害怕她们每个人。 15