(二)内容上的对译 即用与原文对等的词或语素去翻译。例如; ⑥我们的国家现在已经不是一个很穷的国家了/少e:」反e时y非 ⑦军队干部必须帮助地方干部,地方干部也必须帮助军队干部。(《毛泽 东选集》第五卷)(对时⑧y王,小8dy⑧驴王e ⑩0天上的空气,地上的森林,地下的宝藏,都是建设社会主义所需要的重 要因素.(同上)小对HS,」,刘↓U,求哩Q¥牛 出孓封N8封 其中原文和译文中的每个词都是对应的。这种翻译实际上是一句中单个 词语的整词译词的方法。此外,还有单个词语的语素对译词的译法。例如:开 放:钅动力:S工资:H和平:對行业:80海岸:8d 解放军:目`(铁路:郜♀五保户:@中 上述形式上的对译和内容上的对译,都是直译。直译的条件是,原文和译 文在形式和内容上都在能统一或基本统一的前提下,按原文的表述形式转换 仍能忠实准确地表达原文思想含义
(二)内容上的对译 即用与原文对等的词或语素去翻译。例如; ⑥我们的国家现在已经不是一个很穷的国家了/ 。 ⑦军队干部必须帮助地方干部,地方干部也必须帮助军队干部。(《毛泽 东选集》第五卷)/??8,??8。 ⑩天上的空气,地上的森林,地下的宝藏,都是建设社会主义所需要的重 要因素。(同上)/,,,à 。 其中原文和译文中的每个词都是对应的。这种翻译实际上是一句中单个 词语的整词译词的方法。此外,还有单个词语的语素对译词的译法。例如:开 放: 动力: 工资: 和平:行业: 海岸: 解放军:铁路: 五保户:7a 上述形式上的对译和内容上的对译,都是直译。直译的条件是,原文和译 文在形式和内容上都在能统一或基本统一的前提下,按原文的表述形式转换 ,仍能忠实准确地表达原文思想含义
二、意译法 所谓意译,就是不拘泥于原文的形式(句子结构及其语序)和内容(句中每个词 的字面意义)而直接表达其思想含义的翻译方法。例如 ①我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人是好人。(同上)厌HX增至 求,回e封至,非尘B上片片,」8华学M丰*坐e ②我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病 同上)山⑧§到H*y。导山事菜§⑧§出來§」聞上,邶字5H 嘭豪斟」⑧」出HH¥日 其中例①的译文没有按原文的语序来顺译,所以译文和原文的形式就不一致 例②的译词」⑧」出夏也没有按原词“毛病”的字面意义剧来翻译的,所以译词和原词 的内容不一致 ③他一计不成又一计,硬的不行软的来,甜言蜜语,笑里藏刀,假关心地对他说 (业」s」至H凶,爻坐,目其Q求,脏蚁丰息」、凶当Hyg 这样的译文跟原文之间的偏差比较大,所以用意译法翻译的译文在形式上和内 容上都走了样,但还是能准确地表达出原文的思想含义。这个例子如果按照原句每个 词的字面意义逐词直译,势必造成不知所云、令人费解的结果。如下 业Ⅸ求」,)步J,求》A, qHNWHHEHWa 这样的译文看起来,与原文表义习惯一致,但不为译语读者所认同、所接受
所谓意译,就是不拘泥于原文的形式(句子结构及其语序)和内容(句中每个词 的字面意义)而直接表达其思想含义的翻译方法。例如: ①我们总要相信,全世界也好,中国也好,多数人是好人。(同上)/ ě ,,y y,ī。 ②我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病,我们一定要改正自己的毛病。 (同上)/。 ó, A。 其中例①的译文没有按原文的语序来顺译,所以译文和原文的形式就不一致。 例②的译词也没有按原词 “毛病 ”的字面意义来翻译的,所以译词和原词 的内容不一致。 ③他一计不成又一计,硬的不行软的来,甜言蜜语,笑里藏刀,假关心地对他说 / è ī,,, ī。 这样的译文跟原文之间的偏差比较大,所以用意译法翻译的译文在形式上和内 容上都走了样,但还是能准确地表达出原文的思想含义。这个例子如果按照原句每个 词的字面意义逐词直译,势必造成不知所云、令人费解的结果。如下: è ī ī ,,,。 这样的译文看起来,与原文表义习惯一致,但不为译语读者所认同、所接受 二、意译法
()形式上的变通译法 所谓形式上的变通译法,就是在句子的结构关系上作了一些调 整来翻译的方法。例如: ④我们必须对工作中的不正之风加以坚决的纠正8H¥ HHHHOYH」刚世8Ne 原句中的宾语中心纠正”要译成述语N,其定语“坚决的 ”却译成了状语8H。这是成分换译,即把原文的某些句子成 分作了一些调整后翻译为另一种成分 ⑤小马驹踏痛了她的脚。(王蒙)心F到体的 这个译文把原句相应的宾语放在句首,相应的主语放在后面 这是句形倒译。即把原文语序作了调整来翻译
(一)形式上的变通译法 所谓形式上的变通译法,就是在句子的结构关系上作了一些调 整来翻译的方法。例如: ④我们必须对工作中的不正之风加以坚决的纠正/ éǚ。 原句中的宾语中心“纠正”要译成述语éǚ,其定语“坚决的 ”却译成了状语。这是成分换译,即把原文的某些句子成 分作了一些调整后翻译为另一种成分。 ⑤小马驹踏痛了她的脚。(王蒙)/ī。 这个译文把原句相应的宾语放在句首,相应的主语放在后面。 这是句形倒译。即把原文语序作了调整来翻译
(二)内容上的变通译法 所谓内容上的变通译法,就是在原文词句上作些灵活处理的翻译方法。例 如: ⑥无论工厂、农村、军队、学校的革命事业,没有青年就丕能胜利。(《 毛泽东选集》第五卷)体J封),OJQJ冲,dy封冷,句交士,匝 至£手¥08,上都」 译句里增加了与原文“无论”对应的四个)和匝至A,这是在译文里增加 了一些词语的补充译法。又如: ⑦你要母鸡多生蛋,又不给它米吃,又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世 界上那有这样的道理!(同上)k0HQ,于于,」 过yH爻,于HHe日。公HQQ[排对土! 译文里没有出现与原文“你”相应的译词」,这是在译文里减少了一些词语 的省略法。 ⑧我便紧紧地握住这只颤抖的手,对他说“别见怪,兄弟,兄弟,我身边一无 所有”(屠格涅夫《乞丐》)小WH到B上6↓y:“出卧甚¥辈,因 王,排WAW,门时」至,因王”寸
(二)内容上的变通译法 所谓内容上的变通译法,就是在原文词句上作些灵活处理的翻译方法。例 如: ⑥无论工厂、农村、军队、学校的革命事业,没有青年就不能胜利。(《 毛泽东选集》第五卷) /,,,, ,。 译句里增加了与原文 “无论 ”对应的四个 和 ,这是在译文里增加 了一些词语的补充译法。又如: ⑦你要母鸡多生蛋,又不给它米吃,又要马儿跑得快,又要马儿不吃草。世 界上那有这样的道理!(同上)/, ü, . 5 ,。! 译文里没有出现与原文 “ 你 ”相应的译词 ,这是在译文里减少了一些词语 的省略法。 ⑧我便紧紧地握住这只颤抖的手,对他说 “别见怪,兄弟,兄弟,我身边一无 所有 ”。(屠格涅夫 《乞丐》) / ī:“ E , 8,,, 8 ”
第二章翻译中汉彝语词语对比问题 翻译理论把翻译过程划分为理解理解阶段和表达阶段。其中的理解 是前提,表达是目的。如果没有理解好原文,就不能忠实而准确地表达 原文,甚至无从表达,同样,如果没有把原文表达好,势必影响译文质 量,也就达不到翻译的目的。所以,理解和表达都是翻译实践中关键性 问题。翻译过程中理解和表达的对象不外乎两个方面,一是语词,二是 句子。要把原文词句理解和表达好,除了利用自己所掌握的知识外,还 得凭借原文语种和译文语种的工具书以及其它手段来进行。另外,对两 种语言的对比和比较也是一种至关重要的方法。因为对原文语种和译文 语种的对比不仅有利于理解也有利于表达,从这个意义上讲,对比既是 理解的方法,也是表达的方法。在对比中理解,在对比中表达。通过对 比和比较可以找出两种语言之间的对应关系,辨别其间的异同,目的都 是为了对两种语言有个充分的认识、理解和把握,以能准确地表达原文 。这可以算是翻译上的“知己知彼,百战不殆
翻译理论把翻译过程划分为理解理解阶段和表达阶段。其中的理解 是前提,表达是目的。如果没有理解好原文,就不能忠实而准确地表达 原文,甚至无从表达,同样,如果没有把原文表达好,势必影响译文质 量,也就达不到翻译的目的。所以,理解和表达都是翻译实践中关键性 问题。翻译过程中理解和表达的对象不外乎两个方面,一是语词,二是 句子。要把原文词句理解和表达好,除了利用自己所掌握的知识外,还 得凭借原文语种和译文语种的工具书以及其它手段来进行。另外,对两 种语言的对比和比较也是一种至关重要的方法。因为对原文语种和译文 语种的对比不仅有利于理解也有利于表达,从这个意义上讲,对比既是 理解的方法,也是表达的方法。在对比中理解,在对比中表达。通过对 比和比较可以找出两种语言之间的对应关系,辨别其间的异同,目的都 是为了对两种语言有个充分的认识、理解和把握,以能准确地表达原文 。这可以算是翻译上的 “知己知彼,百战不殆 ”。 第二章 翻译中汉彝语词语对比问题