二、表达阶段 表达阶段是指用各种翻译方法把已经理解的内容准确地 转换成另一种语言的再创造性的脑力劳动 (一)抓住原文句子的主干进行表达 翻译表达时,一般以句子为单位,因为一个句子所体现的 句义是一种比较完整独立的意思,从而用以交流思想的句子也是 个个完整的语言单位,所以,句子就成了翻译实践中所要表达 的对象。例如 五年来,我们为实现祖国和平统一做了大量卓有成效的 工作 其中的“我们”是主语,做了”是谓语,“工作”是宾语,它们 就是该句的主干,其余的都是次要成分。抓住了句子的主干后, 也就抓住了句子的基本意义,这样在继续表达时以对应的句式对 其进行处理,也就比较容易了。如上面的句子可以翻译为: ¥门,邶ge到A上Hy求¥H:8 小HH!
表达阶段是指用各种翻译方法把已经理解的内容准确地 转换成另一种语言的再创造性的脑力劳动。 (一)抓住原文句子的主干进行表达 翻译表达时,一般以句子为单位,因为一个句子所体现的 句义是一种比较完整独立的意思,从而用以交流思想的句子也是 一个个完整的语言单位,所以,句子就成了翻译实践中所要表达 的对象。例如: “五年来,我们为实现祖国和平统一做了大量卓有成效的 工作 ” 其中的 “我们 ”是主语,“做了 ”是谓语,“工作 ”是宾语,它们 就是该句的主干,其余的都是次要成分。抓住了句子的主干后, 也就抓住了句子的基本意义,这样在继续表达时以对应的句式对 其进行处理,也就比较容易了。如上面的句子可以翻译为: , 。 二、表达阶段
(二)把握住原文句子的结构关系 句子所要表达的句义不仅完整而且还有更加复杂的可能,复杂 化的句子有两种情况,一是句中有明显标志的,二是没有明显标志的 如 今天要办的事情很多,所以他一清早就出去了。” 夜已经很深了,他还在不停地工作。” 上面两例可以译为 第一句译文: d¥HH地凶,Ⅺd留H圣 第二句译文: 息出Ⅸ小y,X下H¥出求y 以上第二个译句里译出了原文所没有的表转折关系的的y一词 如果不是这样,这个译句就不会通顺了
(二)把握住原文句子的结构关系 句子所要表达的句义不仅完整而且还有更加复杂的可能,复杂 化的句子有两种情况,一是句中有明显标志的,二是没有明显标志的。 如: “今天要办的事情很多,所以他一清早就出去了。” “夜已经很深了,他还在不停地工作。” 上面两例可以译为: 第一句译文: .,è Y 。 第二句译文: ,è。 以上第二个译句里译出了原文所没有的表转折关系的一词 ,如果不是这样,这个译句就不会通顺了
第五节翻译方法 要把一部著作或一篇文章翻译为另一种语言就得采用一定 的相应措施,这就是翻译方法。前面我们讲了翻译过程中的理 解和表达问题,翻译方法就是翻译过程中在理解原文的基础上 表达原文内容时所使用的方法。一部著作或一篇文章都是由 些章节、段落以及句子构成的,而这些章节、段落和句子又是 由一个个的词、短语、成语等语言单位构成的。所以,翻译时 所遇到的问题,就是如何解决词、短语和成语以及句子的问题 。解决这些问题,一般来说有两种方法,一是直译,二是意译
要把一部著作或一篇文章翻译为另一种语言就得采用一定 的相应措施,这就是翻译方法。前面我们讲了翻译过程中的理 解和表达问题,翻译方法就是翻译过程中在理解原文的基础上 表达原文内容时所使用的方法。一部著作或一篇文章都是由一 些章节、段落以及句子构成的,而这些章节、段落和句子又是 由一个个的词、短语、成语等语言单位构成的。所以,翻译时 所遇到的问题,就是如何解决词、短语和成语以及句子的问题 。解决这些问题,一般来说有两种方法,一是直译,二是意译 。 第五节 翻译方法
直译法 所谓直译法,就是按照原文词、短语和句子的顺序及其字面 意义逐词逐句进行翻译的方法。比如: 这地方本来就低洼,不下雨也积水/刈变叮§ε H风,0§若Qy机 原文和译文里的每个词语都是对应的,而且句子的顺序也 致,这样翻译出来的结果在字面上没有什么偏颇。因此,直译 的结果使得两种语言构句要素从形式到内容几乎都是对应的, 由此可以说直译也叫对译法,它包括了形式上的对译和内容上 的对译
所谓直译法,就是按照原文词、短语和句子的顺序及其字面 意义逐词逐句进行翻译的方法。比如: 这地方本来就低洼,不下雨也积水/è ,。 原文和译文里的每个词语都是对应的,而且句子的顺序也 一致,这样翻译出来的结果在字面上没有什么偏颇。因此,直译 的结果使得两种语言构句要素从形式到内容几乎都是对应的, 由此可以说直译也叫对译法,它包括了形式上的对译和内容上 的对译。 一 、直译法
()形式上的对译 即用与原文语序一致的句子去翻译。如 ①中国是一块肥肉,谁都想吃付朗炖风,对丰号凶 ②它们干完活就回家了/出手OH∮封荃 ③我不是不管,我是管不了中业术片H,中于上 ④他虽然是第一回做这个工作,可是完成得很好p岁¥ Ⅹ×H上士求↓,于H息子川 ⑤我要是自己会做,就不来麻烦你了小兼叮, H」 以上译句在语序上都跟原文是一致的,因此,形式上的对译, 实际上是就整个句子语序的翻译,这是整体上的对译
(一)形式上的对译 即用与原文语序一致的句子去翻译。如 ①中国是一块肥肉,谁都想吃/ā,。 ②它们干完活就回家了/zY。 ③我不是不管,我是管不了/,。 ④他虽然是第一回做这个工作,可是完成得很好/ě è,。 ⑤我要是自己会做,就不来麻烦你了/, 。 以上译句在语序上都跟原文是一致的,因此,形式上的对译, 实际上是就整个句子语序的翻译,这是整体上的对译