创世记 24 Genesis 9他们问亚伯拉罕说·你妻子撒拉在那里· 18:9 Then they asked him,"Where is Sarah your 他说·在帐棚里。 wife?"He replied,"There,in the tent."18:10 One of 10 三人中有一位说·到明年这时候·我必要 them said,"I will surely return to you when the sea- 回到你这里、你的妻子撤拉必生一个儿 son comes round again,and your wife Sarah will have 子·撒拉在那人后边的帐棚门口·也听见 a son!"(Now Sarah was listening at the entrance to 了这话· the tent,not far behind him.18:11 Abraham and Sarah 11亚伯拉罕和撒拉年纪老迈·撒拉的月经已 were old and advancing in years;Sarah had long since 断绝了· passed menopause.)18:12 So Sarah laughed to her- 12撒拉心里暗笑·说·我既已衰败·我主也 self,thinking,"After I am worn out will I have pleasure,especially when my husband is old too?" 老迈·岂能有这喜事呢。 13耶和华对亚伯拉罕说·撒拉为甚么暗笑· 18:13 The LORD said to Abraham,"Why did 说·我既已年老·果真能生养吗。 Sarah laugh and say,'Will I really have a child 14耶和华岂有难成的事么·到了日期·明年 when I am old?'18:14 Is anything impossible for the 这时候·我必回到你这里·撒拉必生一个 LORD?I will return to you when the season comes 儿子。 round again and Sarah will have a son."18:15 Then 15 撒拉就害怕·不承认·说·我没有笑·那 Sarah lied,saying,"I did not laugh,"because she 位说·不然·你实在笑了。 was afraid.But the LORD said,"No!You did laugh." 亚伯拉罕为所多玛代求 Abraham Pleads for Sodom 16三人就从那里起行·向所多玛观看·亚伯 18:16 When the men got up to leave,they looked 拉罕也与他们同行·要送他们一程。 out over Sodom.(Now Abraham was walking with 17耶和华说·我所要作的事·岂可瞒著亚伯 them to see them on their way.)18:17 Then the LORD 拉罕呢· said.Should I hide from Abraham what I am about 18亚伯拉罕必要成为强大的国·地上的万国 to do?18:18 After all,Abraham will surely become a 都必因他得福· great and powerful nation,and all the nations on the 19我眷顾他·为要叫他吩附他的众子·和他 earth will pronounce blessings on one another using 的眷属·遵守我的道·秉公行义·使我所 his name.18:19 I have chosen him so that he may command his children and his household after him 应许亚伯拉罕的话都成就了。 to keep the way of the LoRD by doing what is right and just.Then the LORD will give to Abraham what he promised him.” 20耶和华说·所多玛和蛾摩拉的罪恶甚重· 18:20 So the LORD said,"The outcry against 声闻于我。 Sodom and Gomorrah is so great and their sin so 21 我现在要下去·察看他们所行的·果然尽 blatant 18:21 that I must go down and see if they are 像那达到我耳中的声音一样么·若是不 as wicked as the outcry suggests.If not,I want to 然·我也必知道· know,” 22 二人转身离开那里·向所多玛去·但亚伯 18:22 The two men turned and headed toward 拉罕仍旧站在耶和华面前。 Sodom,but Abraham was still standing before the 23亚伯拉罕近前来说·无论善恶·你都要剿 LORD.18:23 Abraham approached and said,"Will 灭么” you sweep away the godly along with the wicked? 24假若那城里有五十个义人·你还剿灭那地 18:24 What if there are fifty godly people in the city? 方么·不为城里这五十个义人饶恕其中的 Will you really wipe it out and not spare the place 人么· for the sake of the fifty godly people who are in it? 25将义人与恶人同杀·将义人与恶人一样看 18:25 Far be it from you to do such a thing-to kill 待·这断不是你所行的·审判全地的主· the godly with the wicked,treating the godly and the wicked alike!Far be it from you!Will not the judge 岂不行公义么· of the whole earth do what is right?" 26耶和华说、我若在所多玛城里见有五十个 18:26 So the LORD replied,"If I find in the city 义人·我就为他们的缘故·饶恕那地方的 of Sodom fifty godly people,I will spare the whole 众人。 place for their sake." 27亚伯拉罕说·我虽然是灰尘·还敢对主说 18:27 Then Abraham asked,"Since I have under- 话· taken to speak to the Lord (although I am but dust 28 假若这五十个义人短了五个·你就因为短 and ashes),18:28 what if there are five less than the 了五个毁灭全城么·他说·我在那里若见 fifty godly people?Will you destroy the whole city 有四十五个·也不毁灭那城。 because five are lacking?"He replied,"I will not de- stroy it if I find forty-five there
౸ʹੂ 24 Genesis 9 ࣆમֱҰٚրᄱĂү،̃ᇨٚг֣྅Ă ᄱĂгജ྅ă 10 ˫˟̙Ѣ˗қᄱĂڀוяహॠ࣎ĂԦτࢊ Яוүహ྅Ăү،̃ᇨٚτϟ˗࣍ ̃Ąᇨٚг֣˟ޡᙜജܜ˽Ă˴ ˝హྕă 11 ֱҰٚրᇨٚяࡓҀᔘĂᇨٚ͠ག̎ ᕜඖ˝ă 12 ᇨ͔ٚ྅າ৮ĂᄱĂԦ߉ି਼̎ĂԦ˴ ҀᔘĂ੍ਔѢహಇ֯ă 18:9 Then they asked him, “Where is Sarah your wife?” He replied, “There, in the tent.” 18:10 One of them said, “I will surely return to you when the season comes round again, and your wife Sarah will have a son!” (Now Sarah was listening at the entrance to the tent, not far behind him. 18:11 Abraham and Sarah were old and advancing in years; Sarah had long since passed menopause.) 18:12 So Sarah laughed to herself, thinking, “After I am worn out will I have pleasure, especially when my husband is old too?” 13 ය၅ֱҰٚրᄱĂᇨٚࠍࠣᆂາ৮Ă ᄱĂԦ߉̎яҀĂڌোਔϟዲ๛ă 14 ය੍Ѣᙰї֯ᆂĄו͞˝ആĂڀя హॠ࣎ĂԦτЯוүహ྅Ăᇨٚτϟ˗࣍ ẵ 15 ᇨٚವङَĂ̘ٙᄭĂᄱĂԦ՞Ѣ৮Ą֣ қᄱĂ̘Ăү၀г৮˝ă 18:13 The LORD said to Abraham, “Why did Sarah laugh and say, ‘Will I really have a child when I am old?’ 18:14 Is anything impossible for the LORD? I will return to you when the season comes round again and Sarah will have a son.” 18:15 Then Sarah lied, saying, “I did not laugh,” because she was afraid. But the LORD said, “No! You did laugh.” ֱҰٚրࠍ٘йႲՏ! Abraham Pleads for Sodom 16 ˫˟ವଁ֣྅ҕĂЧ٘йႲ៌࠺ĂֱҰ ٚր˴ᄂࣆСҕĂࢊࣆ˗ൿă 17 යᄱĂԦ٘ࢊҮ֯Ă੍ΝᎌලֱҰ ٚրĄ 18 ֱҰٚրτࢊїࠍ́ૺĂвˮ༰ ోτЮ૿ă 19 ԦᜩĂࢊࠍΧӖײா̃Ă ᛲĂᏱцԦྼĂۦ̲ҕཌĂָԦ٘ ᑔదֱҰٚրྕోїವ˝ă 18:16 When the men got up to leave, they looked out over Sodom. (Now Abraham was walking with them to see them on their way.) 18:17 Then the LORD said, “Should I hide from Abraham what I am about to do? 18:18 After all, Abraham will surely become a great and powerful nation, and all the nations on the earth will pronounce blessings on one another using his name. 18:19 I have chosen him so that he may command his children and his household after him to keep the way of the LORD by doing what is right and just. Then the LORD will give to Abraham what he promised him.” 20 යᄱĂ٘йႲླྀᇜٚཊೊࠣࢥĂ ᓎჶٹԦă 21 ԦநгࢊˬΜĂ၄࠺ࣆ٘ҕĂڌႼ ဉ֣྾ו̙҄Ԧᓎࢯ˗ᇸᆂĄߎࡵ̘ ĂԦ˴τۡྼă 18:20 So the LORD said, “The outcry against Sodom and Gomorrah is so great and their sin so blatant 18:21 that I must go down and see if they are as wicked as the outcry suggests. If not, I want to know.” 22 ˞˟ᖻ֖ᗒพ֣྅ĂЧ٘йႲΜĂҬֱҰ ٚր̩ᖝ৬гයࢫ݇ă 23 ֱҰٚրܔּ݇ᄱĂኡඟೊĂүోࢊ๎ ໜᆂă 24 ઃࡵ֣ݰ྅Ѣ̢˨࣍ཌ˟Ăүᔗ๎ໜ֣в ͝ᆂă̘ݰࠍ྅హ̢˨࣍ཌ˟ᛜऻ̙ ˟ᆂă 25 ཌ˟ᄂೊ˟С୬Ăཌ˟ᄂೊ˟˗ᇸ࠺ ޝĂహᕜ̘ߎү٘ҕĄᆵҾАвĂ ੍̘ҕ̲ཌᆂă 18:22 The two men turned and headed toward Sodom, but Abraham was still standing before the LORD. 18:23 Abraham approached and said, “Will you sweep away the godly along with the wicked? 18:24 What if there are fifty godly people in the city? Will you really wipe it out and not spare the place for the sake of the fifty godly people who are in it? 18:25 Far be it from you to do such a thing—to kill the godly with the wicked, treating the godly and the wicked alike! Far be it from you! Will not the judge of the whole earth do what is right?” 26 යᄱĂԦࡵг٘йႲݰ྅Ѣ̢˨࣍ ཌ˟ĂԦವࠍࣆበ߆Ăᛜऻ֣в͝ ா˟ă 18:26 So the LORD replied, “If I find in the city of Sodom fifty godly people, I will spare the whole place for their sake.” 27 ֱҰٚրᄱĂԦᔴߎѶဦĂᔗ၅ᄱ ྕĄ 28 ઃࡵహ̢˨࣍ཌ˟൹˝̢࣍ĂүವЮࠍ൹ ˝̢࣍໐ໜАݰᆂĄᄱĂԦг֣྅ࡵ Ѣΰ˨̢࣍Ă˴̘໐ໜ֣ݰă 18:27 Then Abraham asked, “Since I have undertaken to speak to the Lord (although I am but dust and ashes), 18:28 what if there are five less than the fifty godly people? Will you destroy the whole city because five are lacking?” He replied, “I will not destroy it if I find forty-five there
创世记 25 Genesis 29亚伯拉罕又对他说·假若在那里见有四十 18:29 Abraham spoke to him again,"What if 个怎么样呢·他说·为这四十个的缘故· forty are found there?"He replied,"I will not do it 我也不作这事。 for the sake of the forty." 30亚伯拉罕说·求主不要动怒·容我说·假 18:30 Then Abraham said,"May the Lord not be 若在那里见有三十个怎么样呢·他说·我 angry so that I may speak!What if thirty are found 在那里若见有三十个、我也不作这事。 there?"He replied,"I will not do it if I find thirty there." 3引亚伯拉罕说·我还敢对主说话·假若在那 18:31 Abraham said,"Since I have undertaken to 里见有二十个怎么样呢·他说·为这二十 speak to the Lord,what if only twenty are found 个的缘故·我也不毁灭那城。 there?"He replied,"I will not destroy it for the sake of the twenty." 32亚伯拉罕说·求主不要动怒·我再说这一 18:32 Finally Abraham said,"May the Lord not 次·假若在那里见有十个呢·他说·为这 be angry so that I may speak just once more.What if 十个的缘故·我也不毁灭那城。 ten are found there?"He replied,"I will not destroy it for the sake of the ten." 33耶和华与亚伯拉罕说完了话就走了·亚伯 18:33 The LORD went on his way when he had 拉罕也回到自己的地方去了。 finished speaking to Abraham.Then Abraham re- turned home. 第十九章 所多玛·蛾摩拉被毁 The Destruction of Sodom and Gomorrah 1那两个天使晚上到了所多玛·罗得正坐在 19:1 The two angels came to Sodom in the eve- 所多玛城门口·看见他们·就起来迎接、 ning while Lot was sitting in the city's gateway. 脸伏于地下拜· When Lot saw them,he got up to meet them and bowed down with his face toward the ground. 2 说·我主阿·请你们到仆人家里洗洗脚· 19:2 He said,"Here,my lords,please turn aside 住一夜·清早起来再走·他们说·不·我 to your servant's house.Stay the night and wash 们要在街上过夜。 your feet.Then you can be on your way early in the morning.”No,”they replied,“wve''ll spend the night in the town square." 3 罗得切切的请他们、他们这才进去到他屋 19:3 But he urged them persistently,so they 里·罗得为他们豫备筵席·烤无酵饼、他 turned aside with him and entered his house.He 们就吃了· prepared a feast for them,including bread baked 4 他们还没有躺下·所多玛城里各处的人· without yeast,and they ate.19:4 Before they could 连老带少、都来围住那房子· lie down to sleep,all the men-both young and old. 5 呼叫罗得说·今日晚上到你这里来的人在 from every part of the city of Sodom-surrounded 那里呢·把他们带出来·任我们所为。 the house.19:5 They shouted to Lot,"Where are the men who came to you tonight?Bring them out to us so we can have sex with them!" 6罗得出来·把门关上·到众人那里 19:6 Lot went outside to them,shutting the door 7 说·众弟兄请你们不要作这恶事。 behind him.19:7 He said,"No,my brothers!Don't act so wickedly!19:8 Look,I have two daughters 8 我有两个女儿·还是处女·容我领出来任 who have never had sexual relations with a man.Let 凭你们的心愿而行·只是这两个人既然到 me bring them out to you,and you can do to them 我舍下·不要向他们作甚么。 whatever you please.Only don't do anything to these men,for they have come under the protection of my roof. 9众人说·退去罢·又说·这个人来寄居· 1g:9“Out of our way!'”they cried.,and“This 还想要作官哪·现在我们要害你比害他们 man came to live here as a foreigner,and now he 更甚·众人就向前拥挤罗得·要攻破房 dares to judge us!We'll do more harm to you than 门。 to them!"They kept pressing in on Lot until they were close enough to break down the door
౸ʹੂ 25 Genesis 29 ֱҰٚր˪၅ᄱĂઃࡵг֣྅Ѣΰ˨ ࣍ާᆂᇸĄᄱĂࠍహΰ˨࣍በ߆Ă Ԧ˴̘Үహ֯ă 18:29 Abraham spoke to him again, “What if forty are found there?” He replied, “I will not do it for the sake of the forty.” 30 ֱҰٚրᄱĂՏ̘ࢊછޣĂञԦᄱĄઃ ࡵг֣྅Ѣ˫˨࣍ާᆂᇸĄᄱĂԦ г֣྅ࡵѢ˫˨࣍ĂԦ˴̘Үహ֯ă 18:30 Then Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak! What if thirty are found there?” He replied, “I will not do it if I find thirty there.” 31 ֱҰٚրᄱĂԦᔗ၅ᄱྕĂઃࡵг֣ ྅Ѣ˞˨࣍ާᆂᇸĄᄱĂࠍహ˞˨ ࣍በ߆ĂԦ˴̘໐ໜ֣ݰă 18:31 Abraham said, “Since I have undertaken to speak to the Lord, what if only twenty are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the twenty.” 32 ֱҰٚրᄱĂՏ̘ࢊછޣĂԦВᄱహ˗ ѧĂઃࡵг֣྅Ѣ˨࣍ĄᄱĂࠍహ ˨࣍በ߆ĂԦ˴̘໐ໜ֣ݰă 18:32 Finally Abraham said, “May the Lord not be angry so that I may speak just once more. What if ten are found there?” He replied, “I will not destroy it for the sake of the ten.” 33 යᄂֱҰٚրᄱԅ˝ྕವ֔˝ĄֱҰ ٚր˴ЯוҊ̍в͝Μ˝ă 18:33 The LORD went on his way when he had finished speaking to Abraham. Then Abraham returned home. ˨˜ౡ! ٘йႲĂླྀᇜٚఛ໐! The Destruction of Sodom and Gomorrah 1 ୍ָ֣࣍͆ˮו٘˝йႲĄᘱ૿ϑӰг ଣĂܒּĂವࣆ࠺Ą˽ܜݰйႲ٘ ᓙЃٹвˬĂ 19:1 The two angels came to Sodom in the evening while Lot was sitting in the city’s gateway. When Lot saw them, he got up to meet them and bowed down with his face toward the ground. 2 ᄱĂԦܟĂኚүוࣆဈ˟च྅߽߽མĂ Ҝ˗ĂќּВ֔ĄࣆᄱĂ̘ĂԦ ࢊࣆгˮ࿄ă 19:2 He said, “Here, my lords, please turn aside to your servant’s house. Stay the night and wash your feet. Then you can be on your way early in the morning.” “No,” they replied, “we’ll spend the night in the town square.” 3 ᘱ૿̶̶ኚࣆĂࣆహញชΜוގ ྅Ąᘱ૿ࠍࣆᏡ౮ეमĂতᅓᅶĂ ࣆವಘ˝ă 4 ࣆᔗ՞ѢዀˬĂ٘йႲݰ྅Цఌ˟Ă ఽҀ૱͋ĂోּಚҜ֣ٖ̃Ą 5 ױΧᘱ૿ᄱĂ୍̪͞ˮוүహ྅ּ˟г ֣྅ĄԮࣆ૱ΌּĂІԦࣆ٘ࠍă 19:3 But he urged them persistently, so they turned aside with him and entered his house. He prepared a feast for them, including bread baked without yeast, and they ate. 19:4 Before they could lie down to sleep, all the men—both young and old, from every part of the city of Sodom—surrounded the house. 19:5 They shouted to Lot, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us so we can have sex with them!” 6 ᘱ૿ΌּĂԮܜ᙮ˮĂוா˟֣྅Ă 7 ᄱĂாԘ·ኚүࣆ̘ࢊҮహೊ֯ă 8 ԦѢ࣍̂Ăᔗߎఌ̂ĂञԦᅲΌּІ ו߉˟࣍హߎᙷ҂ҕĂΩ͔ࣆጳү ԦۼˬĂ̘ࢊЧࣆҮࠣᆂă 19:6 Lot went outside to them, shutting the door behind him. 19:7 He said, “No, my brothers! Don’t act so wickedly! 19:8 Look, I have two daughters who have never had sexual relations with a man. Let me bring them out to you, and you can do to them whatever you please. Only don’t do anything to these men, for they have come under the protection of my roof.” 9 ா˟ᄱĂਜ਼ΜቩĄ˪ᄱĂహּ࣍˟ئĂ ᔗຏࢊҮࣸؠĄநгԦࢊࣆङүͦङࣆ ԿࠣĂா˟ವЧ݇ጽᑞᘱ૿ĂࢊԼٖ ăܜ 19:9 “Out of our way!” they cried, and “This man came to live here as a foreigner, and now he dares to judge us! We’ll do more harm to you than to them!” They kept pressing in on Lot until they were close enough to break down the door
创世记 26 Genesis 10只是那二人伸出手来·将罗得拉进屋去· 19:10 So the men inside reached out and pulled 把门关上· Lot back into the house as they shut the door.19:11 1山并且使门外的人·无论老少·眼都昏迷· Then they struck the men who were at the door of 他们摸来摸去·总寻不著房门。 the house,from the youngest to the oldest,with 12 二人对罗得说·你这里还有甚么人么·无 blindness.The men outside wore themselves out try- 论是女婿·是儿女·和这城中一切属你的 ing to find the door.19:12 Then the two visitors said 人·你都要将他们从这地方带出去。 to Lot,"Who else do you have here?Do you have 13 我们要毁灭这地方·因为城内罪恶的声 any sons-in-law,sons,daughters,or other relatives in the city?Get them out of this place 19:13 because 音·在耶和华面前甚大·耶和华差我们 we are about to destroy it.The outcry against this 来·要毁灭这地方· place is so great before the LORD that he has sent us to destroy it..” 14罗得就出去·告诉娶了他女儿的女婿们· 19:14 Then Lot went out and spoke to his sons- 〔娶了或作将要娶)说·你们起来离开这 in-law who were going to marry his daughters.He 地方、因为耶和华要毁灭这城·他女婿们 said,"Quick,get out of this place because the LORD 却以为他说的是戏言。 is about to destroy the city!"But his sons-in-law thought he was ridiculing them. 15天明了·天使催通罗得说·起来·带著你 19:15 At dawn the angels hurried Lot along,say- 的妻子·和你在这里的两个女儿出去·免 ing,“Get going!Take your wife and your two 得你因这城里的罪恶·同被剿灭。 daughters who are here,or else you will be de- 16但罗得迟延不走·二人因为耶和华怜恤罗 stroyed when the city is judged!"19:16 When Lot 得·就拉著他的手·和他妻子的手·并他 hesitated,the men grabbed his hand and the hands of 两个女儿的手·把他们领出来·安置在城 his wife and two daughters because the LORD had 外。 compassion on them.They led them away and 17领他们出来以后·就说·逃命罢·不可回 placed them outside the city.19:17 When they had brought them outside,they said,"Run for your lives! 头看·也不可在平原站住·要往山上逃 Don't look behind you or stop anywhere in the val- 跑·免得你被剿灭· ley!Escape to the mountains or you will be de- stroyed!” 18罗得对他们说·我主阿·不要如此· 19:18 But Lot said to them,"No,please,Lord! 19你仆人已经在你眼前蒙恩·你又向我显出 19:19 Your servant has found favor with you,and 莫大的慈爱·救我的性命·我不能逃到山 you have shown me great kindness by sparing my 上去·恐怕这灾祸临到我·我便死了。 life.But I am not able to escape to the mountains 20看哪、这座城又小又近·容易逃到·这不 because this disaster will overtake me and I'll die. 19:20 Look,this town over here is close enough to 是一个小的么·求你容我逃到那里·我的 escape to,and it's just a little one.Let me go there. 性命就得存活· It's just a little place,isn't it?Then I'll survive." 21天使对他说·这事我也应允你·我不倾覆 19:21 "Very well,"he replied,"I will grant this 你所说的这城· request too and will not overthrow the town you 22你要速速的逃到那城、因为你还没有到那 mentioned.19:22 Run there quickly,for I cannot do 里我不能作甚么·因此那城名叫琐珥· anything until you arrive there."(This incident ex- 〔琐珥就是小的意思) plains why the town was called Zoar. 23罗得到了琐弭日头已经出来了。 19:23 The sun had just risen over the land as Lot 24当时耶和华将硫与火、从天上耶和华那 reached Zoar.19:24 Then the LORD rained down sul- 里·降与所多玛和蛾摩拉· fur and fire on Sodom and Gomorrah.It was sent 25把那些城·和全平原·并城里所有的居 down from the sky by the LORD.19:25 So he over- 民·连地上生长的·都毁灭了· threw those cities and all that region,including all the inhabitants of the cities and the vegetation that 26罗得的妻子在后边回头一看·就变成了一 grew from the ground.19:26 But Lot's wife looked 根盐柱。 back longingly and was turned into a pillar of salt. 27亚伯拉罕清早起来·到了他从前站在耶和 19:27 Abraham got up early in the morning and 华面前的地方· went to the place where he had stood before the 28向所多玛·和蛾摩拉·与平原的全地观 LORD.19:28 He looked out toward Sodom and Go- 看·不料、那地方烟气上腾·如同烧窑一 morrah and all the land of that region.As he did so, 般· he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace
౸ʹੂ 26 Genesis 10 Ωߎ˟˞֣ҨΌּ͗Ăᘱ૿ٚชގΜĂ ᙮ˮĄܜԮ 11 ֬Ͷָܜβ˟ĂኡҀ͋Ăிోڂਗ਼Ą ࣆၣּၣΜĂᓀ̘ලٖܜă 12 ˞˟၅ᘱ૿ᄱĂүహ྅ᔗѢࠣᆂ˟ᆂĄ ኡߎ̂Ăߎ̂Ăహݰᛲ̶˗̙ү ˟Ăүోࢊࣆଁహв͝૱ΌΜă 13 Ԧࢊࣆ໐ໜహв͝ĂЮݰࠍ̯ཊೊᓎ ࣆԦයभĂ݇ࠣ́ࢫයĂгࢯ ּĂࢊ໐ໜహв͝ă 19:10 So the men inside reached out and pulled Lot back into the house as they shut the door. 19:11 Then they struck the men who were at the door of the house, from the youngest to the oldest, with blindness. The men outside wore themselves out trying to find the door. 19:12 Then the two visitors said to Lot, “Who else do you have here? Do you have any sons-in-law, sons, daughters, or other relatives in the city? Get them out of this place 19:13 because we are about to destroy it. The outcry against this place is so great before the LORD that he has sent us to destroy it.” 14 ᘱ૿ವΌΜĂӗ˝̂̂ࣆĂ ĥ˝ٔҮࢊĦᄱĂүࣆּᗒพహ в͝ĂЮࠍයࢊ໐ໜహݰĄ̂ࣆ ݑͼࠍᄱߎᑙ֎ă 19:14 Then Lot went out and spoke to his sonsin-law who were going to marry his daughters. He said, “Quick, get out of this place because the LORD is about to destroy the city!” But his sons-in-law thought he was ridiculing them. 15 ͆ڀ˝Ăָ้͆྿ᘱ૿ᄱĂּĂ૱ලү ،̃Ăүгహ྅࣍̂ΌΜĂҹ ૿үЮహݰ྅ཊೊĂСఛ๎ໜă 16 Ҭᘱ૿Ᏼػ̘֔Ą˞˟Юࠍයᇓᘱ ૿Ăವٚල͗Ẵ،͗Ă֬ ࣍̂͗ĂԮࣆᅲΌּĂшгݰ βă 17 ᅲࣆΌּͼޡĂವᄱĂਫ਼ቩĄ̘ΝЯ ᐜ࠺Ă˴̘Νгοࣦ৬ҜĂؿࢊ̊ˮਫ਼ Ăҹ૿үఛ๎ໜă 19:15 At dawn the angels hurried Lot along, saying, “Get going! Take your wife and your two daughters who are here, or else you will be destroyed when the city is judged!” 19:16 When Lot hesitated, the men grabbed his hand and the hands of his wife and two daughters because the LORD had compassion on them. They led them away and placed them outside the city. 19:17 When they had brought them outside, they said, “Run for your lives! Don’t look behind you or stop anywhere in the valley! Escape to the mountains or you will be destroyed!” 18 ᘱ૿၅ࣆᄱĂԦܟĂ̘ࢊсѨĄ 19 үဈ˟̎གгүி݇ᄊऽĂү˪ЧԦផΌ ఁ́ຍຐĂଽԦِĂԦ̘ਔਫ਼ו̊ ˮΜĂऺَహլᓛוԦĂԦܭѩ˝ă ̘Ăహוਫ਼ټĂञܔ˪̇˪ݰĂహलࣸ࠺ 20 ߎ˗࣍̇ᆂĄՏүञԦਫ਼ו֣྅ĂԦ ِವ૿ф߾ă 19:18 But Lot said to them, “No, please, Lord! 19:19 Your servant has found favor with you, and you have shown me great kindness by sparing my life. But I am not able to escape to the mountains because this disaster will overtake me and I’ll die. 19:20 Look, this town over here is close enough to escape to, and it’s just a little one. Let me go there. It’s just a little place, isn’t it? Then I’ll survive.” 21 ָ͆၅ᄱĂహ֯Ԧ˴ᑔ̮үĂԦ่̘ᖫ ү٘ᄱహݰĂ ֣וүᔗ՞ѢࠍĂЮݰ֣וਫ਼ాాࢊү 22 ྅Ԧ̘ਔҮࠣᆂăЮѨ֣ݰШΧႱă ĥႱವߎ̇ຌޤĦ 19:21 “Very well,” he replied, “I will grant this request too and will not overthrow the town you mentioned. 19:22 Run there quickly, for I cannot do anything until you arrive there.” (This incident explains why the town was called Zoar.) 23 ᘱ૿ו˝ႱĂ͞ᐜ̎གΌּ˝ă 24 ༉ॠයᒤᄂͪĂଁ͆ˮය֣ ྅Ăࢪᄂ٘йႲླྀᇜٚĂ 25 Ԯְ֣ݰĂАοࣦĂ֬ݰ྅٘Ѣئ ϓĂఽвˮϟܛĂో໐ໜ˝ă 26 ᘱ૿،̃гޡᙜЯᐜ˗࠺Ăವណї˝˗ ॱែߖă 19:23 The sun had just risen over the land as Lot reached Zoar. 19:24 Then the LORD rained down sulfur and fire on Sodom and Gomorrah. It was sent down from the sky by the LORD. 19:25 So he overthrew those cities and all that region, including all the inhabitants of the cities and the vegetation that grew from the ground. 19:26 But Lot’s wife looked back longingly and was turned into a pillar of salt. 27 ֱҰٚրќּĂו݇ଁ˝৬г යࢫ݇в͝Ă 28 Ч٘йႲĂླྀᇜٚĂᄂοࣦАв៌ ࠺Ą̘ढ़Ă֣в͝ইˮᛠĂсС፴ቌ˗ ਟă 19:27 Abraham got up early in the morning and went to the place where he had stood before the LORD. 19:28 He looked out toward Sodom and Gomorrah and all the land of that region. As he did so, he saw the smoke rising up from the land like smoke from a furnace
创世记 27 Genesis 29当神毁灭平原诸城的时候·他记念亚伯 19:29 So when God destroyed the cities of the 拉罕·正在倾覆罗得所住之城的时候·就 region,God honored Abraham's request.He re- 打发罗得从倾覆之中出来。 moved Lot from the midst of the destruction when he destroved the cities Lot had lived in. 30罗得因为怕住在琐耳·就同他两个女儿从 19:30 Lot went up from Zoar with his two daugh- 琐珥上去住在山里·他和两个女儿住在一 ters and settled in the mountains because he was 个洞里· afraid to live in Zoar.So he lived in a cave with his 3引大女儿对小女儿说·我们的父亲老了·地 two daughters.19:31 Later the older daughter said to 上又无人按著世上的常规·进到我们这 the younger,"Our father is old,and there is no man 里· anywhere nearby to have sexual relations with us, 32来·我们可以叫父亲喝酒·与他同寝·这 according to the way of all the world.19:32 Come, 样·我们好从他存留后裔。 let's make our father drunk with wine so we can have sexual relations with him and preserve our family line through our father." 33于是那夜他们叫父亲喝酒·大女儿就进去 19:33 So that night they made their father drunk 和他父亲同寝·他几时躺下·几时起来· with wine,and the older daughter came and had 父亲都不知道· sexual relations with her father.But he was not 34 第二天·大女儿对小女儿说·我昨夜与父 aware that she had sexual relations with him and 亲同寝·今夜我们再叫他喝酒·你可以进 then got up.19:34 Then in the morning the older 去与他同寝·这样·我们好从父亲存留后 daughter said to the younger,"Since I had sexual re- 裔· lations with my father last night,let's make him 35于是那夜他们又叫父亲喝酒·小女儿起来 drunk again tonight.Then you go and have sexual 与他父亲同寝·他几时躺下·几时起来· relations with him so we can preserve our family line through our father."19:35 So they made their fa- 父亲都不知道。 ther drunk that night as well,and the younger came and had sexual relations with him.But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up. 36这样、罗得的两个女儿·都从他父亲怀了 19:36 In this way both of Lot's daughters became 孕。 pregnant by their father.19:37 The older daughter 37大女儿生了儿子·给他起名叫摩押·就是 gave birth to a son and named him Moab.He is the 现今摩押人的始祖。 ancestor of the Moabites of today.19:38 The 38小女儿也生了儿子·给他起名叫便亚米· younger daughter also gave birth to a son and named 就是现今亚扪人的始祖· him Ben-Ammi.He is the ancestor of the Ammon- ites of today. 第二十章 亚伯拉罕与亚比米勒 Abraham and Abimelech 1亚伯拉罕从那里向南地迁去·寄居在加低 20:1 Abraham journeyed from there to the Negev 斯和书珥中间的基拉耳。 region and settled between Kadesh and Shur.While 2亚伯拉罕称他的妻撒拉为妹子·基拉耳王 he lived as a temporary resident in Gerar,20:2 Abra- 亚比米勒差人把撒拉取了去。 ham said about his wife Sarah,"She is my sister." So Abimelech,king of Gerar,sent for Sarah and took her. 3但夜间神来在梦中·对亚比米勒说·你 20:3 But God appeared to Abimelech in a dream 是个死人哪·因为你取了那女人来·他原 at night and said to him,"You are as good as dead 是别人的妻子· because of the woman you have taken,for she is someone else's wife.” 4 亚比米勒却还没有亲近撒拉·他说·主 20:4 Now Abimelech had not gone near her.He 阿·连有义的国你也要毁灭么· said,"Lord,would you really slaughter an innocent 5那人岂不是自已对我说·他是我的妹子 nation?20:5 Did Abraham not say to me,'She is my 么·就是女人也自已说·他是我的哥哥· sister'?And she herself said,He is my brother.'I 我作这事·是心正手洁的。 have done this with a clear conscience and with in- nocent hands!
౸ʹੂ 27 Genesis 29 ༉! য়໐ໜοࣦኛݰॠ࣎ĂੂنֱҰ ٚրĂϑг่ᖫᘱ૿٘Ҝ̜ݰॠ࣎Ăವ φ൳ᘱ૿ଁ่ᖫ̜̙Όּă 19:29 So when God destroyed the cities of the region, God honored Abraham’s request. He removed Lot from the midst of the destruction when he destroyed the cities Lot had lived in. 30 ᘱ૿ЮࠍَҜгႱĂವС࣍̂ଁ ႱˮΜҜг̊྅Ą࣍̂Ҝг˗ ྅ă࣍ 31 ́̂၅̇̂ᄱĂԦࣆͬᏏҀ˝Ăв ˮ˪˟ලʹˮ૰డĂชוԦࣆహ ྅Ą 32 ּĂԦࣆΝͼΧͬᏏ಄੦ĂᄂС၂Ąహ ᇸĂԦࣆпଁфޡྀă 19:30 Lotwent up from Zoar with his two daughters and settled in the mountains because he was afraid to live in Zoar. So he lived in a cave with his two daughters. 19:31 Later the older daughter said to the younger, “Our father is old, and there is no man anywhere nearby to have sexual relations with us, according to the way of all the world. 19:32 Come, let’s make our father drunk with wine so we can have sexual relations with him and preserve our family line through our father.” 33 ߎٹ֣ࣆΧͬᏏ಄੦Ắ̂ವชΜ rᏏС၂ĄಿॠዀˬĂಿॠּĂ ͬᏏో̘ۡྼă 34 ˞͆Ắ̂၅̇̂ᄱĂԦߐᄂͬ ᏏС၂Ă̪ԦࣆВΧ಄੦ĂүΝͼช ΜᄂС၂ĄహᇸĂԦࣆпଁͬᏏфޡ ྀĄ ּ̂̇੦Ă಄ᏏͬΧ˪ࣆ֣ߎٹ 35 ᄂͬᏏС၂ĄಿॠዀˬĂಿॠּĂ ͬᏏో̘ۡྼă 19:33 So that night they made their father drunk with wine, and the older daughter came and had sexual relations with her father. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up. 19:34 Then in the morning the older daughter said to the younger, “Since I had sexual relations with my father last night, let’s make him drunk again tonight. Then you go and have sexual relations with him so we can preserve our family line through our father.” 19:35 So they made their father drunk that night as well, and the younger came and had sexual relations with him. But he was not aware that she had sexual relations with him and then got up. 36 హᇸĂᘱ૿࣍̂ĂోଁͬᏏᘂ˝ ηă 37 ́̂ϟ˝̃ĂඛШΧᇜ٩Ăವߎ ந̪ᇜ٩˟ؔă 38 ̇̂˴ϟ˝̃ĂඛШΧܭֱѻĂ ವߎநֱ̪ଭ˟ؔă 19:36 In this way both of Lot’s daughters became pregnant by their father. 19:37 The older daughter gave birth to a son and named him Moab. He is the ancestor of the Moabites of today. 19:38 The younger daughter also gave birth to a son and named him Ben-Ammi. He is the ancestor of the Ammonites of today. ˞˨ౡ ֱҰٚրᄂֱͦѻઘ! Abraham and Abimelech 1 ֱҰٚրଁ֣྅ЧݐвዎΜĂئгΏұ २̙ภૃٚ҄ă 2 ֱҰٚր،ᇨٚࠍ̃؎Ăૃٚ҄Ͳ ֱͦѻઘभ˟Ԯᇨٚף˝Μă 20:1 Abraham journeyed from there to the Negev region and settled between Kadesh and Shur. While he lived as a temporary resident in Gerar, 20:2 Abraham said about his wife Sarah, “She is my sister.” So Abimelech, king of Gerar, sent for Sarah and took her. 3 Ҭภ! য়ּгူ̙Ă၅ֱͦѻઘᄱĂү ࣦĂ˝֣̂˟ּףүࠍĂЮࣸ˟ѩ࣍ߎ ߎҽ˟،̃ă 20:3 But God appeared to Abimelech in a dream at night and said to him, “You are as good as dead because of the woman you have taken, for she is someone else’s wife.” 4 ֱͦѻઘݑᔗ՞ѢᏏܔᇨٚĄᄱĂ ܟĂఽѢཌү˴ࢊ໐ໜᆂă 5 ֣˟੍̘ߎҊ̍၅ԦᄱĂߎԦ؎̃ ᆂĄವߎ˴˟̂Ҋ̍ᄱĂߎԦ࣮࣮Ą ԦҮహ֯Ăߎ͔ϑ͗ሑă 20:4 Now Abimelech had not gone near her. He said, “Lord, would you really slaughter an innocent nation? 20:5 Did Abraham not say to me, ‘She is my sister’? And she herself said, ‘He is my brother.’ I have done this with a clear conscience and with innocent hands!
创世记 28 Genesis 6 神在梦中对他说·我知道你作这事是心 20:6 Then in the dream God replied to him, 中正直·我也拦阻了你·免得你得罪我· "Yes,I know that you have done this with a clear 所以我不容你沾著他。 conscience.That is why I have kept you from sin- 7 现在你把这人的妻子归还他·因为他是先 ning against me and why I did not allow you to 知·他要为你祷告·使你存活·你若不归 touch her.20:7 But now give back the man's wife. 还他、你当知道、你和你所有的人·都必 Indeed he is a prophet and he will pray for you;thus 要死。 you will live.But if you don't give her back,know that you will surely die along with all that belong to you." 8 亚比米勒清早起来·召了众臣仆来·将这 20:8 Early in the morning Abimelech summoned 些事都说给他们听·他们都甚惧怕。 all his servants.When he told them about all these 9 亚比米勒召了亚伯拉罕来·对他说·你怎 things,they were terrified.20:9 Abimelech sum- 么向我这样行呢·我在甚么事上得罪了 moned Abraham and said to him,"What have you 你·你竞使我和我国里的人陷在大罪里· done to us?What sin did I commit against you that 你向我行不当行的事了· would cause you to bring such great guilt on me and 10亚比米勒又对亚伯拉罕说·你见了甚么才 my kingdom?You have done things to me that 作这事呢· should not be done!"20:10 Then Abimelech asked Abraham,"What prompted you to do this thing?" 1!亚伯拉罕说·我以为这地方的人总不惧怕 20:11 Abraham replied,"Because I thought, 神、必为我妻子的缘故杀我。 Surely no one fears God in this place.They will kill 2况且他也实在是我的妹子·他与我是同父 me because of my wife.'20:12 What's more,she is 异母·后来作了我的妻子。 indeed my sister,my father's daughter,but not my 13当神叫我离开父家飘流在外的时候·我 mother's daughter.She became my wife.20:13 对他说·我们无论走到甚么地方·你可以 When God made me wander from my father's 对人说·他是我的哥哥·这就是你待我的 house,I told her,'This is what you can do to show 恩典了。 your loyalty to me:Every place we go,say about me,“He is my brother..” 14亚比米勒把牛羊·仆婢赐给亚伯拉罕·又 20:14 Then Abimelech gave sheep,cattle,and 把他的妻子撒拉归还他· male and female servants to Abraham.He also gave 15亚比米勒又说·看哪·我的地都在你面 his wife Sarah back to him.20:15 Then Abimelech 前·你可以随意居住。 said,"Look,my land is before you;live wherever you please." 16又对撒拉说·我给你哥哥一千银子·作为 20:16 To Sarah he said,"Look,I have given a 你在合家人面前遮羞的·〔羞原文作眼〕 thousand pieces of silver to your brother.'This is 你就在众人面前没有不是了· compensation for you so that you will stand vindi- cated before all who are with you." 17亚伯拉罕祷告神· 神就医好了亚比米 20:17 Abraham prayed to God,and God healed 勒和他的妻子·并他的众女仆·他们便能 Abimelech,as well as his wife and female slaves so 生育· that they were able to have children.20:18 For the 18因耶和华为亚伯拉罕的妻子撤拉的缘故· LORD had caused infertility to strike every woman in 已经使亚比米勒家中的妇人·不能生育。 the household of Abimelech because he took Sarah. Abraham's wife. 第二十一章 以撒出生 The Birth of Isaac 1 耶和华按著先前的话、眷顾撒拉·便照他 21:1 The LORD visited Sarah just as he had said 所说的给撒拉成就。 he would and did for Sarah what he had promised. 2 当亚伯拉罕年老的时候·撤拉怀了孕·到 21:2 So Sarah became pregnant and bore Abraham a 神所说的日期·就给亚伯拉罕生了一个 son in his old age at the appointed time that God had 儿子。 told him.21:3 Abraham named his son-whom 3 亚伯拉罕给撤拉所生的儿子起名叫以撒· Sarah bore to him-Isaac.21:4 When his son Isaac was eight days old,Abraham circumcised him just 4 以撤生下来第八日·亚伯拉罕照著神所 as God had commanded him to do.21:5(Now Abra- 吩附的·给以撒行了割礼。 ham was a hundred years old when his son Isaac 5 他儿子以撒生的时候·亚伯拉罕年一百 was born to him. 岁
౸ʹੂ 28 Genesis 6 ! য়гူ̙၅ᄱĂԦۡྼүҮహ֯ߎ͔ ̙ϑ۠ĂԦ˴᚛ܠ˝үĂҹ૿ү૿ཊԦĂ ٘ͼԦ̘ञүڬලă 7 நгүԮహ˟،̃ᕨᔗĂЮࠍߎЏ ۡĂࠍࢊүᘣӗĂָүф߾Ąүࡵ̘ᕨ ᔗĂү༉ۡྼĂүү٘Ѣ˟Ăోτ ѩăࢊ 20:6 Then in the dream God replied to him, “Yes, I know that you have done this with a clear conscience. That is why I have kept you from sinning against me and why I did not allow you to touch her. 20:7 But now give back the man’s wife. Indeed he is a prophet and he will pray for you; thus you will live. But if you don’t give her back, know that you will surely die along with all that belong to you.” 8 ֱͦѻઘќּĂΠ˝ா҉ဈּĂహ ְ֯ోᄱඛࣆĂࣆَᛴࠣోă 9 ֱͦѻઘΠ˝ֱҰٚրּĂ၅ᄱĂүާ ᆂЧԦహᇸҕĂԦгࠣᆂ֯ˮ૿ཊ˝ үĂүౢָԦԦ྅˟ѓཊ྅Ą үЧԦҕ̘༉ҕ֯˝ă 10 ֱͦѻઘ˪၅ֱҰٚրᄱĂү˝ࠣᆂញ Үహ֯ă 20:8 Early in the morning Abimelech summoned all his servants. When he told them about all these things, they were terrified. 20:9 Abimelech summoned Abraham and said to him, “What have you done to us? What sin did I commit against you that would cause you to bring such great guilt on me and my kingdom? You have done things to me that should not be done!” 20:10 Then Abimelech asked Abraham, “What prompted you to do this thing?” 11 ֱҰٚրᄱĂԦͼࠍహв͝˟ᓀ̘ᛴَ ! য়Ăτࠍ̃،Ԧበ߆୬Ԧă 12 ڵͶ˴၀гߎԦ؎̃ĂᄂԦߎСͬ லϒĂޡּҮ˝Ԧ،̃ă 13 ༉! য়ΧԦᗒพͬचᛛ߸гβॠ࣎ĂԦ ၅ᄱĂԦࣆኡ֔וࠣᆂв͝ĂүΝͼ ၅˟ᄱĂߎԦ࣮࣮ĄహವߎүޝԦ ऽ˝ă 20:11 Abraham replied, “Because I thought, ‘Surely no one fears God in this place. They will kill me because of my wife.’ 20:12 What’s more, she is indeed my sister, my father’s daughter, but not my mother’s daughter. She became my wife. 20:13 When God made me wander from my father’s house, I told her, ‘This is what you can do to show your loyalty to me: Every place we go, say about me, “He is my brother.”’” 14 ֱͦѻઘԮͰѾĂဈඛֱҰٚրĂ˪ Ԯ،̃ᇨٚᕨᔗă 15 ֱͦѻઘ˪ᄱĂࣸ࠺ĂԦвోгүࢫ ݇ĂүΝͼᐋຌئҜă 20:14 Then Abimelech gave sheep, cattle, and male and female servants to Abraham. He also gave his wife Sarah back to him. 20:15 Then Abimelech said, “Look, my land is before you; live wherever you please.” 16 ˪၅ᇨٚᄱĂԦඛү࣮࣮˻˗ᅘ̃ĂҮࠍ үгᅧच˟ࢫ݇ዋ௦Ăĥ௦ࣦ͚ҮிĦ үವгா˟ࢫ݇՞Ѣ̘ߎ˝ă 20:16 To Sarah he said, “Look, I have given a thousand pieces of silver to your ‘brother.’ This is compensation for you so that you will stand vindicated before all who are with you.” 17 ֱҰٚրᘣӗ! য়Ă! য়ವᗀп˝ֱͦѻ ઘ،̃Ă֬ா̂ဈĂܭࣆਔ ϟևă 18 ЮයࠍֱҰٚր،̃ᇨٚበ߆Ă ̎གֱָͦѻઘच્̙˟Ă̘ਔϟևă 20:17 Abraham prayed to God, and God healed Abimelech, as well as his wife and female slaves so that they were able to have children. 20:18 For the LORD had caused infertility to strike every woman in the household of Abimelech because he took Sarah, Abraham’s wife. ˞˨˗ౡ! ͼᇨΌϟ! The Birth of Isaac 1 යලЏ݇ྕĂᜩᇨٚĂܭ ٘ᄱඛᇨٚїವă 2 ༉ֱҰٚրяҀॠ࣎Ăᇨٚᘂ˝ηĄו ! য়٘ᄱ͞ആĂವඛֱҰٚրϟ˝˗࣍ ẵ 3 ֱҰٚրඛᇨٚ٘ϟ̃ШΧͼᇨă 4 ͼᇨϟˬּˢ͞ĂֱҰٚրල! য়٘ ӖײĂඛͼᇨҕ˝ᖂă 5 ̃ͼᇨϟॠ࣎ĂֱҰٚրя˗ѹ ă 21:1 The LORD visited Sarah just as he had said he would and did for Sarah what he had promised. 21:2 So Sarah became pregnant and bore Abraham a son in his old age at the appointed time that God had told him. 21:3 Abraham named his son—whom Sarah bore to him—Isaac. 21:4 When his son Isaac was eight days old, Abraham circumcised him just as God had commanded him to do. 21:5 (Now Abraham was a hundred years old when his son Isaac was born to him.)