创世记 19 Genesis 8于是所多玛王·蛾摩拉王·押玛王·洗扁 14:8 Then the king of Sodom,the king of Go- 王·和比拉王·(比拉就是琐珥)都出 morrah,the king of Admah,the king of Zeboiim. 来·在西订谷摆阵·与他们交战· and the king of Bela (that is,Zoar)went out and 9 就是与以拦王基大老玛·戈印王提达·示 prepared for battle.In the Valley of Siddim they met 拿王暗拉非·以拉撒王亚略交战·乃是四 14:9 Kedorlaomer king of Elam,Tidal king of na- 王与五王交战。 tions,Amraphel king of Shinar,and Arioch king of 10西订谷有许多石漆坑·所多玛王·和蛾摩 Ellasar.Four kings fought against five.14:10 Now 拉王逃跑·有掉在坑里的·其馀的人都往 the Valley of Siddim was full of tar pits.When the kings of Sodom and Gomorrah fled,they fell into 山上逃跑· them,but some survivors fled to the hills.14:11 The 11四王就把所多玛和蛾摩拉所有的财物·并 four victorious kings took all the possessions and 一切的粮食·都掳掠去了· food of Sodom and Gomorrah and left.14:12 They 2又把亚伯兰的侄儿罗得·和罗得的财物掳 also took Abram's nephew Lot and his possessions 掠去了·当时·罗得正住在所多玛。 when they left,for Lot was living in Sodom. 13有一个逃出来的人·告诉希伯来人亚伯 14:13 A fugitive came and told Abram the He- 兰·亚伯兰正住在亚摩利人幔利的橡树那 brew.Now Abram was living by the oaks of Mamre 里·幔利和以实各·并亚乃都是弟兄·曾 the Amorite,the brother of Eshcol and Aner.(All 与亚伯兰联盟· these were allied by treaty with Abram.)14:14 When 14亚伯兰听见他侄儿〔原文作弟兄〕被掳 Abram heard that his nephew had been taken cap- 去·就率领他家里生养的精练壮丁三百一 tive,he mobilized his 318 trained men who had been 十八人·直追到但· born in his household,and he pursued the invaders 15便在夜间·自已同仆人分队杀败敌人·又 as far as Dan.14:15 Then,during the night,Abram divided his forces against them and defeated them. 追到大马色左边的何把· He chased them as far as Hobah,which is north of 16将被掳掠的一切财物夺回来·连他侄儿罗 Damascus.14:16 He retrieved all the stolen property 得和他的财物·以及妇女人民·也都夺回 He also brought back his nephew Lot and his pos- 来。 sessions,as well as the women and the rest of the people. 17亚伯兰杀败基大老玛·和与他同盟的王回 14:17 After Abram returned from defeating Ke- 来的时候·所多玛王出来·在沙微谷迎接 dorlaomer and the kings who were with him,the 他·沙微谷就是王谷· king of Sodom went out to meet Abram in the Val- 18又有撒冷王麦基洗德·带著饼和酒·出来 ley of Shaveh (known as the King's Valley).14:18 迎接·他是至高神的祭司。 Melchizedek,king of Salem,brought out bread 19他为亚伯兰祝福·说·愿天地的主·至高 and wine.(Now he was the priest of the Most High 的神·赐福与亚伯兰 God.)14:19 He blessed Abram,saying, "Blessed be Abram by the Most High God, Creator of heaven and earth. 20至高的神把敌人交在你手里·是应当称 14:20 Worthy of praise is the Most High God, 颂的·亚伯兰就把所得的·拿出十分之一 who delivered your enemies into your hand." 来·给麦基洗德。 Abram gave Melchizedek a tenth of everything. 21 所多玛王对亚伯兰说·你把人口给我·财 14:21 Then the king of Sodom said to Abram. 物你自己拿去罢。 "Give me the people and take the possessions for 22亚伯兰对所多玛王说·我已经向天地的 yourself."14:22 But Abram replied to the king of 主·至高的神耶和华起誓· Sodom,"I raise my hand to the LORD,the Most 23凡是你的东西·就是一根线·一根鞋带· High God.Creator of heaven and earth.and vow 我都不拿·免得你说·我使亚伯兰富足· 14:23 that I will take nothing belonging to you,not 24只有仆人所吃的·并与我同行的亚乃·以 even a thread or the strap of a sandal.That way you 实各·幔利·所应得的分·可以任凭他们 can never say,'It is I who made Abram rich.'14:24 I will take nothing except compensation for what the 拿去。 young men have eaten.As for the share of the men who went with me-Aner,Eshcol,and Mamre-let them take their share
౸ʹੂ 19 Genesis 8 ߎٹ٘йႲͲĂླྀᇜٚͲĂ٩ႲͲĂ߽ ͲĂٚoͲĂĝͦٚವߎႱĞోΌ ּĂгҗࢍ֏ᕙੰĂᄂࣆϸጻĄ 9 ವߎᄂͼ᚛Ͳૃ́ҀႲĂ͕НͲ೨྾ĂϮ ॊͲາٚܦĂͼٚᇨͲֱயϸጻĄ˛ߎΰ Ͳᄂ̢Ͳϸጻă 10 җࢍ֏Ѣదйϭ႖ӪĄ٘йႲͲĂླྀᇜ ٚͲਫ਼ĂѢପгӪ྅Ăድ˟ోؿ ̊ˮਫ਼ă 11 ΰͲವԮ٘йႲླྀᇜٚ٘ѢێĂ֬ ˗̶ᖎࢳĂోፂଞΜ˝ă 12 ˪ԮֱҰᜊݿᘱ૿Ăᘱ૿ێፂ ଞΜ˝Ą༉ॠĂᘱ૿ϑҜг٘йႲă 14:8 Then the king of Sodom, the king of Gomorrah, the king of Admah, the king of Zeboiim, and the king of Bela (that is, Zoar) went out and prepared for battle. In the Valley of Siddim they met 14:9 Kedorlaomer king of Elam, Tidal king of nations, Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar. Four kings fought against five. 14:10 Now the Valley of Siddim was full of tar pits. When the kings of Sodom and Gomorrah fled, they fell into them, but some survivors fled to the hills. 14:11 The four victorious kings took all the possessions and food of Sodom and Gomorrah and left. 14:12 They also took Abram’s nephew Lot and his possessions when they left, for Lot was living in Sodom. 13 Ѣ˗࣍ਫ਼Όּ˟ĂӗԒҰּ˟ֱҰ ᜊĄֱҰᜊϑҜгֱᇜҿ˟၍ҿፚፗ֣ ྅Ą၍ҿͼ၀ЦĂֱ֬˛ోߎԘ·Ăഄ ᄂֱҰᜊᓐ༕ă 14 ֱҰᜊݿĥࣦ͚ҮԘ·Ħఛፂ ΜĂವணᅲच྅ϟዲპӳ˙˫ѹ˗ ˨ˢ˟Ă۠וҬĄ 15 ܭгภĂҊ̍Сဈ˟̵ร୬ିᇱ˟Ă˪ ו́ґμᙜҢԮĄ 16 ఛፂଞ˗̶ێဲЯּĂఽݿᘱ ૿ێĂͼ્̓̂˟ϓĂ˴ోဲЯ ּă 14:13 A fugitive came and told Abram the Hebrew. Now Abram was living by the oaks of Mamre the Amorite, the brother of Eshcol and Aner. (All these were allied by treaty with Abram.) 14:14 When Abram heard that his nephew had been taken captive, he mobilized his 318 trained men who had been born in his household, and he pursued the invaders as far as Dan. 14:15 Then, during the night, Abram divided his forces against them and defeated them. He chased them as far as Hobah, which is north of Damascus. 14:16 He retrieved all the stolen property. He also brought back his nephew Lot and his possessions, as well as the women and the rest of the people. 17 ֱҰᜊ୬ିૃ́ҀႲĂᄂС༕ͲЯ ּॠ࣎Ă٘йႲͲΌּĂгՑຊ֏ܒଣ ĂՑຊ֏ವߎͲ֏ă 18 ˪ѢᇨҼͲ౩ૃ߽ᇆĂ૱ලᅶ੦ĂΌּ ܒଣĄߎҋ! য়ைΥă 19 ࠍֱҰᜊৠĂᄱĂᙷ͆вĂҋ ! য়ĂᄂֱҰᜊĄ 14:17 After Abram returned from defeating Kedorlaomer and the kings who were with him, the king of Sodom went out to meet Abram in the Valley of Shaveh (known as the King’s Valley). 14:18 Melchizedek, king of Salem, brought out bread and wine. (Now he was the priest of the Most High God.) 14:19 He blessed Abram, saying, “Blessed be Abram by the Most High God, Creator of heaven and earth. 20 ҋ! য়Ԯᇱ˟ϸгү͗྅Ăߎᑔ༉ ăֱҰᜊವԮ٘૿ĂॊΌ˨̵̜˗ ּĂඛ౩ૃ߽ᇆă 14:20 Worthy of praise is the Most High God, who delivered your enemies into your hand.” Abram gave Melchizedek a tenth of everything. 21 ٘йႲͲ၅ֱҰᜊᄱĂүԮ˟˽ඛԦĂ ێүҊ̍ॊΜቩă 22 ֱҰᜊ၅٘йႲͲᄱĂԦ̎གЧ͆в Ăҋ! য়යᄯĄ 23 ˱ߎүڋҗĂವߎ˗ॱቡĂ˗ॱዬ૱Ă Ԧో̘ॊĂҹ૿үᄱĂԦֱָҰᜊರ֕Ą 24 ΩѢဈ˟٘ಘĂ֬ᄂԦСҕֱ˛Ăͼ ၀ЦĂ၍ҿĂ٘ᑔ૿̵ĂΝͼІጳࣆ ॊΜă 14:21 Then the king of Sodom said to Abram, “Give me the people and take the possessions for yourself.” 14:22 But Abram replied to the king of Sodom, “I raise my hand to the LORD, the Most High God, Creator of heaven and earth, and vow 14:23 that I will take nothing belonging to you, not even a thread or the strap of a sandal. That way you can never say, ‘It is I who made Abram rich.’ 14:24 I will take nothing except compensation for what the young men have eaten. As for the share of the men who went with me—Aner, Eshcol, and Mamre—let them take their share
创世记 20 Genesis 第十五章 神与亚伯兰立约 The Cutting of the Covenant !这事以后·耶和华在异象中有话对亚伯兰 15:1 After these things the word of the LORD 说·亚伯兰你不要惧怕·我是你的盾牌· came to Abram in a vision:"Fear not,Abram!I am 必大大的赏赐你。 your shield and the one who will reward you in great abundance." 2亚伯兰说·主耶和华阿·我既无子·你还 15:2 But Abram said,"O Sovereign LORD,what 赐我甚么呢·并且要承受我家业的·是大 will you give me since I continue to be childless, 马色人以利以谢。 and my heir is Eliezer of Damascus?"15:3 Abram 3 亚伯兰又说·你没有给我儿子·那生在我 added,"Since you have not given me a descendant, 家中的人·就是我的后嗣。 then look,one born in my house will be my heir!" 4 耶和华又有话对他说·这人必不成为你的 15:4 But look,the word of the LORD came to 后嗣·你本身所生的·才成为你的后嗣。 him:"This man will not be your heir,but instead a 于是领他走到外边·说·你向天观看·数 son who comes from your own body will be your 算众星·能数得过来么·又对他说·你的 heir."15:5 He took him outside and said,"Gaze into 后裔将要如此。 the sky and count the stars-if you are able to count them!"Then he said to him,"So will your descen- dants be.” 6 亚伯兰信耶和华·耶和华就以此为他的 15:6 Abram believed the LORD,and the LORD 义。 considered his response of faith proof of genuine loyalty. 7 耶和华又对他说·我是耶和华·曾领你出 15:7 The LORD said to him,"I am the LORD who 了迦勒底的吾耳·为要将这地赐你为业· brought you out from Ur of the Chaldeans to give 8 亚伯兰说·主耶和华阿·我怎能知道必得 you this land to possess."15:8 But Abram said,"O 这地为业呢· Sovereign LORD,by what can I know that I am to possess it??” 9 他说·你为我取一只三年的母牛·一只三 15:9 The LORD said to him,"Take for me a 年的母山羊·一只三年的公绵羊·一只斑 heifer,a goat,and a ram,each three years old,along 鸠·一只雏鸽· with a dove and a young pigeon."15:10 So Abram 10亚伯兰就取了这些来·每样劈开分成两 took all these for him and then cut them in two and 半·一半对著一半的摆列·只有鸟没有劈 placed each half opposite the other,but he did not 开。 cut the birds in half.15:11 When birds of prey came 11有瓣鸟下来落在那死畜的肉上·亚伯兰就 down on the carcasses,Abram drove them away. 把他吓飞了。 12日头正落的时候·亚伯兰沉沉的睡了·忽 15:12 When the sun went down,Abram fell 然有惊人的大黑暗落在他身上· sound asleep.Then great terror overwhelmed him 13耶和华对亚伯兰说·你要的确知道·你的 15:13 Then the LORD said to Abram,"Know for cer- 后裔必寄居别人的地·又服事那地的人· tain that your descendants will be strangers in a foreign 那地的人要苦待他们四百年· country.They will be enslaved and oppressed for 14并且他们所要服事的那国·我要惩罚后来 four hundred years.15:14 But I will execute judgment 他们必带著许多财物·从那里出来。 on the nation that they will serve.Afterward they 15但你要享大寿数·平平安安的归到你列祖 will come out with many possessions.15:15 But as 那里·被人埋葬。 for you,you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age.15:16 In the fourth gen- 16到了第四代·他们必回到此地·因为亚摩 eration your descendants will return here,for the sin 利人的罪孽·还没有满盈· of the Amorites has not yet reached its limit." 17日落天黑·不料有目烟的炉·并烧著的火 15:17 When the sun had gone down and it was 把·从那些肉块中经过· dark,a smoking firepot with a flaming torch passed 18当那日耶和华与亚伯兰立约·说·我已赐 between the animal parts.15:18 That day the LORD 给你的后裔·从埃及河直到伯拉大河之 made a covenant with Abram:"To your descendants 地· I give this land,from the river of Egypt to the great 19就是基尼人·基尼洗人·甲摩尼人· river,the Euphrates River-15:19 the land of the Kenites,Kenizzites,Kadmonites,15:20 Hittites,Per- 20赫人·比利洗人·利乏音人· izzites,Rephaites,15:21 Amorites,Canaanites,Gir- 21亚摩利人·迦南人·革迦撤人、耶布斯 gashites,and Jebusites." 人·之地·
౸ʹੂ 20 Genesis ˨̢ౡ! ! য়ᄂֱҰᜊϱࡖ !The Cutting of the Covenant 1 హ֯ͼޡĂයгல෩̙Ѣྕ၅ֱҰᜊ ᄱĂֱҰᜊү̘ࢊَᛴĂԦߎү࠻ൔĂ τ́́ኪүă 15:1 After these things the word of the LORD came to Abram in a vision: “Fear not, Abram! I am your shield and the one who will reward you in great abundance.” 2 ֱҰᜊᄱĂයܟĂԦ߉̃Ăүᔗ ԦࠣᆂĄ֬ͶࢊٙץԦचຼĂߎ́ ґ˟ͼҿͼᔀă 3 ֱҰᜊ˪ᄱĂү՞ѢඛԦ̃Ă֣ϟгԦ च̙˟ĂವߎԦޡă 15:2 But Abram said, “O Sovereign LORD, what will you give me since I continue to be childless, and my heir is Eliezer of Damascus?” 15:3 Abram added, “Since you have not given me a descendant, then look, one born in my house will be my heir!” 4 ය˪Ѣྕ၅ᄱĂహ˟τ̘їࠍү ޡĂүύ֖٘ϟĂញїࠍүޡă 5 ߎٹᅲ֔וβᙜĂᄱĂүЧ͆៌࠺Ăᇳ ვாߏĂਔᇳ૿࿄ּᆂĄ˪၅ᄱĂү сѨăࢊྀޡ 15:4 But look, the word of the LORD came to him: “This man will not be your heir, but instead a son who comes from your own body will be your heir.” 15:5 He took him outside and said, “Gaze into the sky and count the stars—if you are able to count them!” Then he said to him, “So will your descendants be.” 6 ֱҰᜊܪයĂයವͼѨࠍ ཌă 15:6 Abram believed the LORD, and the LORD considered his response of faith proof of genuine loyalty. 7 ය˪၅ᄱĂԦߎයĂഄᅲүΌ ˝ઘعӌĂࢊࠍహвүࠍຼă 8 ֱҰᜊᄱĂයܟĂԦާਔۡྼτ૿ ăຼࠍహв 15:7 The LORD said to him, “I am the LORD who brought you out from Ur of the Chaldeans to give you this land to possess.” 15:8 But Abram said, “O Sovereign LORD, by what can I know that I am to possess it?” 9 ᄱĂүࠍԦף˫˗яϒͰĂ˗˫ яϒ̊ѾĂ˗˫я̲ძѾĂ˗ Ă˗ᗕᕃă 10 ֱҰᜊವף˝హְּĂՎᇸᆐพ̵ї ΖĂ˗Ζ၅ල˗ΖᕙДĂΩѢ౦՞Ѣᆐ พă 11 Ѣ鷙౦ˬּཡг֣ѩস҆ˮĂֱҰᜊವ Ԯᑁࢲ˝ă 15:9 The LORD said to him, “Take for me a heifer, a goat, and a ram, each three years old, along with a dove and a young pigeon.” 15:10 So Abram took all these for him and then cut them in two and placed each half opposite the other, but he did not cut the birds in half. 15:11 When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away. 12 ͞ᐜϑཡॠ࣎ĂֱҰᜊՔՔჁ˝Ąم Ѣភ˟́แາཡг֖ˮă 13 ය၅ֱҰᜊᄱĂүࢊቀۡྼĂү ޡྀτئҽ˟вĂ˪چ֣֯в˟Ą ΰѹяĄࣆޝࡳࢊ˟в֣ 14 ֬Ͷࣆ٘چࢊ֣֯ĂԦࢊᘁჲޡּ ࣆτ૱ලదйێĂଁ֣྅Όּă 15 Ҭүࢊီֲ́ᇳĂοοшшᕨוүД ֣྅Ăఛ˟ंཧă 16 ו˝ΰĂࣆτЯוѨвĂЮࠍֱᇜ ҿ˟ཊᚕĂᔗ՞Ѣ႔࠲ă 15:12 When the sun went down, Abram fell sound asleep. Then great terror overwhelmed him. 15:13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a foreign country. They will be enslaved and oppressed for four hundred years. 15:14 But I will execute judgment on the nation that they will serve. Afterward they will come out with many possessions. 15:15 But as for you, you will go to your ancestors in peace and be buried at a good old age. 15:16 In the fourth generation your descendants will return here, for the sin of the Amorites has not yet reached its limit.” 17 ͞ཡ͆แĂ̘ढ़Ѣ݁ᚣĂ֬፴ලͪ ԮĂଁְ֣̙҆ག࿄ă 18 ༉֣͞යᄂֱҰᜊϱࡖĂᄱĂԦ̎ ̜ڪ́ٚҰו۠ڪ̓ःଁĂྀޡඛү вĄ 19 ವߎૃι˟Ăૃι߽˟ĂϤᇜι˟Ă 20 ᄾ˟Ăͦҿ߽˟Ăҿͺࢯ˟Ă 21 ֱᇜҿ˟Ăݐ˟Ăࢬᇨ˟Ăҵ ˟Ă̜вă 15:17 When the sun had gone down and it was dark, a smoking firepot with a flaming torch passed between the animal parts. 15:18 That day the LORD made a covenant with Abram: “To your descendants I give this land, from the river of Egypt to the great river, the Euphrates River— 15:19 the land of the Kenites, Kenizzites, Kadmonites, 15:20 Hittites, Perizzites, Rephaites, 15:21 Amorites, Canaanites, Girgashites, and Jebusites
创世记 21 Genesis 第十六章 以实玛利出生 The Birth of Ishmael 1 亚伯兰的妻子撤莱不给他生儿女·撒莱有 16:1 Now Sarai,Abram's wife,had not given 一个使女名叫夏甲·是埃及人。 birth to any children,but she had an Egyptian ser- 2 撒莱对亚伯兰说·耶和华使我不能生育· vant named Hagar.16:2 So Sarai said to Abram, 求你和我的使女同房·或者我可以因他得 "Since the LORD has prevented me from having 孩子·〔得孩子原文作被建立〕亚伯兰听 children,have sexual relations with my servant 从了撒莱的话· Perhaps I can have a family by her."Abram did what Sarai told him. 3于是亚伯兰的妻子撒莱·将使女埃及人夏 16:3 So after Abram had lived in Canaan for ten 甲给了丈夫为妾·那时亚伯兰在迦南已经 years,Sarai,Abram's wife,gave Hagar,her Egyp- 住了十年。 tian servant,to her husband to be his wife.16:4 He 4 亚伯兰与夏甲同房·夏甲就怀了孕·他见 had sexual relations with Hagar,and she became 自已有孕·就小看他的主母。 pregnant.Once Hagar realized she was pregnant, 5 撒莱对亚伯兰说·我因你受屈·我将我的 she despised Sarai.16:5 Then Sarai said to Abram, 使女放在你怀中·他见自已有了孕就小看 "You have brought this wrong on me!I allowed my servant to have sexual relations with you,but when 我·愿耶和华在你我中间判断。 she realized that she was pregnant,she despised me. May the LORD judge between you and me!" 6 亚伯兰对撒莱说·使女在你手下·你可以 16:6 Abram said to Sarai,"Since your servant is 随意待他·撤莱苦待他·他就从撤莱面前 under your authority,do to her whatever you think 逃走了。 best."Then Sarai treated Hagar harshly,so she ran away from Sarai. 7 耶和华的使者在旷野·书珥路上的水泉旁 16:7 The LORD's angel found Hagar near a 遇见他· spring of water in the desert-the spring that is 8对他说·撒莱的使女夏甲、你从那里来· along the road to Shur.16:8 He said,"Hagar,servant 要往那里去·夏甲说、我从我的主母撒莱 of Sarai,where have you come from,and where are 面前逃出来。 you going?"She replied,"I'm running away from my mistress,Sarai. 9耶和华的使者对他说·你回到你主母那 16:9 Then the LORD's angel said to her,"Return 里·服在他手下。 to your mistress and submit to her authority.16:10 I 10又说·我必使你的后裔极其繁多·甚至不 will greatly multiply your descendants,"the LoRD's 可胜数。 angel added,"so that they will be too numerous to 11并说、你如今怀孕要生一个儿子·可以给 count."16:11 Then the LORD's angel said to her, 他起名叫以实玛利·因为耶和华听见了你 "You are now pregnant 的苦情·〔以实玛利就是神听见的意 and are about to give birth to a son. 思〕 You are to name him Ishmael, for the LORD has heard your painful groans. 12他为人必像野驴·他的手要攻打人·人的 16:12 He will be a wild donkey of a man. 手也要攻打他·他必住在众弟兄的东边· He will be hostile to everyone, and everyone will be hostile to him He will live away from his brothers." 13夏甲就称那对他说话的耶和华为看顾人的 16:13 So Hagar named the LORD who spoke to 神·因而说·在这里我也看见那看顾我 her,"You are the God who sees me,"for she said, 的么。 "Here I have seen one who sees me!"16:14 That is 14所以这井名叫庇耳拉海莱·这井正在加低 why the well was called Beer Lahai Roi.(It is 斯·和巴列中间。 located between Kadesh and Bered.) 15后来夏甲给亚伯兰生了一个儿子·亚伯兰 16:15 So Hagar gave birth to Abram's son,whom 给他起名叫以实玛利· Abram named Ishmael.16:16 (Now Abram was 16夏甲给亚伯兰生以实玛利的时候·亚伯兰 eighty-six years old when Hagar gave birth to Ish- 年八十六岁。 mael.)
౸ʹੂ 21 Genesis ˨̰ౡ! ͼ၀ႲҿΌϟ! The Birth of Ishmael 1 ֱҰᜊ،̃ᇨ̘ඛϟ̂ĄᇨѢ ˗ָ࣍̂ШΧअϤĂߎः̓˟ă 2 ᇨ၅ֱҰᜊᄱĂයָԦ̘ਔϟևĂ ՏүԦָ̂СٖĂٔۯԦΝͼЮ૿ ҰᜊֱϱĦޘҮఛ͚ࣦ̃ބ૿ăĥ̃ބ ଁ˝ᇨྕĄ 16:1 Now Sarai, Abram’s wife, had not given birth to any children, but she had an Egyptian servant named Hagar. 16:2 So Sarai said to Abram, “Since the LORD has prevented me from having children, have sexual relations with my servant. Perhaps I can have a family by her.” Abram did what Sarai told him. 3 ߎٹֱҰᜊ،̃ᇨĂָ̂ः̓˟अ Ϥඛ˝˭͇؋ࠍĄ֣ॠֱҰᜊгݐ̎ག Ҝ˝˨яă 4 ֱҰᜊᄂअϤСٖĂअϤವᘂ˝ηĄ Ҋ̍ѢηĂವ̇࠺ϒă 5 ᇨ၅ֱҰᜊᄱĂԦЮүإץĂԦԦ ָ̂ۇٴгүᘂ̙ĂҊ̍Ѣ˝ηವ̇࠺ ԦĂᙷයгүԦ̙ภҾᕜă 16:3 So after Abram had lived in Canaan for ten years, Sarai, Abram’s wife, gave Hagar, her Egyptian servant, to her husband to be his wife. 16:4 He had sexual relations with Hagar, and she became pregnant. Once Hagar realized she was pregnant, she despised Sarai. 16:5 Then Sarai said to Abram, “You have brought this wrong on me! I allowed my servant to have sexual relations with you, but when she realized that she was pregnant, she despised me. May the LORD judge between you and me!” 6 ֱҰᜊ၅ᇨᄱĂָ̂гү͗ˬĂүΝͼ ᐋຌޝĄᇨޝࡳĂವଁᇨࢫ݇ ਫ਼֔˝ă 16:6 Abram said to Sarai, “Since your servant is under your authority, do to her whatever you think best.” Then Sarai treated Hagar harshly, so she ran away from Sarai. 7 යָۯгᘇ్Ă२ྭˮͩߴफ़ ࿂Ă 8 ၅ᄱĂᇨָ̂अϤĂүଁ֣྅ּĂ ؿࢊ֣྅ΜĄअϤᄱĂԦଁԦϒᇨ ࢫ݇ਫ਼Όּă 16:7 The LORD’s angel found Hagar near a spring of water in the desert—the spring that is along the road to Shur. 16:8 He said, “Hagar, servant of Sarai, where have you come from, and where are you going?” She replied, “I’m running away from my mistress, Sarai.” 9 යָۯ၅ᄱĂүЯוүϒ֣ ྅Ăچг͗ˬă 10 ˪ᄱĂԦτָүޡྀແᓃйĂࠣҋ̘ Ν౻ᇳă 16:9 Then the LORD’s angel said to her, “Return to your mistress and submit to her authority. 16:10 I will greatly multiply your descendants,” the LORD’s angel added, “so that they will be too numerous to 11 ֬ᄱĂүс̪ᘂηࢊϟ˗࣍̃ĂΝͼඛ ШΧͼ၀ႲҿĂЮࠍය˝ү ࡳଏăĥͼ၀Ⴒҿವߎ !য়ຌ Ħޤ count.” 16:11 Then the LORD’s angel said to her, “You are now pregnant and are about to give birth to a son. You are to name him Ishmael, for the LORD has heard your painful groans. 12 ࠍ˟τဉ్៛Ą͗ࢊԼφ˟Ă˟ ͗˴ࢊԼφĂτҜгாԘ·ڋᙜă 16:12 He will be a wild donkey of a man. He will be hostile to everyone, and everyone will be hostile to him. He will live away from his brothers.” 13 अϤವ֣၅ᄱྕය࠺ࠍᜩ˟ Ԧᜩ࠺֣࠺˴Ԧয়ĄЮ҂ᄱĂгహ྅! ᆂă 14 ٘ͼహ̠ШΧԔ҄ٚওĄహ̠ϑгΏұ Ă͏Д̙ภă 16:13 So Hagar named the LORD who spoke to her, “You are the God who sees me,” for she said, “Here I have seen one who sees me!” 16:14 That is why the well was called Beer Lahai Roi. (It is located between Kadesh and Bered.) 15 ޡּअϤඛֱҰᜊϟ˝˗࣍̃ĄֱҰᜊ ඛШΧͼ၀Ⴒҿă 16 अϤඛֱҰᜊϟͼ၀Ⴒҿॠ࣎ĂֱҰᜊ яˢ˨̰ă 16:15 So Hagar gave birth to Abram’s son, whom Abram named Ishmael. 16:16 (Now Abram was eighty-six years old when Hagar gave birth to Ishmael.)
创世记 22 Genesis 第十七章 立约的记号 The Sign of the Covenant !亚伯兰年九十九岁的时候·耶和华向他显 17:1 When Abram was ninety-nine years old,the 现·对他说·我是全能的神·你当在我 LORD appeared to him and said,"I am the Sovereign 面前作完全人。 God.Walk before me and be blameless.17:2 Then I 2 我就与你立约·使你的后裔极其繁多。 will confirm my covenant between me and you,and I will give you a multitude of descendants." 3亚伯兰俯伏在地·神又对他说· 17:3 Abram bowed down with his face to the 4 我与你立约·你要作多国的父· ground,and God spoke to him,saying,17:4"As for me,this is my covenant with you:You will be the 5 从此以后、你的名不再叫亚怕兰·要叫亚 father of a multitude of nations.17:5 No longer will 伯拉罕·因为我已立你作多国的父。 your name be Abram.Instead,your name will be 6 我必使你的后裔极其繁多·国度从你而 Abraham because I will make you the father of a 立·君王从你而出· multitude of nations.17:6 I will make you extremely 7 我要与你并你世世代代的后裔坚立我的 fruitful.I will make nations of you,and kings will 约·作永远的约·是要作你和你后裔的 descend from you.17:7 I will confirm my covenant 神。 as a perpetual covenant between me and you.It will 我要将你现在寄居的地·就是迦南全地· extend to your descendants after you throughout 赐给你和你的后裔·永远为业·我也必作 their generations.I will be your God and the God of 他们的神。 your descendants after you.17:8 I will give the whole land of Canaan-the land where you are re- siding-to you and your descendants after you as a permanent possession.I will be their God." 9 神又对亚伯拉罕说·你和你的后裔必世 17:9 Then God said to Abraham,"As for you, 世代代遵守我的约。 you must keep the covenantal requirement I am im- 10你们所有的男子·都要受割礼·这就是我 posing on you and your descendants after you 与你·并你的后裔所立的约·是你们所当 throughout their generations.17:10 This is my re- 遵守的。 quirement that you and your descendants after you 11 你们都要受割礼·〔受割礼原文作割阳皮 must keep:Every male among you must be circum- 十四二十三二十四二十五节同)这是我与 cised.17:11 You must circumcise the flesh of your 你们立约的证据。 foreskins.This will be a reminder of the covenant 12你们世世代代的男子·无论是家里生的· between me and you.17:12 Throughout your genera- tions every male among you who is eight days old 是在你后裔之外用银子从外人买的·生下 must be circumcised,whether born in your house or 来第八日·都要受割礼· bought with money from any foreigner,who is not 13你家里生的·和你用银子买的·都必须受 one of your descendants.17:13 They must indeed be 割礼·这样·我的约就立在你们肉体上· circumcised,whether born in your house or bought 作永远的约。 with money.The sign of my covenant will be visible 14 但不受割礼的男子,必从民中剪除·因他 in your flesh as a permanent reminder.17:14 Any 背了我的约· uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people-he has failed to carry out my requirement." 神又对亚伯拉罕说·你的妻子微莱·不 17:15 Then God said to Abraham,"As for your 可再叫撒莱、他的名要叫撤拉。 wife,you must no longer call her Sarai;Sarah will 16 我必赐福给他·也要使你从他得一个儿 be her name.17:16 I will bless her and will give you 子、我要赐福给他·他也要作多国之母· a son through her.I will bless her and she will be- 必有百姓的君王从他而出· come a mother of nations.Kings of countries will come from her!'” 17亚伯拉罕就俯伏在地喜笑·心里说·一百 17:17 Then Abraham bowed down with his face 岁的人·还能得孩子么·撒拉已经九十岁 to the ground and laughed as he said to himself, 了·还能生养么。 "Can a son be born to a man who is a hundred years 18亚伯拉罕对神说·但愿以实玛利活在你 old?Can Sarah bear a child at the age of ninety?" 面前。 17:18 Abraham said to God,"O that Ishmael might live before you!
౸ʹੂ 22 Genesis ˨˚ౡ! ϱࡖੂི! The Sign of the Covenant 1 ֱҰᜊя˜˨˜ॠ࣎ĂයЧផ நĂ၅ᄱĂԦߎАਔ! য়Ăү༉гԦ ࢫ݇ҮԅА˟ă 2 ԦವᄂүϱࡖĂָүޡྀແᓃйă 17:1 When Abram was ninety-nine years old, the LORD appeared to him and said, “I am the Sovereign God. Walk before me and be blameless. 17:2 Then I will confirm my covenant between me and you, and I will give you a multitude of descendants.” 3 ֱҰᜊࢻЃгвĂ! য়˪၅ᄱĂ 4 ԦᄂүϱࡖĂүࢊҮйͬă 5 ଁѨͼޡĂүШ̘ВΧֱҰᜊĂࢊΧֱ ҰٚրĂЮࠍ̎ԦϱүҮйͬă 6 ԦτָүޡྀແᓃйĂޗଁү҂ ϱĂӕͲଁү҂Όă 7 Ԧࢊᄂү֬үʹʹޡྀાϱԦ !ྀޡүҮүࢊߎĂࡖĂҮϕᅇࡖ য়ă 8 ԦࢊүநгئвĂವݐߎАвĂ ඛүүޡྀĂϕᅇࠍຼĄԦ˴τҮ ࣆ! য়ă 17:3 Abram bowed down with his face to the ground, and God spoke to him, saying, 17:4 “As for me, this is my covenant with you: You will be the father of a multitude of nations. 17:5 No longer will your name be Abram. Instead, your name will be Abraham because I will make you the father of a multitude of nations. 17:6 I will make you extremely fruitful. I will make nations of you, and kings will descend from you. 17:7 I will confirm my covenant as a perpetual covenant between me and you. It will extend to your descendants after you throughout their generations. I will be your God and the God of your descendants after you. 17:8 I will give the whole land of Canaan—the land where you are residing—to you and your descendants after you as a permanent possession. I will be their God.” 9 ! য়˪၅ֱҰٚրᄱĂүүޡྀτʹ ʹᏱцԦࡖă 10 үࣆ٘Ѣն̃ĂోץࢊᖂĂహವߎԦ ᄂүĂ֬үޡྀ٘ϱࡖĂߎүࣆ٘༉ Ᏹцă 11 үࣆోץࢊᖂĄĥץᖂࣦ͚ҮฦϨ ˨ΰ˞˨˫˞˨ΰ˞˨̢༻СĦహߎԦᄂ үࣆϱࡖᙊፁă 12 үࣆʹʹն̃Ăኡߎच྅ϟĂ ߎгүޡྀ̜βϠᅘ̃ଁβ˟ෳĂϟˬ ּˢ͞Ăోץࢊᖂă 13 үच྅ϟĂүϠᅘ̃ෳĂోτึץ ᖂĄహᇸĂԦࡖವϱгүࣆ҆លˮĂ Үϕᅇࡖă 14 Ҭ̘ץᖂն̃Ăτଁϓ̙ખੴĂЮ ăࡖ˝Ԧࡥ 17:9 Then God said to Abraham, “As for you, you must keep the covenantal requirement I am imposing on you and your descendants after you throughout their generations. 17:10 This is my requirement that you and your descendants after you must keep: Every male among you must be circumcised. 17:11 You must circumcise the flesh of your foreskins. This will be a reminder of the covenant between me and you. 17:12 Throughout your generations every male among you who is eight days old must be circumcised, whether born in your house or bought with money from any foreigner, who is not one of your descendants. 17:13 They must indeed be circumcised, whether born in your house or bought with money. The sign of my covenant will be visible in your flesh as a permanent reminder. 17:14 Any uncircumcised male who has not been circumcised in the flesh of his foreskin will be cut off from his people—he has failed to carry out my requirement.” 15 ! য়˪၅ֱҰٚրᄱĂү،̃ᇨĂ̘ ΝВΧᇨĂШࢊΧᇨٚă 16 ԦτඛĂ˴ࢊָүଁ૿˗࣍ ̃ĂԦࢊඛĂ˴ࢊҮй̜ϒĂ τѢѹؕӕͲଁ҂Όă 17:15 Then God said to Abraham, “As for your wife, you must no longer call her Sarai; Sarah will be her name. 17:16 I will bless her and will give you a son through her. I will bless her and she will become a mother of nations. Kings of countries will come from her!” 17 ֱҰٚրವࢻЃгвಇ৮Ă͔྅ᄱĂ˗ѹ ˟Ăᔗਔ૿ބ̃ᆂĄᇨٚ̎ག˜˨ ˝Ăᔗਔϟዲᆂă 18 ֱҰٚր၅! য়ᄱĂҬᙷͼ၀Ⴒҿ߾гү ă݇ࢫ 17:17 Then Abraham bowed down with his face to the ground and laughed as he said to himself, “Can a son be born to a man who is a hundred years old? Can Sarah bear a child at the age of ninety?” 17:18 Abraham said to God, “O that Ishmael might live before you!
创世记 23 Genesis 19神说·不然·你妻子撤拉要给你生一个 17:19 God said,"No,Sarah your wife is going to 儿子·你要给他起名叫以撤·我要与他坚 bear you a son,and you will name him Isaac.I will 定所立的约·作他后裔永远的约。 confirm my covenant with him as a perpetual cove- 20至于以实玛利·我也应允你·我必赐福给 nant for his descendants after him.17:20 As for Ish- 他·使他昌盛极其繁多·他必生十二个族 mael,I have heard you.I will indeed bless him, 长·我也要使他成为大国。 make him fruitful,and give him a multitude of de- 2】到明年这时节·撒拉必给你生以撤·我要 scendants.He will become the father of twelve 与他坚定所立的约。 princes;I will make him into a great nation.17:21 22 神和亚伯拉罕说完了话·就离开他上升 But I will establish my covenant with Isaac,whom Sarah will bear to you at this set time next year." 去了。 17:22 When he finished speaking with Abraham, God went up from him. 23正当那日·亚伯拉罕遵著神的命·给他 17:23 Abraham took his son Ishmael and every 的儿子以实玛利和家里的一切男子、无论 male in his household(whether born in his house or 是在家里生的·是用银子买的·都行了割 bought with money)and circumcised them on that 礼。 very same day,just as God had told him to do.17:24 24亚伯拉罕受割礼的时候·年九十九岁。 Now Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised;17:25 his son Ishmael was thirteen 25他儿子以实玛利受制礼的时候·年十三 years old when he was circumcised.17:26 Abraham 岁。 and his son Ishmael were circumcised on the very 26正当那日·亚伯拉罕和他儿子以实玛利· same day.17:27 All the men of his household, 一同受了制礼· whether born in his household or bought with 27家里所有的人·无论是在家里生的·是用 money from a foreigner,were circumcised with him. 银子从外人买的·也都一同受了割礼。 第十八章 三位贵宾 Three Special Visitors 1耶和华在幔利橡树那里·向亚伯拉罕显现 18:1 The LORD appeared to Abraham by the oaks 出来·那时正热·亚伯拉竿坐在帐棚门 of Mamre while he was sitting at the entrance to his 口。 tent during the hottest time of the day.18:2 Abraham 2 举目观看·见有三个人在对面站著·他一 looked up and saw three men standing across from 见、就从帐棚门口跑去迎接他们·俯伏在 him.When he saw them he ran from the entrance of 地· the tent to meet them and bowed low to the ground. 3 说·我主·我若在你眼前蒙恩·求你不要 18:3 He said,"My lord,if I have found favor in 离开仆人往前去。 your sight,do not pass by and leave your servant. 4 容我拿点水来·你们洗洗脚·在树下歌息 18:4 Let a little water be brought so that you may all 歌息· wash your feet and rest under the tree.18:5 And let 5 我再拿一点饼来·你们可以加添心力·然 me get a bit of food so that you may refresh your- 后往前去·你们既到仆人这里来·理当如 selves since you have passed by your servant's 此·他们说·就照你说的行罢· home.After that you may be on your way.”“All right,"they replied,"you may do as you say.' 6 亚伯拉罕急忙进帐棚见撤拉说·你速速拿 18:6 So Abraham hurried into the tent and said to 三细亚细面调和作饼· Sarah,"Quick!Take three measures of fine flour, 7 亚伯拉罕又跑到牛群里·牵了一只又嫩又 knead it,and make bread."18:7 Then Abraham ran 好的牛犊来·交给仆人·仆人急忙豫备好 to the herd and chose a fine,tender calf,and gave it 了 to a servant,who quickly prepared it.18:8 Abraham 8 亚伯拉罕又取了奶油和奶·并豫备好的牛 then took some curds and milk,along with the calf 犊来·摆在他们面前·自已在树下站在旁 that had been prepared,and placed the food before 边·他们就吃了· them.They ate while he was standing near them un- der a tree
౸ʹੂ 23 Genesis 19 ! য়ᄱĂ̘Ăү،̃ᇨٚࢊඛүϟ˗࣍ ̃ĂүࢊඛШΧͼᇨĂԦࢊᄂા ăࡖϕᅇྀޡĂҮࡖϱ٘؟ 20 ҋٹͼ၀ႲҿĂԦ˴ᑔ̮үĂԦτඛ ĂָٽແᓃйĂτϟ˨˞࣍ୈ ắࠍїָࢊ˴ԦĂܛ 21 ڀוяహॠ༻ĂᇨٚτඛүϟͼᇨĂԦࢊ ᄂા؟٘ϱࡖă 22 ! য়ֱҰٚրᄱԅ˝ྕĂವᗒพˮ̾ Μ˝ă 17:19 God said, “No, Sarah your wife is going to bear you a son, and you will name him Isaac. I will confirm my covenant with him as a perpetual covenant for his descendants after him. 17:20 As for Ishmael, I have heard you. I will indeed bless him, make him fruitful, and give him a multitude of descendants. He will become the father of twelve princes; I will make him into a great nation. 17:21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah will bear to you at this set time next year.” 17:22 When he finished speaking with Abraham, God went up from him. 23 ϑ༉֣͞ĂֱҰٚրᏱල! য়Ăඛ ̃ͼ၀Ⴒҿच྅˗̶ն̃Ăኡ ߎгच྅ϟĂߎϠᅘ̃ෳĂోҕ˝ ᖂă 24 ֱҰٚրץᖂॠ࣎Ăя˜˨˜ă 25 ̃ͼ၀Ⴒҿץᖂॠ࣎Ăя˨˫ ă 26 ϑ༉֣͞ĂֱҰٚր̃ͼ၀ႲҿĂ ˗Сץ˝ᖂă 27 च྅٘Ѣ˟Ăኡߎгच྅ϟĂߎϠ ᅘ̃ଁβ˟ෳĂ˴ో˗Сץ˝ᖂă 17:23 Abraham took his son Ishmael and every male in his household (whether born in his house or bought with money) and circumcised them on that very same day, just as God had told him to do. 17:24 Now Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised; 17:25 his son Ishmael was thirteen years old when he was circumcised. 17:26 Abraham and his son Ishmael were circumcised on the very same day. 17:27 All the men of his household, whether born in his household or bought with money from a foreigner, were circumcised with him. ˨ˢౡ! ˫қෲᄻ! Three Special Visitors 1 යг၍ҿፚፗ֣྅ĂЧֱҰٚրផந ΌּĄ֣ॠϑሣĂֱҰٚրӰгജܜ ˽ă 2 ᓜϪ៌࠺ĂѢ˫࣍˟г၅ࢫ৬ලĄ˗ Ăವଁജܜ˽ΜܒଣࣆĂࢻЃг вĂ 18:1 The LORD appeared to Abraham by the oaks of Mamre while he was sitting at the entrance to his tent during the hottest time of the day. 18:2 Abraham looked up and saw three men standing across from him. When he saw them he ran from the entrance of the tent to meet them and bowed low to the ground. 3 ᄱĂԦĂԦࡵгүி݇ᄊऽĂՏү̘ࢊ ᗒพဈ˟ؿ݇Μă 4 ञԦॊᕆּͩĂү߽߽ࣆམĂгፗˬ໎ा ໎ाĄ 5 ԦВॊ˗ᕆᅶּĂүࣆΝͼΏ͔˦Ă ؿޡ݇ΜĂүו߉ࣆဈ˟హ྅ּĂ༉с ѨăࣆᄱĂವүᄱҕቩă 18:3 He said, “My lord, if I have found favor in your sight, do not pass by and leave your servant. 18:4 Let a little water be brought so that you may all wash your feet and rest under the tree. 18:5 And let me get a bit of food so that you may refresh yourselves since you have passed by your servant’s home. After that you may be on your way.” “All right,” they replied, “you may do as you say.” 6 ֱҰٚրަђชജᇨٚᄱĂүాాॊ ˫ֱᛦኟҮᅶă 7 ֱҰٚր˪וͰཎ྅Ăஜ˝˗˪ံ˪ пͰᘗּĂϸඛဈ˟Ăဈ˟ަђᏡ౮п ˝ă 8 ֱҰٚր˪ף˝ζڴζĂ֬Ꮱ౮пͰ ᘗּĂᕙгࢫࣆ݇ĂҊ̍гፗˬ৬гफ़ ᙜĂࣆವಘ˝ă 18:6 So Abraham hurried into the tent and said to Sarah, “Quick! Take three measures of fine flour, knead it, and make bread.” 18:7 Then Abraham ran to the herd and chose a fine, tender calf, and gave it to a servant, who quickly prepared it. 18:8 Abraham then took some curds and milk, along with the calf that had been prepared, and placed the food before them. They ate while he was standing near them under a tree