考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和 意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐 句落实到译文中去,尽量译出原文用词造 句的特点,甚至在表达方式上也要求与原 文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是 根据原文表达的基本意思来进行翻译,不 拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与 原文差别较大的表达方式。多年来,高考 翻译题均要求考生采用直译的方式,只有 在确实难以直译的情况下才酌情采用意译
【考点阐释】 文言文翻译通常有两种方法:直译和 意译。所谓“直译”,就是将原文逐字逐 句落实到译文中去,尽量译出原文用词造 句的特点,甚至在表达方式上也要求与原 文尽可能保持一致。所谓“意译”,就是 根据原文表达的基本意思来进行翻译,不 拘泥于字字句句的落实,甚至可以采用与 原文差别较大的表达方式。多年来,高考 翻译题均要求考生采用直译的方式,只有 在确实难以直译的情况下才酌情采用意译
古人曾提出“信、达、雅的三字标准 “信”即字字落实,糨求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 对于高考来说只要达到 前两个标准即可
古人曾提出“信、达、雅 的三字标准 “信”即字字落实,䊛求准确; “达”即文从句顺,力求通顺; “雅”即生动形象,讲究文采。 对于高考来说只要达到 前两个标准即可
二、翻译方法点津 第一招: 凡朝代、年号、人名、地名 书名、官职等专有名词或现代汉语 也通用的词,皆保留不动。 如 “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元 以为下临深潭.” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝
二、翻译方法点津 凡朝代、年号、人名、地名、 书名、官职等专有名词或现代汉语 也通用的词,皆保留不动。 第一招: 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元 以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。” 如: “《水经》云:彭蠡之口有石钟山焉。郦元 以为下临深潭……” “元封七年六月丁丑,余自齐安舟行适临 汝。
第二招:「 把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。 如 “夫福强而燕弱” (发语词) “日月忽其不淹兮,蠻与秋其代序。(语气助词) 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。”(结构助词) “其闻道也固先乎吾”(句中停顿助词)
第二招: 把无实义或没必要译出的衬词、虚词删去。 如: “夫襵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,戥与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾” (发语词) (句中停顿助词) (语气助词) (结构助词) 如: “夫赵强而燕弱” “日月忽其不淹兮,春与秋其代序。 唯草木之零落兮,恐美人之迟暮。” “其闻道也固先乎吾
第三招: 将单音词换成双音词,词类活用词换成活 用后的词,通假字换成通假后的字…换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换”的 对象了。 ①璧有瑕,请指示王(单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看
第三招: 将单音词换成双音词,词类活用词换成活 用后的词,通假字换成通假后的字……换言之, 留的留下,删的删去,其他的都是“换”的 对象了。 ① 璧有瑕,请指示王 (单、双音节词的变化) 译:璧上有斑点,请让我指出来给大王看