听辨过程 接收源语信息,并通过种种分析 手段把接收到的信息纳入到我 们的理解范畴
听辨过程 接收源语信息,并通过种种分析 手段把接收到的信息纳入到我 们的理解范畴
接收源语信息,并通过种种 分析手段把接收到的信息纳 入到我们的理解范畴
接收源语信息,并通过种种 分析手段把接收到的信息纳 入到我们的理解范畴
1.外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同? 日常母语 母语语音音 语音图像 与存储知识 理解 或不理解而 听力实践 波 相联系(较 经求重复、 问询等从而 理解 一般外语 外语语音音 语音图像, 与存储知识 理解(不强 或不理解而 听力实践 波 或因存在少 相联系、推 调即时性, 经求重复、 量语音变体 理等(由于 且认知任务 问询、查询 而无法建立 文化等因素, 较为简单) 资料等等从 语音和意义 部分语言无 而理解 的联系(较 法建立联系) 外语口译听 外语语音音 语音图像, 与存储知识 理解(即时 或不理解而 辩 或因存在多 相联系、推 摄取意义, 知识口译失 种语音变体 理等(部分 并在继续听 败(多数情 及现场因素 语言无法建 辩的同时进 况下不允许 干扰等而无 立联系,由 行逻辑加工、 重复、问询、 法建立语音 于文化因素, 存储等复杂 查询资料等) 和意义的联 加之主题性 的认知活动》 系(更难) 因素等,建 立联系更难
1. 外语学习中的“听”和口译活动时的“听”有什么不同? 日常母语 听力实践 母语语音音 波 语音图像 与存储知识 相联系(较 易) 理解 或不理解而 经求重复、 问询等从而 理解 一般外语 听力实践 外语语音音 波 语音图像, 或因存在少 量语音变体 而无法建立 语音和意义 的联系(较 难) 与存储知识 相联系、推 理等(由于 文化等因素, 部分语言无 法建立联系) 理解(不强 调即时性, 且认知任务 较为简单) 或不理解而 经求重复、 问询、查询 资料等等从 而理解 外语口译听 辩 外语语音音 波 语音图像, 或因存在多 种语音变体 及现场因素 干扰等而无 法建立语音 和意义的联 系(更难) 与存储知识 相联系、推 理等(部分 语言无法建 立联系,由 于文化因素, 加之主题性 因素等,建 立联系更难) 理解(即时 摄取意义, 并在继续听 辩的同时进 行逻辑加工、 存储等复杂 的认知活动) 或不理解而 知识口译失 败(多数情 况下不允许 重复、问询、 查询资料等)
口译听辩的特点 前提性 ·及时性(即时性) ·准确性 ·一次性 复杂性 ·被动性 ·主动性
口译听辩的特点 • 前提性 • 及时性(即时性) • 准确性 • 一次性 • 复杂性 • 被动性 • 主动性
译员的听是多种听的综合 听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到 的全部内容。 ·听的被动性和受制约性: 一设备,发言者 一必须从头到尾保持注意: 一没有兴趣的也得听: 一不能掺杂个人的好恶。 ·听的积极性(主动性): 一把握主题及相关信息; 一捕捉话语脉络; 一预测下文; 一判断词义
译员的听是多种听的综合 • 听的目的:用另一种语言完整地表达和复述听到 的全部内容。 • 听的被动性和受制约性: – 设备,发言者 – 必须从头到尾保持注意; – 没有兴趣的也得听; – 不能掺杂个人的好恶。 • 听的积极性(主动性): – 把握主题及相关信息; – 捕捉话语脉络; – 预测下文; – 判断词义