第一章 天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。道也者,不可须臾离 也,可离非道也。是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不 闻。莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独也。喜怒哀乐之未 发谓之中,发而皆中节谓之和。中也者,天下之大本也;和 也者,天下之达道也。致中和,天地位焉,万物育焉。 【注释】天命:天赋。朱嘉: “天以阴阳五行化生万物,气以成形,而理 亦赋焉,犹命令也。”(《中庸章句》)所以,这里的天命(天赋)实 际上就是指的人的自然禀赋,并无神秘色彩。率性:遵循本性,率,遵 循,按照。莫:在这里是“没有什么更的意思。见:显现,明显。 乎:于,在这里有比较的意味。中(zhòng)节:符合法度。 大本:“天下之理皆由此出”(朱熹),根本。 达道:“天下古今之所共由”(朱嘉),普遍遵循的规律
天命之谓性,率性之谓道,修道之谓教。道也者,不 可须臾离也,可离非道也 What Heaven has conferredis called The Nature;an accordance with this nature is called The Path of duty, the regulation of this path is called Instruction. The path may not be left for an instant.If it could be left,it would not be the path. 注意: confer:to bestow (an honor);to invest with (a characteristic) =the path of duty?Or the moral of law(Gu)/the principles of the moral path:a course of action or conduct::道路,途径行动或行为的路线,途径: “修道”:按照“道”的原则修养;regulation-齐; 教:教化,教育;但辜鸿铭译为“religion
是故君子戒慎乎其所不睹,恐惧乎其所不 闻 On this account,the superior man does not wait till he sees things,to be cautious,nor till he hears things,to be apprehensive. 注意:“其所不睹”:(1)自己所未见;(2)自己未被别人 所见。译文取前意。但句意隐晦。 辜译为:Wherefore it is that the moral man watches diligently over what his eyes cannot see and is fear and awe of what his ears cannot hear. diligent勤奋、刻苦/或可;vigilance/precaution
莫见乎隐,莫显乎微,故君子慎其独 也。 There is nothing more visible than what is secret,and nothing more manifest than what is minute.Therefore the superior man is watchful over himself, when he is alone. 注意:there is nothing more(A)than(B) 没有什么比B更加A=越是A,越是B
喜怒哀乐之未发谓之中,发而皆中节谓之和。中也者,天下之 大本也;和也者,天下之达道也。 While there are no stirrings of pleasure,anger,sorrow,or joy,the mind may be said to be in the state of Equilibrium.When those feelings have been stirred,and they act in their due degree,there ensues what may be called the state of Harmony.This Equilibrium is the great root from which grow all the human actings in the world,and this Harmony is the universal path which they all should pursue. 注释: stirring:exciting strong feelings;激发强烈感情: Equilibrium:mental or emotional balance;poise,.精神或感情的稳定;沉着 ensue,vi,接[跟]着发生;因而发生结果产生,结果是 注意:英译中的拆分与增词 ,,未发;谓之中=while..,the mind may be said to be in the state of equilibrium 发,中节,谓之和= the great root from which grow all the human actions the universal path which they all should pursue