一第六章 今泽
第六章 今译
一、文言今译的意义 二、文言今译的历史 周代:象胥。 《周礼秋官·象胥》:“象胥掌蛮、夷、 闽、貘、戎、狄之国,使掌传王之言而谕 说焉,以和亲之。” 《说文解字》:“译,传译四夷之言 者
一、文言今译的意义 二、文言今译的历史 周代:象胥。 《周礼·秋官·象胥》: “象胥掌蛮、夷、 闽、貘、戎、狄之国,使掌传王之言而谕 说焉,以和亲之。 ” 《说文解字》: “译,传译四夷之言 者。
汉代,佛教传入。至六朝唐宋,佛经 翻译盛极一时。著名翻译家有鸠摩罗什、 真谛、玄奘等。把梵文翻成汉文叫做“翻” 或合称“翻译”。 《隋书·经籍志》: “汉 桓帝时,有安息国沙门安静, 赍经至洛, 翻译最为通解。 元明清时代,翻译更为发展。晚清时, 有严复和林纾
汉代,佛教传入。至六朝唐宋,佛经 翻译盛极一时。著名翻译家有鸠摩罗什、 真谛、玄奘等。把梵文翻成汉文叫做“翻” ,或合称“翻译” 。《隋书·经籍志》: “汉 桓帝时,有安息国沙门安静,赍经至洛, 翻译最为通解。 ” 元明清时代,翻译更为发展。晚清时, 有严复和林纾
三、文言今译的标准 信-达、雅。· 严复《天演论译例言》:“译事三 难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达商焉。 信、达而外,求其尔雅
三、文言今译的标准 信、达、雅。 严复《天演论·译例言》: “译事三 难:信、达、雅。求其信已大难矣。顾 信矣不达,虽译犹不译也,则达商焉。 ……信、达而外,求其尔雅。
四、文言今译的特点和方法 特点:同一民族语言内部的翻译。 既要注意古今的联系,又要防止某些细 微差异的混淆。 基本方法:对、换、留、删、补、 移
四、文言今译的特点和方法 特点:同一民族语言内部的翻译。 既要注意古今的联系,又要防止某些细 微差异的混淆。 基本方法:对、换、留、删、补、 移