新词语 ◆汉语词语,如前所述,在其发展的历史长河中 不断更新换代,淘汰老的,吸纳新的。被淘汰 的词语,虽然基本不用了,但也不是绝对不用, 在某些场合还会偶然出现,总体说来,出现的 频率很低。被淘汰的词语,如果在当代工具书 中很难找到,在当时的工具书中应不难找到。 时新词语在工具书中就很不容易找到了,因为 工具书都稍稍落后于时代,稍稍落后于语言的 最新发展。因此我们在本章中将汉语时新词语 圆阁英译单独列为一节加以阐述
目 录 新词语 ¨ 汉语词语,如前所述,在其发展的历史长河中 不断更新换代,淘汰老的,吸纳新的。被淘汰 的词语,虽然基本不用了,但也不是绝对不用, 在某些场合还会偶然出现,总体说来,出现的 频率很低。被淘汰的词语,如果在当代工具书 中很难找到,在当时的工具书中应不难找到。 时新词语在工具书中就很不容易找到了,因为 工具书都稍稍落后于时代,稍稍落后于语言的 最新发展。因此我们在本章中将汉语时新词语 英译单独列为一节加以阐述
汉语词语英译机制 汉语词语英译机制,如前所述,主要是音译、意译 半音半意译、阐释性翻译和翻译加注释等少数几种。 例如,汉语人名、地名,多用汉语拼音翻译 ◆但在《老子》、《红楼梦》、《水浒传》等英译本中 也不乏意译,水浒英雄的绰号几乎都是意译的。汉 职官名称,一般多用意译,也有采用音译的,有在音 译的基础上附加对照表的。汉语的成语、典故、熟语 谚语和歇后语,多用意译,也有在直译的基础上加以 阐释然后再进行意译的。 ◆涉及典故、谐音和歧义还有可能要适当的增加注释。 汉语词语英译,大体上虽多采用上述翻译机制,但什 么时候采用什么具体机制,依然是人译人殊,与译者 的翻译目的、译者的其他因素、读者因素、译作接受 环境关系十分密切。而翻译之时,译者则大权独揽, 圆大有一窃随之需定之势
目 录 汉语词语英译机制 ¨ 汉语词语英译机制,如前所述,主要是音译、意译、 半音半意译、阐释性翻译和翻译加注释等少数几种。 例如,汉语人名、地名,多用汉语拼音翻译。 ¨ 但在《老子》、《红楼梦》、《水浒传》等英译本中 也不乏意译,水浒英雄的绰号几乎都是意译的。汉语 职官名称,一般多用意译,也有采用音译的,有在音 译的基础上附加对照表的。汉语的成语、典故、熟语、 谚语和歇后语,多用意译,也有在直译的基础上加以 阐释然后再进行意译的。 ¨ 涉及典故、谐音和歧义还有可能要适当的增加注释。 汉语词语英译,大体上虽多采用上述翻译机制,但什 么时候采用什么具体机制,依然是人译人殊,与译者 的翻译目的、译者的其他因素、读者因素、译作接受 环境关系十分密切。而翻译之时,译者则大权独揽, 大有一切随之而定之势
词语翻译存在的缺陷: ◆另外,汉语词语英译,虽主要是翻译意义,但 损失往往在所难免。如前所述,这是翻译的本 质属性使然,不一定是译者的问题。但如果从 翻译接受的角度看,译作一旦融入了接受方的 体系之中,也就无所谓损失。因为接受方的读 者会以接受方的语言文化为参照系来看待译作, 来理解译作的意义,译作也就获得了新的意义 就像我们刚刚从读者的角度所闻释的那样。但 这丝毫不意味着,译者可以以此为令箭而横行 圆閤无忌
目 录 词语翻译存在的缺陷: ¨ 另外,汉语词语英译,虽主要是翻译意义,但 损失往往在所难免。如前所述,这是翻译的本 质属性使然,不一定是译者的问题。但如果从 翻译接受的角度看,译作一旦融入了接受方的 体系之中,也就无所谓损失。因为接受方的读 者会以接受方的语言文化为参照系来看待译作, 来理解译作的意义,译作也就获得了新的意义, 就像我们刚刚从读者的角度所阐释的那样。但 这丝毫不意味着,译者可以以此为令箭而横行 无忌
练习 ◆见练习册相应部分 可
目 录 练习 ¨ 见练习册相应部分
第二节 成语,故 语,谚语与 后语英 汉翻译英教程 CLICK