文言文翻译的几个要点 了”把 供高考总复习用
文言文翻译的几个要点 供高考总复习用
前 学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法 翻译文言文的原则是“信”、“达”、“雅”。 “信”,就是忠于原文的内容;“达”,就是行文要通 畅;“雅”,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动 优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无 法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对’ 而“不死” 以下介绍几种具体办法:
前言 学古文,老师常常让同学作翻译练习,翻译文言文 是文言文基础知识的综合运用,通过翻译,既能提高阅 读文言文的能力,又能提高书面表达能力,翻译确是学 习文言文的好方法。 翻译文言文的原则是“信” 、 “达” 、 “雅” 。 “信” ,就是忠于原文的内容; “达” ,就是行文要通 畅; “雅” ,就是语言要规范,翻译的文字语句要生动、 优美、并力求保持原文的风格。 翻译文言文,要以直译为主,力求字字落实;无 法直译的,可以领悟原文精神,采用意译,要做到“对” 而“不死” 。 以下介绍几种具体办法:
房。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名 同。如 公输盘为楚造云梯之械。一(《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、“云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保 、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况: 把文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成 更加”;“悲”换成“悲痛 如 日日不可不蚤自来谢项王。(《鸿门宴》-)-一 用本字“早”换通假字“蚤
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、器物名等专有名 词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、“有”等词可以保 留。 二、换。就是替换,可以替换的有以下几种情况: 1、 把 文言文的某些词,换成与它相当的现代汉语的某些词。如: 吾闻而愈悲。(《捕蛇者说》) 其中“吾”换成“我”;“闻”换成“听到”;“愈”换成 “更加”;“悲” 换成“悲痛”。 2、用本字换通假字。如: 旦日不可不蚤自来谢项王。 (《鸿门宴》) 用本字“早” 换通假字“蚤
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书士二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。 三、於。是指增补省略的成分等。 “把交中为行变惰洁而略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无 御之者。(《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇, (蛇)黑质而白章;(蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇) 啮人,(人)无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如 秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词:数词直 如 陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官
3、用适当词语换古文中的虚数。如: 军书十二卷,卷卷有爷名。(《木兰诗》) “十二”是个虚数,“十二卷”可译成“很多卷”。 三、补。是指增补省略的成分等。 1、把文言文中为行文简洁而省略的句子成分补出来。如: 永州之野产异蛇,黑质而白章;触草木,尽死;以啮人,无 御之者。(《捕蛇者说》) 句中主语多处省略,翻译时都要补出来:永州之野产异蛇, (蛇)黑质而白章; (蛇)触草木,(草木)尽死;以(蛇) 啮人,(人)无御之者。 2、补出判断句中的判断词“是”。如: 秦,虎狼之国。(《屈原列传》) 译为:秦国是虎狼一样的国家。 3、补出量词。文言文中,数词往往直接修饰名词;数词直接用 在动词前面。翻译时要把量词补出来。如: 陈涉佐之,并杀两尉。(《陈涉世家》) “两尉”译成“两个军官
4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大, 据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将 要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公 四、。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉 再如 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删 去 如:张良曰:“谨诺。”(《鸿门宴》 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”-
4、增补语句。文言文中,有的句与句之间跳跃很大,翻译时要根 据上下文增补一定的语句,使意思通畅、完美。如: 十年春,齐师伐我。公将战,曹刿请见。(《曹刿论战》) 可译成:鲁庄公十年的春天,齐国派大军来攻打鲁国。庄公将 要出兵抗战,曹刿听到这消息,要求面见庄公。 四、删。文言文有些词,删去后不影响句子的准确通顺,可以删略。 1、删除无意义的虚词。如: 夫战,勇气也。(《曹刿论战》) 其中“夫”是个句首助词,可以删掉。 再如: 虽我之死,有子存焉。(《愚公移山》) 其中助词“之”,只起取消句子独立性的作用,翻译时可以删 去。 2、有的表敬副词可以删去。 如:张良曰:“谨诺。” (《鸿门宴》) 译成:张良说:“遵命。”删去了“谨”